There were also 20,000 internally displaced persons in other parts of Serbia, 34,000 in Montenegro, 14,000 refugees in Albania, roughly 1,000 in the former Yugoslav Republic of Macedonia, and growing numbers of asylum-seekers in western European countries. |
Кроме того, было 20000 вынужденных переселенцев в других частях Сербии, 34000 - в Черногории, 14000 беженцев - в Албании, примерно 1000 человек - в бывшей югославской Республике Македонии, и все большее число людей пытались получить убежище в западноевропейских странах. |
Large numbers of persons, especially in densely populated centres of Vojvodina and southern Serbia where the air strikes have been particularly intensive, are reported to have moved to seek shelter in what are perceived to be "safe" locations outside cities. |
По сообщениям, большое число людей, особенно в густонаселенных центрах Воеводины и в южной части Сербии, где воздушные удары были наиболее интенсивными, переместились в поисках крова в различные места за пределами городов, которые считаются "безопасными". |
The Federal Republic of Yugoslavia takes exception to the presentation of the overall situation in Kosovo and Metohija, the autonomous province of the Yugoslav constituent Republic of Serbia. |
Союзная Республика Югославия возражает по поводу того, как там представлена общая ситуация в Косово и Метохии, которые являются автономным краем Республики Сербии - составной части Югославии. |
Albanians, even more than other people in the region, wish for and will welcome the democratization of Serbia, because, historically, they have suffered more than others from Serbian nationalism. |
Албанцы - более даже, чем любой другой народ региона, - желают демократизации Сербии и будут рады ей ввиду того, что исторически он больше других пострадал от сербского национализма. |
The Office of the Prosecutor strongly supports the continued efforts of improving judicial cooperation with national prosecutors and between the national prosecutors of Bosnia and Herzegovina, Croatia and Serbia. |
Канцелярия Обвинителя решительно поддерживает продолжающиеся усилия по улучшению судебного сотрудничества с национальными прокурорами и между национальными прокурорами Боснии и Герцеговины, Хорватии и Сербии. |
In 2003-2004, a program on the provision of homes for elderly people and refugees in Serbia was implemented by ISS Switzerland in cooperation with UNHCR and the Swiss federal government. |
В 2003-2004 годах в сотрудничестве с УВКБ и федеральным правительством Швейцарии отделение МОСП в Швейцарии осуществило программу предоставления жилья пожилым людям и беженцам в Сербии. |
1.1 The author of the communication, dated 23 December 2004, is the Humanitarian Law Center, a non-governmental organization which monitors and investigates human rights violations in Serbia. |
1.1 Автором сообщения от 23 декабря 2004 года выступает Центр гуманитарного права, неправительственная организация, которая следит за соблюдением прав человека в Сербии и расследует их нарушения. |
Throughout the process and on numerous occasions, both parties have reaffirmed their categorical, diametrically opposed positions: Belgrade demands Kosovo's autonomy within Serbia, while Pristina will accept nothing short of independence. |
В ходе этого процесса и в целом ряде случаев обе стороны подтверждали свои жесткие, диаметрально противоположные позиции: Белград требует автономного статуса Косово в рамках Сербии, тогда как Приштина не согласна ни с какими вариантами, кроме независимости. |
This would conform to the pattern seen in Serbia in 2000, Georgia in 2003, and Ukraine in 2004. |
Это соответствовало бы той модели, которую мы наблюдали в Сербии в 2000 г., Грузии в 2003 г. и на Украине в 2004 г. |
Considering the enormous gravity of many problems that have not been given the attention they deserve, the report emphasizes unjustifiably the question of prisoners transferred from Kosovo and Metohija to central Serbia. |
Учитывая исключительную серьезность многих проблем, которым не было уделено должного внимания, следует признать, что в докладе неоправданно акцентируется вопрос о заключенных, переведенных из Косово и Метохии в центральную часть Сербии. |
Bringing Serbia into the EU would permanently stabilize the regional order and - at the time when Europe is increasingly wary of indefinite military commitments - offer the prospect of a concrete exit strategy for NATO troops in Kosovo. |
Принятие Сербии в ЕС надолго стабилизировало бы порядок в регионе - во время, когда Европа становится все более подозрительной к неопределенным военным обязательствам - и предложило бы конкретную стратегию по выводу войск НАТО из Косово. |
Also of concern was the situation in Serbia, where freedom of the press had been dealt a hard blow and the new university law obstructed the right to education. |
Европейский союз обеспокоен также положением в Сербии, где имеют место серьезные посягательства на свободу прессы и где новый закон об университетах представляет угрозу для права на образование. |
Hopefully, Serbia's decision will inspire the other states of Central and Eastern Europe, including states that have won membership in the European Union, to follow its lead. |
