4.14 With regard to the claims under articles 25 and 26 of the Convention, the State party recalls that in Sweden county councils have the obligation to provide health and medical services, including rehabilitation, to everyone who is resident in the county council area. |
4.14 Касаясь жалоб по статьям 25 и 26 Конвенции, государство-участник напоминает, что в Швеции Советы лёнов обязаны обеспечивать охрану здоровья и медицинское обслуживание, в том числе реабилитацию, каждому, кто проживает на территории соответствующего Совета. |
(b) General operating expenses during field missions (local transportation, security escort, United Nations Standby Arrangements System flights and other services) |
Ь) покрытие общих оперативных расходов в ходе поездок на места (транспортное обслуживание на местах, обеспечение личной охраны, полеты по линии системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций и другие услуги); |
Other categories showing low expenditure include ground transportation, air transportation, naval transportation, medical, special equipment, quick-impact projects and other supplies, services and equipment. |
Другие статьи, по которым образуется неизрасходованный остаток, включают «Наземные перевозки», «Воздушные перевозки», «Морские перевозки», «Медицинское обслуживание», «Проекты с быстрой отдачей» и «Прочие предметы снабжения, услуги и оборудование». |
14.109 Programme support comprises services provided by the UNEP Office of Operations, support functions from within each Division, and those provided by service providers outside UNEP, primarily the United Nations Office at Nairobi. |
14.109 Вспомогательное обслуживание программ включает услуги, предоставляемые Управлением операций ЮНЕП, вспомогательные функции внутри каждого отдела, а также услуги, оказываемые другими обслуживающими структурами, в первую очередь Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби. |
The International Federation of University Women recognizes that information and education alone is not enough and that youth-friendly services must also be available, including access to contraception and emergency contraception free of charge. |
Международная федерация женщин с университетским образованием признает, что одной информации и образования недостаточно и что должны также предлагаться услуги, рассчитанные на молодых людей, включая безвозмездный доступ к противозачаточным средствам и экстренное обслуживание в этой связи. |
In 2011, UNDP served as a principal recipient for the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria in 32 countries, enabling national partners to access valuable resources for improving health outcomes and providing life-saving treatment and prevention services to millions of people in need. |
В 2011 году ПРООН выступала в роли первичного получателя субсидий Глобального фонда по борьбе со СПИДом, туберкулезом и малярией в 32 странах, обеспечивая национальным партнерам доступ к ценным ресурсам, позволяющим повысить эффективность оказания медицинской помощи и предоставить жизнеобеспечивающее лечение и профилактическое обслуживание миллионам нуждающихся. |
The yearly discrimination studies cover the following spheres of life central to the realisation of equality: Education and leisure time (in 2010), work life (2011), justice and security (2012) and social welfare and health care services (2013). |
Ежегодные исследования дискриминации охватывают следующие сферы жизни, имеющие важнейшее значения для достижения равенства: образование и досуг (2010 год), трудовая деятельность (2011 год), правосудие и безопасность (2012 год) и социальное и медицинское обслуживание (2013 год). |
UNESCO provides services to the statutory meetings of the governing bodies of its intergovernmental and international scientific programmes and the meetings of the parties to its conventions, which are convened on a periodic basis. |
ЮНЕСКО обеспечивает обслуживание предусмотренных уставными документами периодических совещаний руководящих органов своих межправительственных и международных научных программ, а также совещаний участников разработанных ею конвенций. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights notes that there is an increasing tendency to criminalize migration-related offences and that migrants are often detained as a routine procedure; overcrowded migrant detention centres often provide poor sanitation and health-care services. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев отмечает, что наблюдается усиление тенденции в направлении криминализации правонарушений, связанных с миграцией, и что мигрантов часто задерживают в общем порядке; в переполненных иммиграционных центрах часто имеются плохие санитарно-гигиенические условия медицинское обслуживание. |
UNODC provided technical and substantive services to the Implementation Review Mechanism and the Implementation Review Group, which in 2012 started the third year of reviews of the current cycle. |
ЮНОДК обеспечило техническое и профильное обслуживание Механизма обзора хода осуществления Конвенции и Группы по обзору хода осуществления, которые в 2012 году начали проведение третьего года обзора в нынешнем цикле. |
Appreciation was expressed to the Division for the secretariat services and support provided to States parties and the Commission, as well as for its work in organizing the commemoration of the thirtieth anniversary of the Convention. |
Была выражена признательность Отделу за секретариатское обслуживание и поддержку, предоставляемые государствам-участникам и Комиссии, а также за его работу по организации празднования тридцатой годовщины Конвенции. |
This approach aimed to ensure quality services for customers, and was based on a strong role for the State in protecting consumers, through the coordinated action of the regulatory agencies responsible for regulation, implementation and enforcement. |
Авторы такого подхода, призванного обеспечить качественное обслуживание потребителей, важную роль в защите потребителей отводили государству, которое должно координировать работу органов регулирования, отвечающих за выработку, осуществление и обеспечение соблюдения регулятивных мер. |
New regulations on the right to health and care services for persons without permanent residence in Norway entitle everyone staying in the country to urgent care and the right to be evaluated by the specialist health service, as well as the information required to exercise such rights. |
