Medical services are provided in midwife centres, rural central hospitals or medical outpatient clinics, depending on the locality, and district hospitals with maternity and gynaecological departments. |
Обслуживание женщин осуществляется в фельдшерско-акушерских пунктах, сельских центральных больницах, сельских врачебных амбулаториях - на уровне сельской местности, а также районными больницами, где имеются родильные и гинекологические отделения. |
In some countries in Asia, women are earning significant livelihoods in business process outsourcing through, for example, medical and legal transcription work, software services and the maintenance of daily accounts for small businesses located in other countries. |
В некоторых странах Азии женщины получают значительные средства к существованию за счет передачи на внешний подряд различных видов работы, например составление медицинских и юридических записей, обслуживание компьютерных программ и ведение ежедневных счетов мелких компаний, расположенных в других странах. |
Raise effectiveness of the care, and reduce the costs of the services, in order to achieve the two main objectives of the health system; |
повышение эффективности лечения и снижение расходов на обслуживание для достижения двух главных целей системы здравоохранения; |
The report dealt with three main areas: (a) centralized support services, (b) human resources management and (c) budgetary and financial management. |
В докладе рассматриваются три основных области деятельности: а) централизованное вспомогательное обслуживание, Ь) управление людскими ресурсами и с) управление бюджетными и финансовыми ресурсами. |
Were there figures that showed the percentage of uninsured women who benefited from free services compared with the percentage of uninsured men? |
Есть ли количественные данные, показывающие, какой процент незастрахованных женщин получает бесплатное обслуживание в сравнении с процентом незастрахованных мужчин? |
If participation of a foreign national in an armed conflict for payment was sufficient to be considered mercenary, then the reality was that almost all the support services of the armed forces that many Western countries employed should be considered mercenary and criminal. |
Если участия иностранного гражданина в вооруженном конфликте за вознаграждение достаточно для того, чтобы считать его наемником, то тогда, как показывает реальность, почти все обеспечение и обслуживание вооруженных сил, используемое многими западными странами, можно считать наемнической и преступной деятельностью. |
(a) A one-time provision of $225,200 under operational services to undertake a review of the staff selection system, including respective consultations within the Organization; |
а) единовременные ассигнования в размере 225200 долл. США по подпрограмме «Оперативное обслуживание» для проведения обзора системы отбора персонала, включая соответствующие консультации в рамках Организации; |
These support services are provided to all Geneva-based Secretariat entities in a centralized manner by the United Nations Office at Geneva under section 28E, Administration, Geneva. |
Это вспомогательное обслуживание предоставляется в централизованном порядке всем базирующимся в Женеве подразделениям Секретариата Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве по разделу 28Е «Административное обслуживание, Женева». |
This is 100 per cent of object of expenditure 933 (Joint medical services), as currently a medical service is also considered part of MOSS. |
Эта доля составляет 100 процентов по статье расходов 933 (Совместное медицинское обслуживание), поскольку сегодня медицинское обслуживание также рассматривается как часть минимальных оперативных стандартов безопасности. |
The report also presents a series of profiles of the improved management practices, organized according to their functional areas: centralized support services; human resources management; and financial and budgetary management. |
В докладе также представлен ряд подборок информационных материалов о повышении эффективности методов управления, которые сгруппированы по функциональным областям: централизованное вспомогательное обслуживание, управление людскими ресурсами и финансовое и бюджетное управление. |
Only one in 20 pregnant women receiving antenatal care has access to services that could help her avoid transmitting HIV to her baby, or to treatment that could prolong her life. |
Из 20 беременных женщин, получающих дородовое медицинское обслуживание, только одна имеет доступ к услугам, способным помочь ей избежать передачи ВИЧ ребенку, или к лечению, позволяющему продлить ей жизнь. |
Women in rural Belize access health care either through community health centres, mobile clinics (in remote areas), or by traveling to urban areas where the available services are superior to that available at the local level. |
Женщины, проживающие в сельской местности Белиза, получают медицинское обслуживание с помощью местных медицинских центров, мобильных клиник (в отдаленных точках) или приезжают в города, где уровень медобслуживания выше, чем на местном уровне. |
They also have responsibilities for basic education, basic health care and crucial services such as public transportation, drinking water, sanitation and the planning of cities where women and girls live. |
Кроме того, они несут ответственность за базовое образование, базовое медико-санитарное обслуживание и такие важнейшие виды услуг, как общественный транспорт, снабжение питьевой водой, санитария и планирование городов, в которых проживают женщины и девочки. |
From table 4, one can observe that there is high frequency of audit issues relating to procurement and office premises, followed by human resource administration, general administration, and development services. |
