Joint Submission 6 (JS6) recommended that Serbia ensure and facilitate the removal of architectural barriers with additional measures in line with the standards stipulated by existing laws and by-laws. |
В совместном представлении 6 (СП6) Сербии рекомендуется обеспечить устранение архитектурных барьеров за счет принятия дополнительных мер в соответствии со стандартами, предусмотренными в существующих законах и подзаконных актах. |
STP noted that regarding ethnic Albanians living in the border region of Southern Serbia to Kosovo, there was little progress that Albanians attained more positions in the municipal councils. |
СТП отметило незначительный прогресс в увеличении числа этнических албанцев, проживающих в приграничном с Косово районе на юге Сербии, в составе муниципальных советов. |
In Serbia, achievement standards are a set of education results for each level, cycle, type of education, educational profile, grade, subject and module. |
В Сербии стандарты успеваемости изложены в виде набора образовательных итоговых показателей для каждой ступени, цикла, вида образования, образовательного профиля, класса, предмета и модуля. |
In Serbia, the law on association was prepared by a working group composed of representatives of the Ministry of Human and Minority Rights, and of associations. |
В Сербии Закон об ассоциациях был подготовлен рабочей группой, состоящей из представителей Министерства по правам человека и национальных меньшинств, а также представителей ассоциаций. |
Turning to the issues raised by the representative of Serbia, he noted the country's cooperation and said that he had looked at the question from the crisis onwards. |
Обращаясь к вопросам, поднятым представителем Сербии, оратор отмечает сотрудничество со стороны этой страны и говорит, что он наблюдал за данным вопросом весь период с момента кризиса. |
The statement made the previous day by the representative of Serbia, which referred to events dating back to 1999, contained false accusations, baseless allegations, distortions of truth and flawed conclusions. |
В заявлении, которое днем ранее сделал представитель Сербии касательно событий, произошедших еще в 1999 году, содержались не соответствующие действительности обвинения, необоснованные претензии, искажения правды и ложные выводы. |
The Government of Serbia was fully aware of its responsibility to provide protection and assistance to that group and would continue to make efforts to fulfil its obligations, despite the current economic crisis. |
Правительство Сербии в полной мере сознает свою ответственность по обеспечению защиты указанной группы населения и оказанию ей помощи и продолжит усилия по выполнению своих обязательств, несмотря на текущий экономический кризис. |
That is not only Serbia's international obligation; above all, it is our debt to ourselves and to our neighbours. |
В этом заключается не только международное обязательство Сербии; прежде всего, это наш долг по отношению к самим себе и по отношению к нашим соседям. |
Rejection of the Ahtisaari package is unhelpful and proves that what matters first for Belgrade is not the freedom and rights of Serbs in Kosova, but rather the idea of a greater Serbia. |
Отклонение предложенного Ахтисаари пакета является неконструктивным шагом и подтверждает то, что Белград преследует скорее не цель обеспечения свобод и прав сербов в Косово, а идею «великой Сербии». |
United Nations mine action programmes have supported Afghanistan, Angola, Burundi, Cyprus, the Democratic Republic of the Congo, Ethiopia, Montenegro, Serbia and the Sudan in the destruction of their stockpiles of anti-personnel mines. |
В рамках программ деятельности Организации Объединенных Наций, связанной с разминированием, помощь в уничтожении запасов противопехотных мин была оказана Анголе, Афганистану, Бурунди, Демократической Республике Конго, Кипру, Сербии, Судану, Черногории и Эфиопии. |
The announcement by my Special Envoy on 10 November that his presentation of the Settlement Proposal to the parties would be delayed until after 21 January to allow for the holding of parliamentary elections in Serbia was received with deep disappointment by Kosovo Albanians. |
Сделанное моим Специальным посланником 10 ноября заявление о том, что представление им сторонам Предложения по урегулированию будет отложено на период после 21 января, с тем чтобы за это время состоялись парламентские выборы в Сербии, было встречено косовскими албанцами с глубоким разочарованием. |
President Tadic claimed that Serbia's sovereignty over Kosovo, reaffirmed in Security Council resolution 1244 (1999), had been challenged by the Special Envoy's proposal. |
Президент Тадич заявил, что суверенитет Сербии над Косово, подтвержденный в резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности, был поставлен под сомнение в предложении Специального посланника. |
In this connection, the fact-finding team suggests that Serbia nominate the NCN as point of contact for the purpose of industrial accident notification to the UNECE secretariat as soon as possible. |
В связи с этим группа по установлению фактов предлагает Сербии как можно скорее назначить НУЦ пунктом связи для целей уведомления о промышленных авариях секретариата ЕЭК ООН. |
While my Special Representative has worked to increase the level of communication with the leaders of the Serb National Council, they continue to operate a separate sphere of local governance, closely linked with the institutions of Serbia. |