Новые положения о праве на охрану здоровья и медицинское обслуживание для лиц, не имеющих постоянного местожительства в Норвегии, позволяют каждому лицу, пребывающему в стране, воспользоваться скорой помощью и пройти осмотр у медицинского специалиста, а также получить информацию, необходимую для осуществления таких прав. |
Aside from supporting its own activities under the new mandate, the United Nations will provide logistics support, communications, administrative services and coordination of security arrangements and other operational support for the OPCW team deployed to the Joint Mission, including movements within the Mission area. |
Помимо поддержки своей деятельности в рамках этого нового мандата Организация Объединенных Наций будет обеспечивать материально-техническую поддержку, связь, административное обслуживание и координацию механизмов безопасности и другую оперативную поддержку персонала ОЗХО, направленного в штат Совместной миссии, включая передвижение в пределах района действия Миссии. |
The following modifications are proposed for incorporation in subprogramme 3, Human resources management, of section A, Headquarters, of programme 25, Management and support services: |
В подпрограмму З «Управление людскими ресурсами» (раздел А «Центральные учреждения») программы 25 «Управленческое и вспомогательное обслуживание» предлагается внести следующие изменения: |
(a) Multisectoral responses should ensure that girls and women have access to safe abortion services as part of their right to non-discriminatory medical care under international law; |
а) принятие межсекторальных мер должно содействовать обеспечению доступа девочек и женщин к безопасным услугам по искусственному прерыванию беременности в соответствии с их правом на недискриминационное медицинское обслуживание в соответствии с нормами международного права; |
Climate change might have different implications for ports with cargo handling and warehousing functions compared to those providing exclusively pilotage, navigation and dredging services, or for cruise and passenger ports or for leisure marinas. |
Изменение климата может иметь разные последствия для портов, выполняющих погрузочно-разгрузочные и складские функции, портов, обеспечивающих только лоцманскую проводку, навигационное обслуживание и дноуглубительные работы, или круизных и пассажирских портов и яхтенных причалов. |
These goals and actions range from transfers to families to active labour market policies, to widespread services of conciliation, to reduction health-care and housekeeping costs, to family support, and to access to free and high quality education. |
Эти цели и действия охватывают расселение детей по семьям, проведение активной политики на рынке труда, повсеместное создание служб примирения, снижение расходов на медицинское обслуживание и ведение домашнего хозяйства, поддержку семей и доступ к свободному и качественному образованию. |
The Ministry of Health works in cooperation with other government institutions and NGOs to provide integrated health care for these children, such as rehabilitation, physiotherapy, occupational therapy and services for those with sight, hearing and speech impairments. |
Министерство здравоохранения в сотрудничестве с другими государственными учреждениями и НПО стремится обеспечить комплексное медицинское обслуживание таких детей, в том числе реабилитационные услуги, физиотерапию, восстановление трудоспособности, а также услуги для детей с нарушениями зрения, слуха и речи. |
It is especially difficult for markets with a low supply of technical workers to enhance the labour force needed to expand highly technical services, especially in remote locations, where installation, maintenance, technical support and customer service will be especially important. |
На тех рынках, где ощущается нехватка технических работников, очень сложно обеспечить наращивание людских ресурсов, необходимых для расширения предложения высокотехнологичных услуг, особенно в отдаленных районах, где установка, эксплуатация, техническая поддержка и клиентское обслуживание имеют особенно большое значение. |
Furthermore, 204 women received US $1,400 in 2013 in place of pension, education, health, transportation etc; 355 women have received shelter support and over 8,500 women received psychosocial counselling services since 2009. |
Кроме того, в 2013 году 204 женщины получили 1400 долл. США в порядке компенсации пенсии, расходов на образование, медицинское обслуживание, транспорт и т.д.; с 2009 года 355 женщин были обеспечены жильем, и свыше 8500 женщинам были оказаны психосоциальные консультационные услуги. |
It covers in particular the maintenance and enhancement of urban public areas, the quality of public services, public peace, "living in harmony" and raising tenant awareness of environmental issues. |
Оно включает, в частности, техническое обслуживание и поддержание комфортности городских пространств, обеспечение качественного обслуживания населения, поддержание общественного спокойствия, создание благоприятной среды для проживания и привлечение внимания жителей к природоохранным аспектам. |
The GOG recognizes that in order to uphold the right to work the state must facilitate the right to education and other basic rights such as health and equality of access to these services. |
Правительство Гайаны признает, что для обеспечения права на труд государство должно содействовать осуществлению права на образование и других основных прав, в частности на медицинское обслуживание и равный доступ к таким услугам. |
For children (Article 53) and minorities and marginalised groups (Article 56), the Constitution reiterates the right to basic nutrition, shelter and health care and reasonable access to water, health care services and infrastructure respectively. |
Применительно к детям (статья 53) и меньшинствам и наиболее обездоленным группам населения (статья 56) Конституция подтверждает право на базовое питание, убежище и медицинское обслуживание и разумный доступ к водным ресурсам, медицинским услугам и соответствующей инфраструктуре. |
The Ministry of Gender and Family Promotion provides support to orphans and other vulnerable children with emphasis on the most vulnerable through a minimum package of services which comprises health, nutrition, education, shelter, protection and psychosocial support. |
Министерство по делам гендерной политики и семьи оказывает помощь сиротам и другим уязвимым детям, делая особый упор на наиболее уязвимые категории путем предоставления минимального пакета услуг, которые включают медицинское обслуживание, питание, образование, убежище, защиту и психологическую помощь. |