As a result of the momentous developments in Serbia following the elections on 24 September, the participation of the Federal Republic of Yugoslavia in the United Nations and the OSCE is no longer a remote vision. |
В результате грандиозных изменений в Сербии после выборов 24 сентября участие Союзной Республики Югославии в Организации Объединенных Наций и в ОБСЕ более не является отдаленной перспективой. |
He hoped that the recent elections in the Federal Republic of Yugoslavia would lead to a marked improvement in the protection and promotion of human rights in Serbia and in the wider region. |
Оратор выражает надежду на то, что недавние выборы в Союзной Республике Югославии значительно улучшат положение в области защиты и поощрения прав человека в Сербии и в других частях региона. |
The efforts of KFOR to control attacks by Albanian extremists carried out from the safety zone in southern Serbia have yielded results, as reflected in the number of detainees and decommissioned weapons and in the reduction in the number of violent attacks. |
Усилия СДК по пресечению нападений албанских экстремистов, осуществляемых из наземной зоны безопасности в южных районах Сербии, принесли свои результаты, как подтверждает число задержанных лиц и уничтоженного оружия и сокращение числа насильственных нападений. |
We hope that EULEX will continue to discuss practical issues - police, justice and customs - with the representatives of Kosovo's Serb community, the Government of Serbia and the Government of Kosovo. |
Мы надеемся, что ЕВЛЕКС продолжит обсуждение практических вопросов - относительно полиции, правосудия и таможни - с представителями сербского сообщества в Косово, с правительствами Сербии и Косово. |
Statements were also made by the observers for the Plurinational State of Bolivia, Kuwait, Switzerland, Liechtenstein, Belarus, Egypt, Serbia, the Dominican Republic, Sri Lanka, Costa Rica, Panama, Azerbaijan and the Bolivarian Republic of Venezuela. |
Наблюдатели от Многонационального Государства Боливия, Кувейта, Швейцарии, Лихтенштейна, Беларуси, Египта, Сербии, Доминиканской Республики, Шри-Ланки, Коста-Рики, Панамы, Азербайджана и Боливарианской Республики Венесуэлы также сделали заявления. |
The existing climate of intimidation and insecurity poses a major threat to the return of displaced people to Kosovo from Serbia proper and to the longer-term prospects for and reputation of Kosovo as a tolerant and multi-ethnic society. |
Царящая обстановка запугивания и отсутствия безопасности ставит под большую угрозу возвращение перемещенных лиц в Косово из самой Сербии, а также долгосрочные перспективы и репутацию Косово как терпимого многоэтнического общества. |
Mr. Ripert: I would like to thank Mr. Vuk Jeremić, Minister for Foreign Affairs of Serbia and Mr. Skender Hyseni, Minister for Foreign Affairs of Kosovo, for their presence. |
Г-н Рипер: Мне хотелось бы поблагодарить министра иностранных дел Сербии г-на Вука Еремича и министра иностранных дел Косово г-на Скендера Хисени за их присутствие. |
The Special Rapporteur recommends that the Government of the Federal Republic of Yugoslavia and the incoming Republic of Serbia authorities review this provision and establish voting procedures that are as inclusive of minority communities as possible. |
Специальный докладчик рекомендует правительству Союзной Республики Югославии и новым властям Республики Сербии пересмотреть это положение и разработать процедуру голосования, в максимальной возможной степени учитывающую интересы меньшинств. |
In order to prevent the broadening of the conflict and to resolve the crisis, the Governments of the Federal Republic of Yugoslavia and its constituent Republic of Serbia prepared a plan and a programme. |
Для предотвращения расползания этого конфликта и его урегулирования правительства Союзной Республики Югославии и входящей в ее состав Республики Сербии разработали план и программу. |
The main concern of UNMIK regarding the situation in southern Serbia has been the phased re-entry into the GSZ of the joint Yugoslav forces, particularly the last phased return into sector B, which began on 24 May. |
Предметом главной заботы МООНК применительно к обстановке на юге Сербии было поэтапное возвращение в НЗБ совместных югославских сил, прежде всего последняя стадия поэтапного возвращения в сектор В, которая началась 24 мая. |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia has provided UNMIK with an updated official list of Kosovo Albanians detained in prisons in Serbia proper, and UNMIK assisted the International Committee of the Red Cross in the repatriation of a number of humanitarian cases released on medical grounds. |
Правительство Союзной Республики Югославии предоставило МООНК дополненный официальный список косовских албанцев, находящихся в тюрьмах Сербии, а МООНК помогла Международному комитету Красного Креста в репатриации по гуманным соображениям некоторых заключенных в связи с плохим состоянием здоровья. |
We call on all authorities in Serbia, especially the Prime Minister as head of the Government, to act immediately to apprehend and render to The Hague all fugitives hiding in the country. |
Мы обращаемся ко всем властям Сербии, особенно к ее премьер-министру, как к главе правительства, незамедлительно принять меры к задержанию и передаче в Гаагу всех скрывающихся в стране беглецов. |
