The Ministry of Health is essentially the only provider of preventive health care through an extensive network of health facilities (health centres and health posts) providing primary, secondary and specialized in-patient and outpatient services. |
Министерство здравоохранения - по существу единственная в стране организация, предоставляющая профилактическое медицинское обслуживание через разветвленную сеть медицинских учреждений (клинических центров и медпунктов), оказывающих населению первичную, вторичную и специализированную медицинскую помощь как в стационарных, так и в амбулаторных условиях. |
The reduction reflects reduced requirements under travel of staff as well as the transfer of centrally managed operating expenses such as general temporary assistance, overtime, supplies and services under programme support. |
Сокращение расходов связано с уменьшением расходов по статье поездок персонала и переносом ассигнований на временный персонал общего назначения, оплату сверхурочной работы, принадлежности и услуги в раздел «Централизованное вспомогательное обслуживание программы». |
Eliminating service fees for health, birth registration and other services, in addition to the abolition of school fees, were some of the ways in which families were supported. |
Помощь семьям предоставлялась по нескольким направлениям, включая отмену платы за медицинское обслуживание, регистрацию новорожденных и другие услуги, в дополнение к отмене платы за обучение. |
Maintain and enhance enterprise systems for core business applications including accounting and content management; enhance the client services applications by implementing the customer relationship management system; |
Техническое обслуживание и повышение производительности корпоративных систем, используемых при проведении основных коммерческих операций, включая бухгалтерский учет и управление информационным содержанием; совершенствование клиентских прикладных программ путем внедрения системы управления взаимоотношениями с клиентами; |
Responses revealed that more countries actually provided medical care, rehabilitation and support and assistive services, including assistive devices, than those which had adopted policies and enacted legislation for that purpose. |
Как показали представленные ответы, число стран, на практике предоставляющих медицинское обслуживание, реабилитацию, поддержку и вспомогательные услуги, включая обеспечение ассистивными приспособлениями, превышает число стран, принявших политику и законодательство в этих целях. |
These include the four Authorized Dealers (Commercial Banks), the Namibia Bureau de Change (which is an authorized dealer with limited authority - only deals with travel-related services) and Bank of Namibia. |
К их числу относятся четыре уполномоченных дилера (коммерческих банка), Намибийское валютное бюро (которое является уполномоченным дилером с ограниченными правами - только обслуживание, связанное с поездками) и Банк Намибии. |
The time utilized for informal meetings or consultations held before the start, after the adjournment or instead of the officially scheduled meetings, when utilizing the same services and with due notification given to the Secretariat, is not recorded as lost time. |
Время, затраченное на проведение неофициальных заседаний или консультаций перед началом, после закрытия или вместо официально запланированных заседаний, не зачитывается как потерянное время, когда при их проведении обслуживание остается тем же, а Секретариат надлежащим образом уведомляется. |
Pursuant to the provisions of article 17, paragraph 3, secretariat services shall be provided by the Executive Secretary of ECE (on behalf of the Secretary-General of the United Nations) and the Secretary-General of CCNR. |
В соответствии с пунктом 3 статьи 17 секретариатское обслуживание Административного комитета обеспечивается Исполнительным секретарем ЕЭК ООН (действующим от имени Генерального секретаря Организации Объединенных Наций) и Генеральным секретарем ЦКСР. |
The State's policy on the exercise of the right to life is based on the important consideration that the provision of good-quality and prompt medical services for the public and the improvement of the health system have an impact on reduction of the mortality rate. |
Государственная политика Узбекистана в сфере обеспечения права на жизнь исходит из того, что важным фактором, влияющим на сокращение уровня смертности населения, является качественное и своевременное медицинское обслуживание граждан, совершенствование системы здравоохранения. |
Mrs. HIGGINS said that, the last time services had had to be cut, the argument that the Committee's work would be meaningless without summary records had been accepted. |
Г-жа Хиггинс говорит, что последний раз, когда было прекращено обслуживание, аргумент о том, что работа Комитета будет бессмысленной без кратких отчетов, был принят. |
The reduction in post resources results from the restructuring of UNEP in October 2006, by consolidating all environmental law activities, including services rendered to multilateral environmental agreements, in subprogramme 2. |
Сокращение ресурсов на финансирование должностей обусловлено реорганизацией ЮНЕП в октябре 2006 года, выразившейся в сведении всей деятельности в области экологического права, включая обслуживание МПС, в подпрограмме 2. |
Network operations and support, Telecommunications operations and support, User services, International Computing Centre |
Эксплуатация и поддержка сети, эксплуатация и поддержка телекоммуникационной инфраструктуры, обслуживание потребителей, Международный вычислительный центр |
The Office of the Special Representative of the Secretary-General will include a small Afghanistan Compact Coordination and Monitoring Unit to provide, in cooperation with Afghan counterparts, secretariat services to the Joint Coordination and Monitoring Board. |
Канцелярия Специального представителя Генерального секретаря будет включать в себя небольшую Контрольно-координационную группу по Соглашению по Афганистану, которая, совместно с афганскими партнерами, будет обеспечивать секретариатское обслуживание Объединенного совета по контролю и координации. |
