The entire lake lies in the Tara National Park, one of five in Serbia. |
Часть территории муниципального образования находится на территории национального парка горы Шар, одного из пяти национальных парков Сербии. |
And, much like Russian President Vladimir Putin on the Ukraine issue today, Serbia's then-president, Slobodan Milošević, insisted that the issue could be resolved only by direct talks between the Serb separatists and the Croat government in Zagreb. |
И, так же, как сегодня Президент России Владимир Путин относительно украинского вопроса, тогдашний президент Сербии Слободан Милошевич настаивал, что вопрос может быть решен, только путем прямых переговоров между сербскими сепаратистами и Хорватским правительством в Загребе. |
Similarly, if Belgrade will change its obstreperous position on Kosovo, this will be due not to US or EU pressure, but to internal political changes in Serbia. |
Подобным образом, если Белград изменит свою непримиримую позицию в отношении Косово, то это произойдет не под давлением США или ЕС, а в результате внутриполитических изменений в Сербии. |
At the end of the 1980s, at his doing, the constitution of Serbia was changed and the autonomy of Kosovo curtailed. |
Ещё в конце 1980-х годов, при его непосредственном участии, конституция Сербии была изменена, а автономия Косова - свернута. |
In 1913 Semashko participated in the social-democratic movement in Serbia and in Bulgaria; at the beginning of World War I he was interned. |
В 1913 г. Семашко «участвовал в социал-демократическом движении в Сербии и Болгарии; в начале Первой мировой войны» «был интернирован. |
On the day when Republic of Kosovo official declared its independence from Serbia, Khazar Ibrahim had stated that Azerbaijan views this illegal act as being in contradiction with international law. |
В день, когда Республика Косово объявила о своей независимости от Сербии, Хазар Ибрагим заявил, что Азербайджан «видит этот незаконный акт, как противоречие с международным правом. |
With the lifting of martial law, public political activity resumed in Serbia, but many of the independent media closed during the war did not reopen. |
После отмены военного положения в Сербии возобновилась общественно-политическая жизнь, однако многие независимые средства массовой информации, закрытые во время войны, не были открыты. |
National minorities in Yugoslavia and Serbia, including Albanians, have a broad autonomy guaranteed by the constitution, as well as all national, political, economic, social and cultural rights, like other Yugoslav citizens. |
Национальные меньшинства в Югославии и Сербии, включая албанцев, имеют широкую автономию, гарантированную конституцией, а также все национальные, политические, экономические, социальные и культурные права, как и остальные югославские граждане. |
Minister Serreqi's accusations that Yugoslavia is responsible for instigating a bloody war in violation of the principles of the Helsinki Final Act and for the dismemberment of Bosnia and Herzegovina "in the name of making hegemony - seeking Greater Serbia" are outrageous. |
Обвинения министра Серречи в том, что Югославия несет ответственность за подстрекательство к кровопролитной войне в нарушение принципов хельсинкского Заключительного акта и за расчленение Боснии и Герцеговины во имя осуществления гегемонистских планов - стремления к созданию Великой Сербии, являются возмутительными. |
Minister Serreqi said that "the Serb nationalism launched an aggression in the north and war to create Greater Serbia by applying a real holocaust at the end of this century against the Bosnian people and strengthening apartheid in Kosovo". |
Министр Серречи заявил, что сербские националисты начали агрессию на севере и войну с целью создания Великой Сербии, прибегнув в конце нынешнего века к фактическому истреблению боснийского народа и ужесточению режима апартеида в Косово. |
The Ministerial Council has reviewed developments in the situation in the Republic of Bosnia and Herzegovina in the light of Serbia's rejection of the peace plan approved by the five-Power Contact Group. |
Совет министров рассмотрел вопрос о развитии ситуации в Республике Боснии и Герцеговине в свете отказа Сербии признать мирный план, утвержденный Контактной группой пяти держав. |
The Bulgarian language is excluded effectively from use in courts and in administrative and business practice, at variance with the situation of other national minorities in Serbia, although there exists a constitutional ordinance in this regard. |
Болгарский язык фактически не используется в судах и исключен из административной и деловой практики в отличие от языков других национальных меньшинств, проживающих в Сербии, хотя на этот счет был издан соответствующий конституционный указ. |
In order to mask this policy which causes increasing concern in the Balkans and Europe, President Berisha is fabricating accusations against Serbia and Yugoslavia and other Albanian neighbours. |
Для того чтобы замаскировать свою политику, вызывающую все большую озабоченность на Балканах и в Европе, президент Бериша занимается фабрикацией обвинений против Сербии и Югославии и других соседей Албании. |
