The Prohibition Service also carries out social work services for inmates, pursuant to a service agreement between the Prohibition Service and the Office of Social Affairs. |
Служба по вопросам запрещений также организует социальное обслуживание заключенных в соответствии с соглашением между Службой по вопросам запрещений и Управлением по социальным вопросам. |
Requests the Secretary-General to report further on the status of the airfield services contract in the Mission to the General Assembly at its fifty-seventh session; |
просит Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят седьмой сессии следующий доклад о состоянии контракта на аэродромное обслуживание Миссии; |
The Board received a copy of the Office's report on 18 December 2001, which found that the Department of Peacekeeping Operations' objective of expeditiously establishing an airfield services contract to address the urgent operational requirements of MONUC concerning aviation safety was not achieved. |
Комиссия получила текст доклада Управления 18 декабря 2001 года: в докладе был сделан вывод о том, что поставленная Департаментом операций по поддержанию мира задача скорейшего заключения контракта на аэродромное обслуживание в целях удовлетворения насущных оперативных потребностей МООНДРК в области обеспечения безопасности воздушных перевозок не была выполнена. |
It should be noted that the local offices of the United Nations Development Programme (UNDP) also charge the centres for administrative services at an annual level of around $5,000. |
Следует отметить, что местные отделения Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) также ежегодно взимают с центров плату за административное обслуживание, составляющую примерно 5000 долл. США. |
To provide advisory services on minority issues, where requested by countries, drawing upon international, regional and national expertise, to facilitate conflict prevention and conflict resolution. |
Обеспечивать по запросам стран консультативное обслуживание по проблемам меньшинств, опираясь на международный, региональный и национальный экспертный потенциал, с тем чтобы способствовать предотвращению конфликтов и разрешению конфликтов. |
The Advisory Committee welcomed the fact that the Geographical Information System Centre had become operational as of 31 December 2007 and that it had provided mapping and support services to a number of peacekeeping operations. |
Консультативный комитет приветствует тот факт, что с 31 декабря 2007 года Центр по геоинформационной системе приступил к работе и оказывает услуги по картографированию, а также обеспечивает вспомогательное обслуживание ряда операций по поддержанию мира. |
Of this amount, about $133 million was allocated for personnel services expenses and $5.5 million for utilities. |
Из этой суммы около 133 млн. долл. США предназначались для покрытия расходов на обслуживание персонала, а 5,5 млн. долл. США - на коммунальные услуги. |
I should equally like to refer to the excellent technical Secretariat services provided by the Department for General Assembly and Conference Management and to wish Mr. Mohammad Sattar, the outgoing Secretary of the Special Committee, who is retiring, best wishes for the future. |
Кроме того я хотел бы отметить прекрасное техническое обслуживание со стороны Секретариата, обеспеченное Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, и пожелать всего наилучшего уходящему в отставку Секретарю Специального комитета гну Мухаммеду Саттару. |
Mr. Hassan, speaking on behalf of the Group of 77 and China, stressed how important it was for the Secretariat to continue providing conference services, including interpretation, in the six official languages to meetings of regional groups. |
Г-н Хасан, выступая от имени Группы 77 и Китая, подчеркивает важность того, чтобы Секретариат продолжал обеспечивать конференционное обслуживание совещаний региональных групп на шести официальных языках, включая устный перевод. |
A further review carried out by the Secretariat has concluded that the estimate of resource requirements for documentation could not be absorbed from within the resources included under section 2, General Assembly affairs and conference services, of the proposed programme budget for the biennium 2004-2005. |
По результатам последующего анализа, проведенного Секретариатом, было установлено, что смета потребностей в ресурсах на подготовку документации может быть покрыта за счет ресурсов, включенных в раздел 2 «Дела Генеральной Ассамблеи и конференционное обслуживание» предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
Ms. Attwooll (United States of America) observed that the additional appropriations related only to conference and support services for 2004 and asked why no resources had been requested for 2005. |
Г-жа Эттвулл (Соединенные Штаты Америки) отмечает, что дополнительные ассигнования испрашиваются только на конференционное и вспомогательное обслуживание на 2004 год, и задает вопрос, почему нет ресурсов на удовлетворение запросов в 2005 году. |
The Advisory Committee trusts that the Department for General Assembly and Conference Management would assist the United Nations Office at Nairobi, as required, to ensure that it meets its highest requirements for conference services. |
Консультативный комитет рассчитывает на то, что Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению в случае необходимости окажет Отделению Организации Объединенных Наций в Найроби помощь для обеспечения того, чтобы предоставляемое им конференционное обслуживание отвечало самым высоким требованиям. |
In section II.A, paragraph 7, the General Assembly requested the Secretary-General to take measures to improve the planning of conference resource allocations with a view to ensuring that the bodies entitled to meet "as required" receive adequate conference services. |
