The option to limit benefits would apply to the right to basic income security, the right to social and health-care services and the right to accommodation. |
Ограничения будут касаться права на получение гарантированного минимального дохода, права на социальные услуги и медицинское обслуживание и права на жилье. |
The human rights advisory services have participated in the implementation of national projects (for example, in Poland, Romania, the Russian Federation and Slovakia) or have prepared reports following needs assessment missions (for example, in Armenia, Azerbaijan and Georgia). |
Консультативное обслуживание в области прав человека было оказано в деле осуществления национальных проектов (например в Польше, Российской Федерации, Румынии и Словакии) или выразилось в подготовке докладов миссий по оценке потребностей (например в Азербайджане, Армении и Грузии). |
Concerning the role of the State, the group noted the important role that the State plays in poverty alleviation, but also that Governments in many countries had limited capacities and were, in some cases, inefficient at providing local services to the poor. |
Говоря о роли государства, группа отметила ту важную роль, которую оно играет в ликвидации нищеты, при этом, однако, было также подчеркнуто, что правительства многих стран обладали ограниченными возможностями и в некоторых случаях не смогли обеспечить эффективное обслуживание бедноты на местах. |
The rise in the cost of miscellaneous other services relates to actual price increases in many areas of expenditure, including postage for military contingent, bank charges and veterinary treatment for patrol dogs. |
Увеличение расходов на прочие разные услуги объясняется фактическим ростом цен по многим статьям расходов, включая оказание почтовых услуг воинскому контингенту, оплату банковских услуг и ветеринарное обслуживание патрульных собак. |
Together with UNAVEM, the Demobilization and Reintegration Office of UCAH has set up a committee on quartering areas to establish criteria for site selection, infrastructure and the provision of services such as health care, water and sanitation as well as all related infrastructure. |
Управление по демобилизации и реинтеграции ГКГП учредило совместно с КМООНА комитет по местам расквартирования в целях установления критериев в отношении отбора мест, инфраструктуры и предоставления услуг, таких, как медицинское обслуживание, водоснабжение и санитария, а также обеспечения всей связанной с ними инфраструктуры. |
Concerned about the high rate of child mortality, malnutrition and illiteracy, the Association was continuing to develop, with the collaboration of international organizations such as UNICEF and NGOs, activities and services in those areas for mothers, young women and children throughout the country. |
Что касается высокой детской смертности, недоедания и неграмотности, то Ассоциация продолжает осуществлять, в сотрудничестве с международными организациями, такими, как ЮНИСЕФ и НПО, виды деятельности и предоставлять обслуживание в этих областях матерям, молодым женщинам и детям в масштабах всей страны. |
Assumes only utility payments and for services in the light of the fact that the host country is providing permanent facilities and other temporary facilities pending completion of the permanent facility. |
Приведенная цифра предполагает только платежи за коммунальное обслуживание и за прочие услуги, поскольку постоянные помещения (а до их завершения - временные) предоставляются страной пребывания. |
This item should include both contract services for repair and maintenance of equipment and facilities and purchases of parts, materials and tools for repair and maintenance of equipment and facilities. |
В эту статью следует включать как услуги по контрактам на ремонт и техническое обслуживание оборудования и сооружений, так и закупки запасных частей, материалов и инструментов для ремонта и технического обслуживания оборудования и сооружений. |
Similarly, meetings of experts that are convened primarily to provide collective advice to the Secretariat are too often confused with ad hoc expert group meetings of intergovernmental character, thus inflating the number of activities programmed under the main category of "Parliamentary services". |
Аналогичным образом заседания экспертов, которые созываются прежде всего для выработки коллективных советов Секретариату, зачастую объединяются в одну категорию с заседаниями специальных групп экспертов межправительственного уровня, что завышает количество мероприятий, включенных в программу по основной категории "Обслуживание заседающих органов". |
More effort is required to increase awareness, at all levels, about the important contribution that primary health care can make to the process of development and about the fact that universal access to such services is of high priority. |
Необходимо предпринять дополнительные усилия для повышения осведомленности на всех уровнях относительно того важного вклада, который первичное медико-санитарное обслуживание может внести в процесс развития, и относительно особой приоритетности всеобщего доступа к таким услугам. |
Outside medical treatment and services were not sought to the extent anticipated in the cost estimates, owing to the establishment of contingent medical units resulting in savings of $56,700. |
В результате развертывания медицинских подразделений контингентов внешняя медицинская помощь и обслуживание не привлекались в размерах, предусмотренных в смете расходов, в результате чего была получена экономия в сумме 56700 долл. США. |
It expressed the hope that the same full services and facilities would be made available to the Seminar at the next session, despite existing financial constraints. 11 |
Она выразила надежду на то, что такое же полное обслуживание и такие же средства будут предоставлены Семинару на следующей сессии, несмотря на существующие финансовые трудности 11/. |
The Committee took note of the proposed programme budget for the biennium 1996-1997 submitted by the Secretary-General, and also took note of the assurances given by the Secretariat that the budget would enable it to cope with the expected demand for conference services. |
