In the context of these discussions, ECE has been asked to submit information on the services that the ECE/FAO Forestry and Timber Section could offer in support of such a process. |
В контексте этих обсуждений ЕЭК было предложено представить информацию о том, какое обслуживание может обеспечить Секция по лесному хозяйству и лесоматериалам ЕЭК/ФАО в поддержку такого процесса. |
O. Right to medical treatment, health care, social insurance and public services |
О. Право на здравоохранение, медицинскую помощь, социальное обеспечение и социальное обслуживание |
It will then consider whether the obligations under article 12, paragraph 2, of the Convention, according to which States parties shall ensure to women appropriate services in connection with pregnancy, confinement and the post-natal period, have been met in this case. |
После этого он рассмотрит, выполнены ли в этом деле требования, предусмотренные статьей 12.2 Конвенции, в соответствии с которой государства-участники обеспечивают женщинам соответствующее обслуживание в период беременности, родов и послеродовой период. |
As of June 2009, 1,318 health care units had been built in 24 governorates, in addition to 48 Government-run hospitals (out of a total of 390 hospitals in the country) providing citizens with free services. |
По состоянию на июнь 2009 года в 24 губернаторствах было построено 1318 медицинских учреждений в дополнение к 48 государственным больницам (из 390 имеющихся в стране), которые предоставляют гражданам бесплатное обслуживание. |
The right to obtain medical benefits including medical services in government medical institutions free of charge and at half cost for a spouse and children is also provided. |
Законом предусматривается право на получение пособий на лечение, включая бесплатное медицинское обслуживание в государственных медицинских учреждениях и предоставление медицинских услуг супруге и детям с оплатой 50% их стоимости. |
Several delegations supported a further strengthening of the Division to ensure that it could provide adequate services to the Commission in the light of the increased workload of the latter. |
Несколько делегаций высказались в поддержку дальнейшего укрепления Отдела, с тем чтобы он мог обеспечивать адекватное обслуживание Комиссии в свете возросшего объема ее работы. |
The OFT published an assessment of the merger, which indicated the likelihood of substantial lessening of competition in certain banking areas, including personal current accounts, banking services to SMEs, and mortgages. |
УДК опубликовало оценку данного слияния, в которой указала на вероятность существенного ослабления конкуренции в определенных областях банковской деятельности, включая ведение текущих личных счетов, банковское обслуживание МСП и импотечную сферу. |
Additionally, it was suggested that, an on-call service contract be established at each office away from Headquarters, whereby local professional technical services can be enlisted to review project programmes, construction costs and resource needs to aid in assessing overall costs and schedules. |
Кроме того, было предложено заключить в каждом периферийном отделении контракт на обслуживание по вызову, в рамках которого можно было бы привлекать местные профессиональные технические службы к анализу программ проектов, расходов на строительство и потребностей в ресурсах для оказания помощи в оценке общих издержек и графиков работы. |
Branchless banking poses new challenges for regulators, who must address such issues as liability to clients, the range of services agents can provide, customer protection, liquidity management and agent security. |
Бесфилиальное банковское обслуживание выдвигает новые вызовы для контрольно-надзорных органов, которые должны заниматься такими вопросами, как ответственность перед клиентами, диапазон услуг, которые могут обеспечивать агенты, защита потребителей, управление ликвидными средствами и безопасность агентов. |
The CROs shall include area classification, verification of the equipment and its production, installation, inspection, maintenance, repair and the related conformity assessment procedures for products, services and competency of personnel. |
ОЦР охватывают классификацию областей, проверку оборудования и его производство, установку, инспекцию, обслуживание и ремонт и соответствующие процедуры оценки соответствия продуктов, услуг и квалификации персонала. |
Operating expenses for the Division, such as overtime, supplies and services, which were previously provided under this subprogramme, are now provided centrally under programme support. |
Оперативные расходы Отдела, в том числе расходы на выплату сверхурочных, закупку принадлежностей и материалов и оплату услуг, которые ранее финансировались в рамках самой подпрограммы, теперь финансируются в централизованном порядке и показываются по компоненту «Вспомогательное обслуживание по программе». |
c. Other services provided: substantive servicing of the Ad Hoc Advisory Group on Haiti (10); |
с. прочие услуги: основное обслуживание Специальной консультативной группы по Гаити (10); |
The Health Code provides in its article 53 that the costs of health care and services received at public health facilities are covered by the recipients. |
В статье 53 законодательства о здравоохранении содержится положение о том, что «медицинское обслуживание и медицинские услуги в государственных медицинских учреждениях являются для населения платными». |