The Federal Ministry of Foreign Affairs expresses its particular concern that the President of the Republic of Albania, Sali Berisha, has promised continuous assistance to Albanian separatists in their policy of the destabilization of Kosovo and Metohija and their secession from Serbia and Yugoslavia. |
Союзное министерство иностранных дел выражает свою особую озабоченность по поводу того, что президент Республики Албании Сали Бериша пообещал оказывать постоянную помощь албанским сепаратистам в осуществлении политики, направленной на дестабилизацию Косово и Метохии и их отделение от Сербии и Югославии. |
The Serbian army, with fresh forces from Serbia, has intensified an already heavy offensive on Mount Igman (within the "safe area" Sarajevo), as well as in the northern front near Brcko. |
Сербская армия при поддержке новых сил из Сербии активизировала и без того крупномасштабное наступление в районе горы Игман (внутри "зоны безопасности" Сараево), а также на северном фронте недалеко от Брчко. |
In 1994, delegates visited 12 places of detention, including 1 in Montenegro and 11 in Serbia (6 in Kosovo). |
В 1994 году его представители побывали в 12 местах задержания, включая одно - в Черногории и 11 - в Сербии (шесть в Косово). |
The strategic task is orientation of the economy in [UNPAs] towards the economy of Serbia, and [then] presentation to the world market... |
Стратегическая задача заключается в обеспечении ориентации экономики [РОООН] на экономику Сербии и [затем] в том, чтобы быть представленными на мировом рынке... |
They were supplemented by "special forces" from Serbia which consisted of expatriate volunteers and mercenaries, Bosnian-Serb militia and police, and Serb volunteers. |
Они были усилены группами "специального назначения" из Сербии, которые состояли из добровольцев-экспатриантов и наемников, участников боснийского сербского ополчения и полиции и сербских добровольцев. |
With respect to the practices by Serbs in Bosnia and Herzegovina and Croatia, "ethnic cleansing" is commonly used as a term to describe a policy conducted in furtherance of political doctrines relating to "Greater Serbia". |
Что касается практики сербов в Боснии и Герцеговине и Хорватии, то обычно "этническая чистка" используется в качестве термина для обозначения политики, проводимой в рамках осуществления политических доктрин, относящихся к "Великой Сербии". |
The authorities, both in Montenegro and in Serbia, reacted promptly in both the matter of the medical evacuation and the investigation of the incident. |
И в Черногории и в Сербии власти приняли оперативные меры как для проведения медицинской эвакуации, так и для расследования этого инцидента. |
In the wake of its ultra-nationalist policy for expansion and the creation of the Greater Serbia, Belgrade has prepared and is implementing the plan for settling Serb refugees displaced from Croatia and Bosnia-Herzegovina in Kosova, which is inhabited mainly by an Albanian native population. |
Следуя своей ультра-националистической политике экспансии и создания Великой Сербии, Белград разработал и приступил к осуществлению плана расселения сербских беженцев, перемещенных из Хорватии и Боснии и Герцеговины, в Косова, которая заселена преимущественно коренным албанским населением. |
On 30 August and 1 September, the Mission received information from unspecified sources that ammunition is being loaded on trucks in different locations in Serbia and that these trucks are crossing into Bosnia at Sremska Raca. |
30 августа и 1 сентября из неустановленных источников Миссия получила информацию о том, что в различных районах Сербии происходит погрузка боеприпасов на грузовые автомобили и что эти грузовики пересекают границу в направлении Боснии в Сремска-Раче. |
The Committee was entrusted with the general control of election activities and had no serious objection made as to the comportment of Radio-TV Serbia, other media or the participants in the elections. |
Этот Комитет был наделен полномочиями по осуществлению общего контроля за ходом выборов, и с его стороны не поступило каких-либо серьезных возражений относительно деятельности "Радио-телевидения Сербии", других органов массовой информации или баллотирующихся на выборах кандидатов. |
He went on to say that, unlike in some Eastern European countries where elections were held at the same time, election control committees in Serbia consisted of representatives of various political parties and votes were counted at polling stations. |
Он отметил далее, что в отличие от некоторых восточноевропейских стран, где в это время также проходили выборы, в Сербии в состав комитетов по контролю за выборами входили представители различных политических партий, а подсчет голосов проводился на избирательных участках. |
(Para. 128) Anyone in Serbia with funds and ideas is free to publish newspapers and establish radio and television stations in accordance with the Law on Public Information. |
(Пункт 128) В соответствии с законом об общественной информации каждый человек в Сербии, располагающий соответствующими средствами и имеющий свои идеи, может издавать газеты и создавать радио- и телевизионные станции. |