В пункте 7 раздела II.A Ассамблея просила Генерального секретаря принять меры для улучшения планирования распределения конференционных ресурсов, с тем чтобы органы, имеющие право проводить заседания «по мере необходимости», получали надлежащее конференционное обслуживание. |
The identification of the root causes of poverty was fundamental to the advancement of social development goals, and her Government therefore made food security, primary education, basic health-care services and job creation high priorities. |
Для содействия достижению целей социального развития крайне важным представляется распознавание коренных целей появления нищеты, и по этой причине правительство ее страны первоочередными задачами считает обеспечение продовольственной безопасности, начальное образование, основное медицинское обслуживание и создание рабочих мест. |
Careful consideration should be given to how to incorporate into the Office of Military Affairs the military capabilities of the Strategic Military Cell, whose personnel, intelligence, operations and logistics services were dedicated exclusively to the United Nations Interim Force in Lebanon. |
Необходимо внимательно изучить вопрос о том, каким образом включить в Управление по военным вопросам военный компонент Военно-стратегической ячейки, сотрудники, оперативные данные, оперативная деятельность и материально-техническое обслуживание которой предназначены исключительно для Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане. |
Massive unemployment, underemployment, non-payment of salaries, loss of savings due to hyperinflation and fast rising costs of health and other services made them very susceptible to various risks. |
Массовая безработица, неполная занятость, невыплата заработной платы, потеря накоплений ввиду гиперинфляции и стремительный рост цен на медицинское обслуживание и другие услуги сделали их весьма подверженными различным рискам. |
In other words, high population density facilitates provision of defence, highways, schools, medical care and other government services. |
Иными словами, высокая плотность населения облегчает обеспечение такими услугами, как оборона, строительство и обслуживание автодорог, школьное обучение, медицинское обслуживание и другие услуги органов государственного управления. |
Each State party should also maintain appropriate medical services ensuring that migrants for employment and members of their families enjoy adequate medical attention and good hygienic conditions at the time of departure, during the journey, and on arrival in the territory of destination. |
Каждое государство-участник должно также предусмотреть соответствующие медицинские службы, обеспечивающие, чтобы трудящиеся-мигранты и члены их семей получали необходимое медицинское обслуживание и хорошие гигиенические условия в момент отъезда, во время пути и по приезде в страну назначения. |
Outputs include such things as reports, publications, training, servicing of meetings or advisory, editorial, translation or security services. |
К результатам деятельности относятся, например, доклады, публикации, профессиональная подготовка, обслуживание совещаний или консультативные услуги, услуги по обеспечению редактирования, перевода или охраны. |
Firstly, the aim of the reform strategy had been to improve services to the Member States and to increase efficiency, cost-effectiveness and productivity. |
Во-первых, цель реформы состоит в том, чтобы улучшить конференционное обслуживание государств-членов и повысить его результативность, эффективность с точки зрения затрат и производительность. |
The European Union expected the Department for General Assembly and Conference Management to continue to achieve efficiency gains; such efforts should allow absorption within existing resources of a substantial part of the extra costs of conference services. |
Европейский союз надеется, что Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению будет и далее добиваться повышения эффективности; эти усилия должны способствовать тому, чтобы в рамках имеющихся ресурсов покрывалась значительная часть дополнительных расходов на конференционное обслуживание. |
Decides that the reduction described in paragraph 28 above should not be applied to section 2, General Assembly affairs and conference services; |
постановляет, что сокращение, о котором говорится в пункте 28 выше, не должно затрагивать раздел 2 «Дела Генеральной Ассамблеи и конференционное обслуживание»; |
He recalled that, when considering the corresponding report for the biennium 2000-2001, the Committee had been faced with a major overspend in the area of conference services, owing principally to the impact of additional meetings on the budget. |
Он напоминает о том, что при рассмотрении соответствующего доклада на двухгодичный период 2000 - 2001 годов Комитет столкнулся с большим перерасходом средств на конференционное обслуживание, в основном по причине бюджетных последствий проведения внеплановых совещаний. |
Although the 92-per-cent rate was 6 per cent lower than the figure for the previous period, it was still a considerable achievement, since such services were provided through the reallocation of resources unused for other meetings. |
Хотя 92-процентный показатель на 6 процентов ниже показателя за предыдущий период, он все же является значительным достижением, поскольку такое обслуживание стало возможным благодаря перераспределению ресурсов, недоиспользованных для других совещаний. |
In the context of providing effective and efficient support to the mission, while maximizing synergies, UNIPSIL will enter into cost-sharing arrangements with the United Nations country team in the areas of medical services, safety and security and co-location in four regional offices. |
Для эффективной поддержки работы Миссии при одновременной максимизации совокупного эффекта ОПООНМСЛ будет заключать соглашения о совместном несении расходов со страновой группой Организации Объединенных Наций в таких областях, как медицинское обслуживание, обеспечение безопасности и совместное использование четырех региональных отделений. |