Хотелось бы надеяться, что решение Сербии вдохновит другие государства Центральной и Восточной Европы, последовать ее примеру, включая государства, которые выиграли членство в Европейском Союзе. |
Despite these problems, the authorities of Serbia and FR Yugoslavia have always been and are still ready for an unconditional dialogue with the representatives of the ethnic Albanian national minority on all outstanding issues. |
Несмотря на эти проблемы, власти Сербии и Союзной Республики Югославии всегда были и до сих пор готовы к не обставляемому никакими условиями диалогу с представителями национального меньшинства этнических албанцев по всем неурегулированным вопросам. |
The coverage in central Serbia was slightly lower (some 96 per cent total and 95 per cent for girls). |
В центральной Сербии охват несколько ниже (около 96 процентов общего числа детей и 95 процентов девочек). |
This right is not denied anywhere in the world, nor can it be denied to Serbia and to the Federal Republic of Yugoslavia. |
Это право не отрицается нигде в мире, и в нем не может быть отказано и Сербии и Союзной Республике Югославии. |
It is well-known that Kosovo and Metohija has been the cradle of the Serbian statehood and spirituality and an integral part of Serbia for thirteen centuries, long before any evidence of an Albanian State was there in the territory of the present-day Republic of Albania. |
Как всем известно, Косово и Метохия были колыбелью сербской государственности и духовного начала, а также неотъемлемой частью Сербии на протяжении тринадцати столетий, задолго до появления первых признаков албанского государства на территории современной Республики Албании. |
However, she notes with concern the failure of the Governments of Cuba, Ethiopia, India, Lao People's Democratic Republic, Malaysia, Mauritania, Pakistan, Saudi Arabia, Serbia and Montenegro1 and Yemen to respond to her requests for an invitation. |
Однако она с обеспокоенностью отмечает тот факт, что правительства Индии, Йемена, Кубы, Лаосской Народно-Демократической Республики, Мавритании, Малайзии, Пакистана, Саудовской Аравии, Сербии и Черногории1 и Эфиопии не ответили на ее запросы в отношении приглашения. |
The longer-term solution included the development of operational protocols between appropriate agencies in Bosnia and Herzegovina and Serbia to address common issues related to criminals whose activities transcended the border between the two countries. |
Более долгосрочное решение заключалось в определении порядка взаимодействия соответствующих ведомств Боснии и Герцеговины и Сербии в целях решения общих вопросов, связанных с преступниками, чья преступная деятельность выходит за рамки границ двух стран. |
The serial numbers of the weapons correspond to the serial numbers of weapons that were exported under a false Nigerian end-user certificate provided to the Panel by the Government of Serbia. |
Серийные номера этих автоматов также соответствуют серийным номерам автоматов, которые были экспортированы по фальшивому нигерийскому сертификату конечного пользователя, предоставленному Группе правительством Сербии. |
Slobodan Milošević, former President of Serbia and of the Federal Republic of Yugoslavia, made his initial appearance in relation to charges arising out of the events in Kosovo in 1999 on 3 July 2001. |
Слободан Милошевич, бывший президент Сербии и Союзной Республики Югославии, впервые предстал перед судом в связи с обвинениями, основанными на событиях, произошедших в Косово в 1999 году, 3 июля 2001 года. |
About 60 per cent of the Serbian population has been expelled from Kosovo and Metohija during this period; they still live as internally displaced persons in central Serbia, waiting for the chance to return to their homes. |
В течение этого периода примерно 60 процентов сербского населения было изгнано из Косово и Метохии; они по-прежнему проживают в качестве внутренне перемещенных лиц в центральной части Сербии, ожидая возможности вернуться в свои дома. |
In Serbia, the Independent Association of Journalists claimed that by November 2002, more than 200 private prosecutions against journalists were pending in the courts, for defamation or causing mental suffering. |
В Сербии Независимая ассоциация журналистов утверждает, что к ноябрю 2002 года на рассмотрении судов находилось более 200 уголовных дел, возбужденных по частным искам в связи с диффамацией или причинением психических страданий. |
The Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) assisted in the establishment of the republican AIDS commissions in Serbia and in Montenegro, with special attention given to encouraging young people to play an active role in HIV prevention. |
Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) оказала содействие в создании республиканских комиссий по СПИДу в Сербии и Черногории, причем особое внимание было уделено поощрению молодежи к тому, чтобы она играла активную роль в профилактике ВИЧ. |
The situation in Montenegro regarding the right to file complaints and to have one's complaint examined does not seem to differ much from that in Serbia. |
Что касается права на подачу жалобы и на то, чтобы жалоба была рассмотрена, то положение в Черногории, по всей видимости, мало чем отличается от положения в Сербии. |