Stranger than that, according to the room invoice, yesterday and the day before, she ordered laundry, room and spa services, and a movie. |
Еще более странно то, что, согласно счету из номера, вчера и позавчера она заказала прачечную, обслуживание номера, спа-процедуры и фильм. |
Additional resource requirements of $638,900 provide for the acquisition of office furniture and equipment for the newly proposed staff based on standard common services cost. |
Дополнительные потребности в ресурсах в размере 638900 долл. США предусмотрены для закупки конторской мебели и оборудования для предлагаемых новых сотрудников и рассчитаны по стандартным расценкам расходов на общее обслуживание |
The unutilized balance was a result of the lower than budgeted cost of medical services, as there were no major incidents involving injury to Mission personnel during the reporting period, and no claims were submitted for the reimbursement of medical expenses by military personnel. |
Наличие неизрасходованного остатка средств было обусловлено главным образом более низкими, по сравнению с предусмотренными в бюджете, расходами на медицинское обслуживание, т.к. в отчетный период не было зарегистрировано ни одного серьезного несчастного случая с сотрудниками Миссии и не поступало требований о возмещении медицинских расходов военнослужащих. |
(a) The United Nations Office at Geneva provided administrative support services, including payroll, accounting, travel and visa processing, personnel, and the Integrated Management Information System services, to UNITAR at no cost. |
а) Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве обеспечивало для ЮНИТАР на безвозмездной основе административное вспомогательное обслуживание, включающее расчеты по заработной плате, учет, оформление поездок и виз, кадровое обслуживание и обеспечение функционирования Комплексной системы управленческой информации. |
Free health care based on the primary health-care system has led to the expansion and the availability of medical services and very high health awareness in all parts of the country. |
Бесплатное медицинское обслуживание, основанное на системе первичной медико-санитарной помощи, обеспечило расширение и доступность медицинских услуг, а также весьма высокий уровень базовых медицинских знаний среди населения страны. |
Its direct involvement to date has been confined to an annual budget of $10,000 for support services and $30,000 to assist in the payment of salaries for kindergarten teachers. |
На сегодняшний день непосредственное участие правительства ограничено ежегодным бюджетом размером в 10 тыс. долларов на обслуживание этих учреждений и 30 тыс. долларов на помощь в выплате заработной платы воспитателям в детских садах. |
The basic principals are also treated, such as the right of health care, as a fundamental individual's right, the efficiency and the quality of health care services, transparency and protection of poor strata and groups from harmful factors that relate to health. |
Кроме того, в законопроекте излагаются основные принципы, такие как право на медицинское обслуживание как одно из фундаментальных прав человека, затрагиваются вопросы эффективности и качества медицинских услуг, транспарентности и защиты малоимущих слоев и групп населения от вредных факторов, касающихся здоровья. |
The programme offers training in the following areas: general domestic service, personal care and service, comprehensive hospitality service (for restaurants and events), information and reception in tourism establishments, bakery and confectionery services. |
В рамках программы предлагается обучение по следующим направлениям: общие услуги, оказываемые домашними работниками; помощь и уход; комплексное обслуживание зала (рестораны и званые мероприятия); предоставление информации, прием и размещение туристов в гостиницах; изготовление хлебобулочных и кондитерских изделий. |
The health-related legislation provides for the provision of the necessary services to children as well as the benefits of health care for the children before and after their birth, regardless of their solvency. |
Имеющее отношение к охране здоровья законодательство предусматривает предоставление необходимых услуг детям, а также их медико-санитарное обслуживание до и после рождения, независимо от материального положения их семей. |
(b) A reduction of contractual services owing to accurate cost identification and recovery of the administration of language training services, which will be funded by fee-based users of the language programme ($7,200); |
Ь) уменьшением потребностей в средствах для оплаты услуг по контрактам за счет точного определения и обеспечения возмещения расходов на административное обслуживание курсов языковой подготовки, которое будет финансироваться из средств, взимаемых в виде платы с участников программы языковой подготовки (7200 долл. США); |
The selected host country should have an international airport close to the centre, reliable electricity, telephone service, internet access, banking services, good hotel accommodation, and easy access to medical services; |
Страна, избранная в качестве принимающей стороны, должна располагать следующим: международный аэропорт, находящийся недалеко от центра, надежное электроснабжение, телефонная связь, доступ к Интернету, банковское обслуживание, хорошие гостиницы и незатрудненный доступ к медицинскому обслуживанию; |
Endorses the decision of the Committee on Conferences that in future its review of the proposed programme budget for conference services should be expanded to include conference services at the United Nations Office at Nairobi and at the regional commissions. B |
одобряет решение Комитета по конференциям о том, что в будущем проводимый им обзор раздела предлагаемого бюджета по программам, касающегося конференционного обслуживания, должен охватывать конференционное обслуживание в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби и региональных комиссиях. |