We see the changes as inevitable and hope they are carried out as soon as possible for the sake of stability in the region as well as for the benefit of the people of Serbia, who deserve a place in modern Europe, and the modern world. |
Мы считаем, что перемены неизбежны, и надеемся, что они произойдут в скором времени в интересах обеспечения стабильности в регионе, а также на благо народа Сербии, который заслуживает того, чтобы занять свое место в современной Европе и в современном мире. |
The Special Representative also recognizes that the greatest threat to independent journalism and freedom of the media in Serbia comes from individuals or groups involved in some form of criminal activity and who are threatened by media exposure. |
Специальный представитель также признает, что значительная угроза независимой журналистской деятельности и свободе средстве массовой информации в Сербии исходит от отдельных лиц или групп, которые занимаются той или иной преступной деятельностью и которые боятся разоблачения со стороны средств массовой информации. |
He also encourages the Federal and Republic of Serbia governments to examine the practical links between the protection of minority rights and education - in particular the importance of integrating human rights and minority rights awareness into teacher training and school curricula. |
Кроме того, Специальный представитель призывает союзные власти и правительство Республики Сербии проанализировать вопрос о практической взаимосвязи между защитой прав меньшинств и образованием, и в частности важное значение включения проблематики прав человека и прав меньшинств в деятельность по подготовке педагогического состава и в учебные программы школ. |
They are clearly inappropriate with regard to visits by individuals from the rest of the Federal Republic of Yugoslavia to Kosovo and Metohija, which is an integral part of the Federal Republic of Yugoslavia and of its constituent Republic of Serbia. |
Они явно неуместны с точки зрения характера поездок отдельных лиц с остальной территории Союзной Республики Югославии в Косово и Метохию, край, который является составной частью Союзной Республики Югославии и входящей в ее состав Республики Сербии. |
We welcome the presence here today of Mr. Zoran Lončar, Minister for Public Administration and Local Self-Government of Serbia. Brazil reiterates its support for the work carried out by the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo in the very volatile circumstances that prevail in Kosovo. |
Мы приветствуем присутствие сегодня здесь министра по делам государственной администрации и местного управления Сербии г-на Зорана Лончара. Бразилия подтверждает свою поддержку работы, осуществляемой Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово в весьма нестабильных условиях, которые имеются в Косово. |
With the improvement of the economic situation, WFP concluded its assistance to social cases and pensioners in June 2002, and as of 1 July 2002, continued to assist 170,000 vulnerable refugees in Serbia and 4,000 in Montenegro. |
В результате улучшения экономического положения МПП в июне 2002 года прекратила оказывать помощь людям, нуждающимся в социальной защите, и пенсионерам, а с 1 июля 2002 года продолжила оказывать помощь 170000 находящимся в уязвимом положении беженцам в Сербии и 4000 - в Черногории. |
respect for the sovereignty and integrity of Serbia and implementation of Security Council resolution 1244, or withdrawal of UNMIK and KFOR and return of the Yugoslav Army and Serbian police; and |
обеспечения уважения суверенитета и целостности Сербии и осуществления резолюции 1244 Совета Безопасности или вывода МООНВАК и СДК и возвращения югославской армии и сербской полиции; и |
In the context, the question is also raised, without authority, of finding a political solution for the part of the sovereign territory of the Federal Republic of Yugoslavia and its constituent Republic of Serbia; |
В этом контексте безосновательно поднимается также вопрос об отыскании политического решения в отношении части суверенной территории Союзной Республики Югославии и входящей в ее состав Республики Сербии; |
They cannot do this on behalf of the state of Montenegro in future but only on behalf of the state of Serbia, inasmuch as its citizens and democratically elected bodies accept it. |
Они не могут выступать в будущем от имени государства Черногории, а могут выступать только от имени государства Сербии в той мере, в которой с этим согласятся ее граждане и демократически избранные органы. |
Taking note also of the report prepared by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs of the Secretariat in Belgrade entitled "Background on the Energy Sector in Serbia for Winter 2000 - 2001", |
принимая к сведению также доклад, подготовленный Управлением по координации гуманитарной деятельности Секретариата в Белграде, по вопросу о состоянии энергетики в Сербии в зимний период 20002001 годов, |
Secondly, the current situation in Kosovo is the result not only of political developments since 1999, but also, and in particular, of events that occurred before that year in the former Yugoslavia in general and in Serbia in particular. |
Во-вторых, нынешняя ситуация в Косово является результатом не только политических изменений, произошедших за период с 1999 года, но и, в особенности, событий, происходивших в бывшей Югославии в общем и в Сербии в частности до 1999 года. |
The delegation of Serbia will then be invited to report on the other outcomes of the Conference; the Working Group may wish to discuss whether the draft decision on the adoption of the workplan should reflect Conference outcomes relevant to the Convention. |
Затем делегации Сербии будет предложено сообщить о других итогах Конференции; Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить вопрос о том, следует ли отразить в проекте решения об утверждении плана работы итоги Конференции, имеющие отношение к Конвенции. |
Ms. Begum said that, despite the country's stated efforts to prohibit slavery and all forms of human trafficking, there were reports of a high incidence of trafficking in Serbia, especially among the minority communities and internally displaced persons. |