However, it does not address the urgent needs of the Serbs, since it does not contain meaningful solutions for their survival and return, as are offered in the Government of Serbia's plan. |
Однако он не учитывает неотложных потребностей сербов, поскольку он не содержит значимых решений в целях их выживания и возвращения, которые содержатся в плане правительства Сербии. |
The European Union welcomes the commitment by representatives of ethnic Albanian armed groups to full demobilization in southern Serbia (Presevo Valley area), signed yesterday by the Commander of the Liberation Army of Presevo, Medvedja and Bujanovac, Shefket Musliu. |
Европейский союз приветствует обязательство представителей вооруженных групп этнических албанцев провести полную демобилизацию на юге Сербии (район долины Прешево), подписанное вчера командующим Армией освобождения Прешево - Медведжи - Буяноваца Шевчетом Муслию. |
The calling upon Member States to contribute to their release is an invitation to interfere directly in the internal affairs of the Federal Republic of Yugoslavia and to exert pressure upon the legal and judicial systems of its constituent Republic of Serbia. |
Обращенный к государствам-членам призыв способствовать их освобождению является призывом к непосредственному вмешательству во внутренние дела Союзной Республики Югославии и к оказанию давления на правовую и судебную системы входящей в ее состав Республики Сербии. |
In that respect, in the middle of August 1999, it offered Serbia a basis for new relations on terms of full equality of our two states, our two peoples and citizens. |
В этой связи в середине августа 1999 года она предложила Сербии строить новые отношения на основе полного равенства наших двух государств, наших двух народов и граждан. |
That was the reason why the authorities in Serbia have never accepted the outcome of that election and have obstructed the formation of bodies of the common, federal state that would be based on the majority will of the citizens in Montenegro. |
Именно по этой причине власти в Сербии так и не признали результатов этих выборов и воспрепятствовали формированию органов общего, союзного государства, которое основывалось бы на воле большинства граждан Черногории. |
Proceeding from the interest communicated before arrival, the representatives of the Committee met the representatives of the Government at the levels of the Federation and the member Republics and toured a number of competent institutions in Serbia and in Montenegro. |
В соответствии с заинтересованностью, о которой было сообщено до прибытия, представители Комитета встретились с представителями правительства на уровнях федерации и республик-членов и посетили ряд компетентных учреждений в Сербии и Черногории. |
The quality of life these people - and their children - will have in the future will depend upon reconstruction and development activities in Serbia, not upon humanitarian aid. |
Качество жизни этих людей - и их детей - в будущем будет зависеть от восстановления и развития в Сербии, а не от гуманитарной помощи. |
The use of, and illicit trade in, small arms and light weapons threaten the security of the region of South-East Europe, in particular, primarily in Kosovo and Metohija, the autonomous province of the Yugoslav constituent Republic of Serbia and Macedonia. |
Применение стрелкового оружия и легких вооружений и незаконная торговля ими особенно угрожают безопасности региона Юго-Восточной Европы, прежде всего в Косово и Метохии, автономного края входящей в Югославию Республики Сербии, а также Македонии. |
The records made upon oversight are deposited both with the President of the next higher court and with the President of the Supreme Court of Serbia. |
Материалы, собранные в ходе наблюдения, сдаются на хранение председателю вышестоящего суда и Председателю Верховного суда Сербии. |
The Council met with the leaders of Serbia and of Kosovo's Provisional Institutions of Self-Government, with representatives of Kosovo's ethnic minority communities and with my Special Representative, Joachim Rücker, and UNMIK staff. |
Члены Совета провели встречи с руководителями Сербии и временных институтов самоуправления Косово, с представителями общин этнических меньшинств Косово, а также с моим Специальным представителем Йоахимом Рюккером и персоналом МООНК. |
The last anti-personnel mine from the stockpiles of the Serbian army was destroyed in May 2007, and it is expected that the last minefield in Serbia will be cleared by the end of 2008. |
Последняя противопехотная мина из запасов сербских вооруженных сил была уничтожена в мае 2007 года, и предполагается, что последнее минное поле в Сербии будет расчищено к концу 2008 года. |
Members of the Council welcomed the efforts undertaken so far, in particular by the European Union and NATO, to support the Government of the Federal Republic of Yugoslavia in its endeavours to solve the problems in southern Serbia. |
Члены Совета приветствовали прилагаемые усилия, в частности усилия Европейского союза и НАТО, в поддержку правительства Союзной Республики Югославии в его стремлении урегулировать проблемы в южной части Сербии. |
The arrest testifies to the desire of the authorities of Serbia and the Republika Srpska to cooperate with the Yugoslav Tribunal and to fulfil the obligations entrusted to them by the Security Council. |
Этот арест является показателем наличия у властей Сербии и Республики Сербской желания сотрудничать с Трибуналом по Югославии и выполнять возложенные на них Советом Безопасности обязательства. |