The charge-back mechanism is used at the United Nations Office at Nairobi for conference services for which users pay related costs for a unit of service (e.g., a page of a translated or printed document) or for staff time related to servicing a specific meeting. |
Механизм взаиморасчетов используется в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби применительно к тем конференционным услугам, расходы по которым оплачиваются пользователями за единицу выполненной работы (например, страницу переведенного или отпечатанного документа) или за время, затраченное сотрудниками на обслуживание конкретного совещания. |
During 1998, WHO initiated cooperation with the Special Rapporteur on disability of the Commission for Social Development to collect information for monitoring the implementation of four of the Standard Rules - medical care, rehabilitation, support services and personnel training. |
В течение 1998 года ВОЗ наладила сотрудничество со Специальным докладчиком Комиссии социального развития по проблемам инвалидов в целях сбора информации, позволяющей контролировать осуществление четырех из Стандартных правил: "Медицинское обслуживание", "Реабилитация", "Вспомогательные услуги" и "Подготовка персонала". |
All States, rich and poor, should aim, however, to provide free (or heavily subsidized) universal services of certain basic kinds, such as primary health care and primary education. |
Вместе с тем все государства, и богатые и бедные, должны стремиться обеспечить предоставление на всеобщей основе бесплатных (или существенно субсидированных) социальных услуг определенного базового характера, таких как первичное медико-санитарное обслуживание и начальное образование. |
To ensure that services live up to expectations for effective and efficient provision and actually contribute to reaching the Copenhagen goals, concerted and long-term efforts will be required by all the social actors. |
Для обеспечения того, чтобы социальное обслуживание отвечало запросам в плане эффективности и рациональности предоставляемых услуг и реально содействовало достижению поставленных на Копенгагенском форуме целей, необходимы в течение длительного периода согласованные и настойчивые усилия всех участников процесса социального развития. |
The social crisis is being driven by reductions in public spending on essential services, such as education and health care, as well as by the fall in incomes, as people are laid off and wages drop. |
Разразившийся социальный кризис вызван сокращением государственных расходов на важнейшие услуги, например образование и медицинское обслуживание, а также снижением доходов в результате увольнения людей и падения заработной платы. |
The estimated requirements of $20,700 reflect an increase of $3,900, offset by a reduction of the same amount from administration and common services. |
18.12 Сметные потребности в размере 20700 долл. США отражают увеличение объема ассигнований на 3900 долл. США, уравновешенное сокращением на такую же сумму расходов на административное и общее обслуживание. |
Substantive services will be provided to a meeting of government experts on successful experiences in human resources training and international competitiveness, to be held in 1994. |
Основное обслуживание будет предоставляться совещанию правительственных экспертов по успешному опыту в области подготовки кадров и повышения конкурентоспособности на мировом рынке, которое должно состояться в 1994 году. |
(b) Substantive services to the Fifth Committee of the General Assembly on matters related to salaries, pensions, allowances and other entitlements (recurrent activity). |
Ь) основное обслуживание Пятого комитета Генеральной Ассамблеи по вопросам, касающимся окладов, пенсий, надбавок и других пособий и льгот (текущая деятельность). |
It further stated that if the actual cost of the volume of services turned out to be higher, additional requirements could be requested in the performance reports on the budget. |
Он заявил также, что в случае если фактические расходы на обслуживание окажутся выше, в рамках докладов об исполнении бюджета могут быть испрошены дополнительные ассигнования. |
(b) Establishment of one D-2 post is proposed for the Director of the Office of General Assembly and Security Council Affairs, who will supervise the four branches that provide secretariat services for the two principal organs of the United Nations. |
Ь) предлагается создать одну должность класса Д-2 для Директора Управления по делам Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, который будет руководить деятельностью четырех секторов, обеспечивающих секретариатское обслуживание двух главных органов Организации Объединенных Наций. |
The Advisory Committee had to carry out its work under difficult circumstances, with only limited conference services available prior to 25 October, as a result of cost-savings measures announced by the Secretary-General at the end of August. |
Консультативному комитету приходилось работать в трудных условиях, имея в своем распоряжении до 25 октября лишь ограниченное конференционное обслуживание, что было обусловлено мерами экономии, объявленными Генеральным секретарем в конце августа. |
The Regional Engineering Units advise commanders on all aspects of construction engineering; construct, refurbish and maintain living and working conditions; provide essential engineering services and manage the acquisition and delivery of construction materials. |
Секция региональных инженерных подразделений консультирует командиров по всем аспектам инженерно-строительных работ, занимается строительством, переоборудованием и ремонтом жилых и рабочих помещений, обеспечивает основное инженерное обслуживание и руководит закупкой и поставками строительных материалов. |
Provision is made for charges covering landing, parking, towing and other fees for airport services provided at airports outside Somalia. |