Комитет принял к сведению представленный Генеральным секретарем предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов, а также заверения Секретариата в том, что бюджет позволит ему удовлетворить ожидаемый спрос на конференционное обслуживание. |
The Netherlands prison administration has a number of responsibilities, ranging from practical matters, such as the provision of food and laundry and medical services, to more substantive issues, such as complaints against a decision affecting a detainee taken by the Governor of the host prison. |
Тюремная администрация Нидерландов взяла на себя ответственность за целый ряд аспектов - от таких практических вопросов, как снабжение продовольствием, стирка белья и медицинское обслуживание, до более существенных вопросов, например жалобы на какое-либо решение начальника тюрьмы принимающего государства по вопросу, который затрагивает интересы задержанного. |
The secretariat for the Year prepared reports and provided substantive services to the General Assembly, the Economic and Social Council and the Commission for Social Development in their deliberations relating to the Year and family issues. |
Секретариат Года осуществлял подготовку докладов и обеспечивал основное обслуживание Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета и Комиссии социального развития в процессе рассмотрения ими вопросов, касающихся проведения Года и семейной проблематики. |
Integrated transport services for the carriage of goods based on a terminal system, interaction of various modes of transport, use of containers and combined or multimodal transport. |
Комплексное транспортное обслуживание по перевозке грузов на основе терминальной системы, взаимодействия различных видов транспорта, применение контейнерных, смешанных (комбинированных) перевозок, а также интермодальной формы организации перевозок. |
In accordance with this request, the Working Group is at the disposal of the Centre for Human Rights in cooperating with the heads of the advisory services, more especially in proposing projects after case studies or field missions or participating in missions initiated by the Centre. |
Во исполнение этой просьбы Рабочая группа готова сотрудничать с Центром по правам человека и теми сотрудниками, которые отвечают за консультативное обслуживание, и в частности представлять предложения по проектам после рассмотрения соответствующих случаев, реализации выездных миссий или участия в миссиях, организуемых Центром. |
A hospital levy covers the cost of services rendered by the hospitals to children under 16 years of age, and indigent persons over 65 years of age pay 20 per cent of hospital costs. |
Налог на больничное обслуживание покрывает стоимость больничного ухода за детьми в возрасте до 16 лет; местные жители старше 65 лет оплачивают 20 процентов стоимости пребывания в больнице. |
The Medical Department provides a range of preventive medicine activities, including operating child health clinics, school medical services, immunization programmes, well-woman clinics and health education and family planning programmes. |
Департамент медицинского обслуживания предоставляет целый спектр услуг по профилактике, включая обеспечение работы детских больниц, школьное медицинское обслуживание, программы иммунизации, работу женских консультаций и просветительские программы по вопросам здравоохранения и планирования семьи. |
On the basis of the recommendations of a task force established to review possible decentralization measures to strengthen the regional commissions, a redistribution of resources for advisory services had been proposed in the programme budget for the biennium 1994-1995. |
Во исполнение рекомендаций Целевой группы, созданной для изучения возможных мер по децентрализации, направленных на укрепление региональных комиссий, в бюджете по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов предлагается перераспределить ресурсы для покрытия расходов на вспомогательное обслуживание. |
It shared the Committee's opinion regarding the need to develop a system of accounting that would provide fuller information on the true cost of conference services and to convey that information on a continuing basis to all the organs of the General Assembly. |
Его делегация разделяет мнения Комитета в отношении необходимости создания системы учета, которая позволит получать более полную информацию о реальных затратах на конференционное обслуживание, и представления такой информации на постоянной основе всем органам Генеральной Ассамблеи. |
The serious impact of these post reductions on the ability of the Secretariat to provide the required support services to peace-keeping operations and on the functioning of the peace-keeping operations themselves cannot be overemphasized. |
Серьезность последствий этого сокращения должностей для способности Секретариата обеспечить требуемое оперативно-функциональное обслуживание операций по поддержанию мира и для функционирования самих этих операций нельзя переоценить. |
As the Secretary-General had stated in his report on the work of the Organization, the heightened role of the Organization as a focus for international multilateral dialogue had intensified the demand for conference services in the Secretariat. |
Как это было подчеркнуто Генеральным секретарем в его докладе о деятельности Организации, следствием укрепления роли Организации в качестве полюса объединения международных и многосторонних усилий явилось повышение спроса на конференционное обслуживание, которое должен обеспечивать Секретариат. |
The upward trend in the demand for conference services also had been felt at the United Nations Office at Geneva, particularly as a result of the expansion of the activities of bodies serviced by the Centre for Human Rights. |
Тенденция к увеличению спроса на конференционное обслуживание проявилась и в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, что, в частности, было вызвано расширением деятельности органов, находящихся в ведении Центра по правам человека. |
Requests the Secretary-General to provide services for those two sessions of the Conference, including facilities for holding two simultaneous meetings during the sessions; |
З. просит Генерального секретаря обеспечить обслуживание обеих сессий Конференции, в том числе средства для проведения в ходе сессий одновременно двух заседаний; |