Financial Regulation 9.9: Appropriations for programme support and administrative services shall remain available for twelve months following the end of the Biennium to which they relate, to the extent they are required to discharge any outstanding legal obligations. |
Финансовое положение 9.9: Ассигнования на обслуживание вспомогательных и административных расходов по программам могут продолжать использоваться в течение 12 месяцев после окончания двухгодичного периода, к которому они относятся, в той степени, в какой они требуются для погашения любых оставшихся правовых обязательств. |
The health care services delivered through social insurance boards cover workers, pensioners and widows, in addition to students, who were added to the list in 1993. |
Обслуживание, которое предоставляется службами медицинского страхования, охватывает работников, пенсионеров и вдов, а с 1993 года - еще и студентов. |
The project is considered a success as far as the use of public funds for developing rural telephony is concerned, bringing services to local populations which had previously been either non-existent or difficult to access. |
Полагается, что данный проект позволил успешно использовать государственные средства для создания телефонной сети в сельских районах, обеспечив обслуживание местного населения, для которого ранее доступ к таким услугам был либо вообще невозможен, либо затруднен. |
The Director-General of the National Migration Service, pursuant to article 93 of the Decree-Law, shall formally establish procedures, protocols and an operations handbook for preventive detention hostels, covering subjects such as catering, hygiene, medical services, disciplinary measures and the rights of detainees. |
Генеральный директор Национальной миграционной службы на основании статьи 93 Декрета-закона своим решением определяет процедуры, порядок и условия функционирования центров предварительного задержания, включая такие вопросы, как питание, гигиена, медицинское обслуживание, дисциплинарные меры и права временно задержанных лиц. |
The chronic lack of funding has led to a fairly widespread increase in "informal" prices for medical services, which are starting to become unaffordable for the poorer sectors of the population. |
Хроническое отсутствие финансирования привело к почти широко распространенному повышению "неформальных" цен за медицинское обслуживание, которое становится недоступным для бедных слоев населения. |
Being convinced that the right to public-health services constitutes part of the basic human rights, it is our common aspiration to see a world of harmony where people enjoy good health, and it is our joint mission to make it happen. |
Будучи убеждены в том, что право на медицинское обслуживание является одним из основных прав человека, мы все стремимся к построению гармоничного мира, где люди пребывают в добром здравии, и осуществить эту мечту - наша общая задача. |
In most cases this body is regarded as an independent Treaty body, which is nonetheless hosted by the organization holding the responsibility for administering the Agreement, and which also offers Secretariat services. |
В большинстве случаев этот орган рассматривается в качестве независимого договорного органа, который, тем не менее, располагается в организации, несущей ответственность за административное управление соглашением и обеспечивающей также его секретариатское обслуживание. |
The Secretary-General of the United Nations and the Secretary-General of the Central Commission for the Navigation of the Rhine shall provide the Administrative Committee with secretariat services. |
З. Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций и Генеральный секретарь Центральной комиссии судоходства по Рейну обеспечивают секретариатское обслуживание Административного комитета. |
In accordance with UNIDO's management objective, to ensure the sufficient level of services to support UNIDO's activities, and to support sound change management. |
Надлежащее вспомогательное обслуживание мероприятий ЮНИДО и содействие рациональному осуществлению преобразований в соответствии с целями ЮНИДО в области управления. |
When creating new institutional bodies that would require the provision of conference services, the legislative bodies of the United Nations system organizations should plan for the budgetary resources associated with the resulting additional workload, in particular for translation and interpretation. |
При создании новых институциональных органов, для которых может потребоваться конференционное обслуживание, руководящим органам организаций системы Организации Объединенных Наций следует планировать бюджетные ресурсы, связанные с обусловленным этим увеличением рабочей нагрузки, в частности для письменного и устного перевода. |
(c) The mail services and the telephone centres will, in principle, resume and UNHCR will provide some proposals for further consideration and discussion; |
с) в принципе возобновится почтовое обслуживание и работа телефонных переговорных пунктов и УВКБ представит некоторые предложения для их дальнейшего рассмотрения и обсуждения; |
By branch of activity, both production and employment were driven by trade, followed by business services, tourism and transportation. |
Что касается показателей по отраслям, то как по объему производства услуг, так и по занятости лидирует торговля, за которой следуют обслуживание предприятий, туризм и транспорт. |