Г-жа Бегум говорит, что, несмотря на заявленные усилия страны запретить рабовладение и все формы торговли людьми, поступают сообщения о большом количестве случаев торговли людьми в Сербии, особенно в общинах национальных меньшинств и лиц, перемещенных внутри страны. |
Other issues highlighted were the problem of depleted uranium and its impact on the health of the local population and United Nations personnel in Kosovo, the persistence of inter-ethnic violence in Kosovo and the growing tensions in the Presevo Valley in southern Serbia. |
В числе других важных вопросов были проблема обедненного урана и его влияния на здоровье местного населения и здоровье персонала Организации Объединенных Наций в Косово, сохранение проблемы межэтнического насилия в Косово и рост напряженности в южной части Сербии в долине Прешево. |
Local community governments in Serbia are the leaders in planning and implementing local policy actions on ageing, with more than one third of the 165 local governments actively involved in the process. |
Основную роль в планировании и осуществлении программных мероприятий по проблемам старения на местном уровне в Сербии играют местные органы самоуправления: в этом процессе участвуют более одной трети из 165 органов местного самоуправления. |
In transition countries in Eastern Europe older people are among the poorest - in Serbia older people make up 17 per cent of the population but 25 per cent of people living below the poverty line. |
В восточноевропейских странах с переходной экономикой пожилые люди относятся к одному из беднейшим слоев населения - в Сербии пожилые люди составляют 17 процентов всего населения и 25 процентов населения, живущего за порогом нищеты. |
(c) "Federal Republic of Yugoslavia forces" includes all of the Federal Republic of Yugoslavia and Republic of Serbia personnel and organizations with a military capability. |
с) "силы Союзной Республики Югославии" включают весь личный состав и организации Союзной Республики Югославии и Республики Сербии, обладающие военным потенциалом. |
The Office exercises "customs control" and charges "customs duties" on goods imported from abroad, as well as those originating from Serbia, and issues appropriate "documents". |
Управление осуществляет "таможенный контроль" и взимает "таможенные сборы" за товары, импортируемые из-за границы, а также за товары, ввозимые из Сербии, и выдает "соответствующие документы". |
(b) By EIF + 3 days, all aircraft, radars, surface-to-air missiles (including man-portable air defence systems) and anti-aircraft artillery in Kosovo will withdraw to other locations in Serbia outside the 25-kilometre ASZ; |
Ь) к дню "ВСС+З" все летательные аппараты, радиолокационные станции, зенитные управляемые ракеты (включая переносные зенитно-ракетные комплексы) и зенитная артиллерия в Косово выводятся в другие районы в Сербии за пределы 25-километровой ВЗБ; |
In their submissions to the Office of the High Commissioner, several countries report on commissions of this type, such as the Equity and Reconciliation Commission in Morocco and the truth and reconciliation commissions in Serbia, Chile and Paraguay. |
В материалах, которые поступили в Управление Верховного комиссара, целый ряд стран сообщили о деятельности подобных комиссий, таких, как, например, Орган по восстановлению справедливости и примирению в Марокко, Комиссия по установлению истины и примирению в Сербии или аналогичные комиссии в Чили и Парагвае. |
The Panel has been informed that the weapons originated from Serbia and were part of the deliveries arranged using the false Nigerian end-user certificate in 2002 or the contentious Democratic Republic of the Congo end-user certificate in 2003. |
Группа была проинформирована о том, что по происхождению это оружие из Сербии и что оно являлось частью поставок, организованных с использованием фальшивого нигерийского сертификата конечного пользователя в 2002 году или сомнительного сертификата конечного пользователя Демократической Республики Конго в 2003 году. |
In addition, during the visit, the officials of my Office exchanged information with Serbian officials as to specific suspected criminal activities of interest to both Bosnia and Herzegovina and Serbia and arranged for further exchanges of information in regard to those suspects. |
Кроме того, в ходе этой поездки сотрудники моего Управления обменялись информацией с сербскими должностными лицами по конкретным, предположительно преступным, видам деятельности, представляющим интерес как для Боснии и Герцеговины, так и для Сербии, и договорились продолжить обмен информацией по этому вопросу. |
But virtually all the Serbs now in Kosovo and Metohija will be on the other side of that wall in Yugoslavia and Serbia, both putting enormous social pressures on us and creating the very poisonous situation in Kosovo and Metohija which I described earlier. |
Но практически все сербы, которые сейчас находятся в Косово и Метохии, окажутся по другую сторону этой стены в Югославии и Сербии, и это окажет огромное социальное давление на нас и создаст весьма нездоровую атмосферу в Косово и Метохии, о которой я ранее уже говорил. |
Projects included the following: in collaboration with UNDP, the provision of housing support for internally displaced persons in Serbia; and, in collaboration with UNESCO, the safeguarding of cultural heritage in Kosovo. |
Проекты организации были направлены на выполнение следующих задач: в сотрудничестве с ПРООН - оказание содействия в расселении внутренне перемещенных лиц в Сербии; и в сотрудничестве с ЮНЕСКО - защита культурного наследия в Косове. |
Highlighting the decision by the Bureau to invite Croatia, Kazakhstan, Serbia and Georgia to join the implementation phase of the Programme, he presented the key capacity-building activities organized for eligible EECCA and SEE countries within the implementation phase. |
Обратив особое внимание на решение Президиума предложить Грузии, Казахстану, Сербии и Хорватии принять участие в соответствующей деятельности на этапе осуществления Программы, он охарактеризовал основные мероприятия по наращиванию потенциала на стадии осуществления, которые были организованы в интересах подпадающих под действие Программы стран ВЕКЦА и ЮВЕ. |