Из таблицы 4 видно, что наибольшее число проблем, выявленных в ходе ревизии, связано с закупочной деятельностью и служебными помещениями, затем следует деятельность в области управления людскими ресурсами, общее административное обслуживание и услуги в области развития. |
Trade unions are using An ILO Code of Practice on HIV/AIDS and the World of Work as a guide to coordinate efforts to implement workplace measures to address this pandemic, and they have drawn attention to the link between HIV/AIDS and such basic services as water and sanitation. |
Профсоюзы используют свод практических правил МОТ по вопросам ВИЧ/СПИДа в сфере труда в качестве руководства для координации усилий по реализации принимаемых на рабочих местах мер по борьбе с этой эпидемией; профсоюзы привлекли также внимание к связи между ВИЧ/СПИДом и такими базовыми услугами, как водоснабжение и санитарное обслуживание. |
(b) Medico-administrative services (for worldwide staff of the United Nations, including peacekeeping operations, and its funds and programmes): |
Ь) медико-административное обслуживание (сотрудников всей системы Организации Объединенных Наций, включая персонал операций по поддержанию мира, и ее фондов и программ): |
The increase in requirements is primarily related to the departmental share of centrally provided data-processing infrastructure support and services costs, partially offset by the decrease under general operating expenses, due to a more appropriate distribution of costs between the regular budget and the support account. |
Увеличение объема требуемых ресурсов в основном связано с покрытием доли Департамента в расходах на предоставляемые в централизованном порядке поддержку и обслуживание инфраструктуры обработки данных и частично компенсируется сокращением по статье общих оперативных расходов, обусловленным более оптимальным распределением расходов между регулярным бюджетом и вспомогательным счетом. |
During the 2006-2007 biennium, the Division will continue to provide substantive services to UNCITRAL and its working groups with a view to expanding the body of uniform legal standards for worldwide use and to preparing the future legislative work programme of UNCITRAL. |
В течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов Отдел будет продолжать обеспечивать основное обслуживание ЮНСИТРАЛ и ее рабочих групп с целью расширения комплекса единообразных правовых стандартов для использования во всем мире и составления будущей программы работы ЮНСИТРАЛ по подготовке нормативных текстов. |
VIII. The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that for the biennium 2004-2005 common services contracts cover the following areas: |
По соответствующей просьбе Консультативный комитет был проинформирован о том, что в двухгодичный период 2004 - 2005 годов контракты на общее обслуживание охватывают следующие области: |
The associated costs for meeting servicing, interpretation and post-session documentation are estimated at $53,200, and costs for common support services are expected to be about $5,200. |
Соответствующие расходы на обслуживание заседаний, устный перевод и послесессионную документацию составят по смете 53200 долл. США, а расходы на общее вспомогательное обслуживание составят, как ожидается, около 5200 долл. США. |
With regard to the implementation of paragraph 4 of the draft resolution, it is understood that the related requirements for conference services would be provided from within the entitlements of the General Assembly, which are incorporated in the calendar of conferences for the current and next bienniums. |
Что касается осуществления пункта 4 проекта резолюции, то существует понимание того, что соответствующие потребности на конференционное обслуживание будут покрываться из ресурсов, предусмотренных на обслуживание заседаний Генеральной Ассамблеи, включенных в расписании конференций на текущий и следующий двухгодичные периоды. |
Other members considered that it would lead to an annual renegotiation of the scale and noted that that might involve additional costs, including for travel of members, conference services and Secretariat support. |
По мнению других членов, такая практика приведет к ежегодному пересмотру шкалы, с чем могут быть связаны дополнительные расходы, в том числе на поездки членов, конференционное обслуживание и секретариатскую поддержку. |
Nairobi therefore had a practice of contacting the secretariats of its client bodies directly and had heard no complaints about conference services other than those regarding the physical limitations of the Nairobi facilities. |
Поэтому Отделение в Найроби имеет обыкновение обращаться непосредственно в секретариаты обслуживаемых организаций, но никаких жалоб на конференционное обслуживание, кроме жалоб на ограниченные физические возможности помещений в Найроби, не поступало. |
This group of posts was subsequently extended to include posts that are jointly financed with other entities using the Organization's conferences services, especially at duty stations outside New York, or posts financed through extrabudgetary resources and established for at least one year. |
Впоследствии эта группа должностей была расширена для включения постов, финансируемых совместно с другими учреждениями, использующими конференционное обслуживание Организации, особенно в местах службы за пределами Нью-Йорка, или постов, финансируемых за счет внебюджетных ресурсов и учрежденных не менее чем на один год. |
User satisfaction surveys have been specified in the programme budget for the biennium 2004-2005 and the biennium 2006-2007 (sect. 2, General Assembly affairs and conference services). |
Проведение обследований удовлетворенности пользователей предусмотрено в бюджетах по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов и на двухгодичный период 2006 - 2007 годов (раздел 2 «Дела Генеральной Ассамблеи и конференционное обслуживание»). |