Несмотря на предпринимаемые моим Специальным представителем усилия в целях повышения уровня взаимодействия с руководителями Сербского национального совета, они по-прежнему ведут работу в сфере местного самоуправления обособленно, в тесной связи с учреждениями Сербии. |
In some countries of Central and Eastern Europe - Serbia and Romania, for example - Foreign Investor Councils comprising the leading companies with investments in the country can have a significant impact on the policy environment. |
В некоторых странах Центральной и Восточной Европы - например, в Сербии и Румынии - советы иностранных инвесторов, в состав которых входят представители ведущих компаний, имеющих инвестиции в стране, могут оказывать значительное воздействие на политику. |
Please also give an indication of the impact of the regional cooperation efforts undertaken in recent years to curb the phenomenon of trafficking in women in Serbia. |
Пожалуйста, расскажите также в общих чертах о результатах предпринимавшихся в течение последних лет в рамках регионального сотрудничества усилий, призванных положить конец торговле женщинами в Сербии. |
Only nine years ago, Serb military and police operations forced over 1 million Kosovar Albanians into a biblical exodus; thousands were killed and thousands of others disappeared in mass graves, including some inside Serbia proper. |
Всего девять лет назад сербские военные и полицейские операции принудили более одного миллиона косовских албанцев к настоящему библейскому исходу, тысячи людей были убиты, а тысячи других бесследно исчезли в массовых захоронениях, в том числе на территории самой Сербии. |
Beyond this, Serbia's explanatory memorandum states that the object of the request for an advisory opinion is to enable States to make a more thorough judgement of the issue. |
Кроме этого, в объяснительной записке Сербии говорится, что цель просьбы о вынесения консультативного заключения состоит в том, чтобы дать государствам возможность более тщательно сформулировать свою позицию по данному вопросу. |
UNIDO had reported at that meeting that it had undertaken a mission to discuss the project with the Government of Serbia and that a survey of ozone-depleting substances had started. |
ЮНИДО сообщила на этом совещании, что она организовала миссию для обсуждения проекта с правительством Сербии и что начато проведение обследования по озоноразрушающим веществам. |
To date, over 5,000 former military personnel have received training and assistance through three Trust Fund projects, in Bosnia and Herzegovina, Serbia and Ukraine. |
На сегодняшний день свыше 5000 бывших военнослужащих прошли подготовку и получили помощь в рамках трех проектов Целевого фонда в Боснии и Герцеговине, Сербии и на Украине. |
In 2007, five activities were carried out in the territories of the signatory parties and five in Serbia. |
В 2007 году было проведено пять мероприятий на территории подписавших это Соглашение государств и пять на территории Сербии. |
The Red Cross of Serbia has been engaged in teaching persons in the Civilian National Service the main precepts of international humanitarian law, while the programmes devised for that purpose accentuate the importance of the implementation of the Geneva Conventions and the Additional Protocols. |
Общество Красного Креста Сербии принимает участие в просвещении лиц, находящихся на государственной гражданской службе, по вопросу основных положений международного гуманитарного права, а в разработанных с этой целью программах подчеркивается важность осуществления Женевских конвенций и Дополнительных протоколов. |
In addition, the Government of Serbia launched in 2005 a national strategy through the year 2010 as a result of the desire to take joint action and use a multisectoral approach involving non-governmental organizations. |
Помимо того, в 2005 году правительство Сербии, стремясь действовать совместно с неправительственными организациями и проводить в жизнь многосекторальный подход, одобрило национальную стратегию, которая охватывает период до 2010 года. |
Their interest is also the practical implementation of e-business standards to support simplified trade procedures, as noted in requests for cooperation by EurAsEC, the governments of the fYR Macedonia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Serbia and Uzbekistan. |
Как отмечалось в просьбах о сотрудничестве, поступивших от ЕврАзЭС, правительств бывшей югославской Республики Македонии, Казахстана, Кыргызстана, Сербии и Узбекистана, их интересует и практическое внедрение стандартов электронных деловых операций в подкрепление упрощенных торговых процедур. |
The interest of these countries in e-business standards is focused on their practical implementation in support of simplified trade procedures, as stated in requests for cooperation by EurAsEC, the Governments of Kyrgyzstan, Uzbekistan, Kazakhstan, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Serbia. |
Если говорить о стандартах электронных деловых операций, то эти страны интересует главным образом их практическое осуществление с целью использования упрощенных торговых процедур, как это отражено в запросах о содействии со стороны ЕврАзЭС, правительств Кыргызстана, Узбекистана, Казахстана, бывшей югославской Республики Македония и Сербии. |