Предусмотрены ассигнования для покрытия расходов, связанных с уплатой сборов за посадку, стоянку, буксировку, а также других сборов за обслуживание в аэропортах за пределами Сомали. |
In developing countries, where 80 per cent of the disabled population live, the widespread lack of basic necessities of life such as medical services, education, training, employment and shelter is acutely experienced by disabled persons. |
В развивающихся странах, где проживает 80 процентов инвалидов, последние сталкиваются с острой проблемой повсеместного отсутствия таких основных компонентов повседневной жизни, как медицинское обслуживание, образование, профессиональная подготовка, занятость и жилье. |
The Office of Legal Affairs, the legal arm of the Secretariat, headed by Mr. Hans Corell, provided legal services in a wide-ranging area of activities throughout the Organization. |
Управление по правовым вопросам, юридическое подразделение Секретариата, возглавляемое г-ном Хансом Кореллем, обеспечивает правовое обслуживание самых разнообразных видов деятельности в рамках всей Организации. |
In 1993 the Universal Postal Union (UPU) provided, within the framework of UNDP financial projects, consultancy services and training to Madagascar, the Philippines, Samoa, Seychelles and Sri Lanka. |
В 1993 году Всемирный почтовый союз (ВПС) обеспечил в рамках финансируемых ПРООН проектов консультативное обслуживание и профессиональное обучение для Мадагаскара, Самоа, Сейшельских Островов, Филиппин и Шри-Ланки. |
The cost estimates provide for medical (laboratory tests, X-rays and specialist consultation) as well as for veterinary services for guard dogs used by various guard platoons. |
Сметой расходов предусматриваются ассигнования на медицинскую помощь (лабораторные обследования, рентгеноскопия и консультации у специалистов) и ветеринарное обслуживание сторожевых собак, используемых различными взводами охраны. |
Since 1981 the Centre has had its own premises and has therefore been fully responsible for all matters related to building services, maintenance and allocation of office space, including the management and control of service contracts with outside firms. |
11В. С 1981 года Центр имеет собственные помещения и поэтому полностью отвечает за все вопросы, связанные с обслуживанием зданий, содержанием и распределением служебных помещений, включая управление и контроль за контрактами на обслуживание с внешними фирмами. |
Electronic support services will continue to be geared towards the provision of a technological environment of broad applicability to all programmes and to the provision of a more cost-effective communications service to the Organization and to organizations within the United Nations common system. |
Вспомогательное обслуживание с использованием электронной техники будет по-прежнему ориентировано на создание многопрофильной технической инфраструктуры, которой могли бы пользоваться все программы, и на обеспечение более экономичной связи между Организацией и организациями общей системы Организации Объединенных Наций. |
The Board pointed out that by entering into two separate agreements for the provision of the same service to run concurrently, UNICEF had to pay for services it did not receive. |
Комиссия указала, что ЮНИСЕФ, заключив два отдельных соглашения на одновременное одинаковое обслуживание, был вынужден оплачивать услуги, которые фактически ему не предоставлялись. |
The answer was that although equal service was ensured in theory, pregnant minor women were disadvantaged in their access to abortion services, since they did not have their own Medicare card and lacked support and money for transportation and consultation of specialists. |
На это было указано, что, хотя в теории обеспечивается равное обслуживание, беременные несовершеннолетние женщины находятся в неблагоприятном положении с точки зрения возможностей прерывания беременности, поскольку у них нет ни собственной медицинской страховки, ни денежных средств на оплату проезда специалистов и консультаций. |
The escalation of the conflict, resulting in large numbers of displaced persons and refugees, has increased the pressure on a very fragile economy and an already overburdened social infrastructure and services (education, health, housing, water and sanitation). |
Эскалация конфликта, результатом которой стало значительное число перемещенных лиц и беженцев, усилила давление на весьма хрупкую экономику и на уже и без того перенапряженную социальную инфраструктуру и сферу социального обслуживания (образование, здравоохранение, жилищный сектор, водоснабжение и санитарное обслуживание). |
If such services were not provided by the Organization through local vendors, the troop contributor would be obliged to arrange for their provision as a component of the contingent. |
Если такие услуги не предоставляются Организацией через местных подрядчиков, то страна, предоставляющая войска, должна будет обеспечить такое обслуживание в составе самого контингента. |
With regard to inter-island air services, aircraft serving most of the islands have to fly into grass airstrips because of the cost of installing and maintaining paved airfields. |
Что касается воздушного сообщения между островами, то самолетам, обслуживающим большинство островов, приходится садиться на взлетные полосы с травяным покрытием, поскольку сооружение и обслуживание аэродромов с твердым покрытием являются дорогостоящими. |
Additional requirements for spare parts, repairs and maintenance were the result of non-competitive domestic markets for locally acquired goods and services, which resulted in exorbitant prices. |
Дополнительные потребности по подразделу "Запасные части, ремонт и техническое обслуживание" были обусловлены неконкурентоспособностью внутренних рынков местных товаров и услуг, в результате чего закупки производились по чрезмерно высоким ценам. |