It has always been a position of the Prosecutor that only an unambiguous demonstration of political will by the authorities in Serbia can reverse the negative trend and produce results. |
Обвинитель неизменно придерживалась позиции, согласно которой только недвусмысленная демонстрация политической воли властями в Сербии может обратить вспять эту негативную тенденцию и дать соответствующие результаты. |
Reintegration into Serbia is not a viable option |
Реинтеграция в состав Сербии не является жизнеспособным вариантом |
In addition, the Settlement defines mechanisms to determine Kosovo's share of Serbia's external debt, and to address the issue of property restitution. |
Кроме того, в Плане урегулирования определяются механизмы для установления размеров приходящейся на Косово доли внешнего долга Сербии и решения проблемы реституции имущества. |
This requires, above all, a stiff warning to Serbia that it can no longer prevent Bosnia and Kosovo from moving towards Europe. |
Для этого потребуется, прежде всего, сделать серьезное предупреждение Сербии о том, что она не может больше мешать Боснии и Косово вступать в ЕС. |
Simultaneously and more disturbingly, over 90 per cent of the minority ethnic Serbs and Roma departed from Kosovo, most to other parts of Serbia. |
Одновременно, и это весьма прискорбный факт, Косово покинули, направившись в основном в другие районы Сербии, 90% этнических сербов и цыган. |
Nevertheless, the great importance of Serbia's application for EU accession is that it could bring about successful and permanent reorganization of the Balkans. |
Тем не менее, важность заявления Сербии на прием в ЕС состоит в том, что она могла бы привести успешную и долговременную реорганизацию Балкан. |
In 1999, the US led NATO into war against Slobodan Milosevic's Serbia to end gross violations of the rights of Kosovo's majority Albanians. |
В 1999 году США втянули НАТО в войну против Сербии Слободана Милошевича, чтобы остановить масштабные нарушения прав косовского албанского большинства. |
The current regime of Mr. Milosevic is responsible for its present isolation, and we look forward to welcoming democratic change inside Serbia. |
Нынешний режим г-на Милошевича несет ответственность за его нынешнюю изоляцию, и мы надеемся на то, что в самой Сербии произойдут демократические перемены. |
BELGRADE: Slobodan Milosevic may be the most despised man in Serbia, but leaders of the country's opposition can barely hide their hatred for each other. |
БЕЛГРАД: Слободан Милошевич может быть самым презираемым человеком в Сербии, но лидеры оппозиции в стране с трудом скрывают ненависть друг к другу. |
The EU's recent message to the people of Serbia and the other states of former Yugoslavia is a good beginning, but more needs to be done. |
Недавнее обращение ЕС к гражданам Сербии и прочих республик бывшей Югославии - неплохое начало, но нужно сделать гораздо больше. |
Recent legislation in Serbia is leading the country away from true democratization and is jeopardizing opportunities for meaningful dialogue between the country's different political movements. |
Недавно принятое в Сербии законодательство уводит эту страну с пути настоящей демократизации и ставит под угрозу возможность серьезного диалога между различными политическими движениями страны. |
The Government of Serbia has invited all displaced persons and refugees to return to their homes, guaranteeing their security and offering aid for the repair of damaged houses. |
Правительство Сербии предложило всем перемещенным лицам и беженцам вернуться в свои дома, гарантируя их безопасность и предлагая помощь в восстановлении поврежденных домов. |
Of the total of 325,410 pupils in secondary schools in Serbia in the school year 1995/96, there were 165,226 girls, or some 51 per cent. |
Из общего числа 325410 учащихся средних школ Сербии в 1995/96 учебном году насчитывалось 165226, или около 51 процента, девочек. |
Foreign diplomatic and other representatives, hundreds of foreign journalists and parliamentarians visit and travel up and down the Federal Republic of Yugoslavia and Serbia. |
Иностранные дипломатические и иные представители, сотни иностранных журналистов и парламентариев посещают и ездят по всей Союзной Республике Югославии и Сербии. |
This problem has been particularly obvious in times of elections, when the State media have been strongly supportive of the ruling government coalition in Serbia. |
Эта проблема особенно наглядно проявила себя во время выборов, когда государственные СМИ решительно выступили в поддержку правящей коалиции в Сербии. |
Problems and shortcomings in the electoral process in Serbia have been very much in focus in the last year. |
Проблемы и изъяны избирательного процесса в Сербии находились в прошлом году в центре внимания. |
Irregularities and problems in the election process in Serbia, including deficiencies in the relevant legal framework, should be promptly addressed in accordance with the recommendations presented by the OSCE. |
Следует в срочном порядке заняться вопросом о нарушениях и проблемах избирательного процесса в Сербии, включая изъяны в соответствующей законодательной базе, в соответствии с рекомендациями, сформулированными ОБСЕ. |
On 12 April, an explosion caused serious damage to a railway bridge in northern Kosovo, cutting off railway traffic to central Serbia. |
12 апреля в результате взрыва серьезно пострадал железнодорожный мост в северной части Косово и было прервано железнодорожное сообщение с центральной частью Сербии. |
The future status settlement will be a challenging task, not only for Serbia and Kosovo, but also for the whole international community. |
Урегулирование вопроса о будущем статусе будет сложной задачей, причем не только для Сербии и Косово, но и для всего международного сообщества. |
The low turnout of Serbs has in part been attributed to confusing signals from the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia and of Serbia regarding participation. |
Низкая явка сербов отчасти объясняется противоречивыми сигналами, поступавшими от властей Союзной Республики Югославии и Сербии в отношении участия в выборах. |
The Special Representative noted the good progress made in implementing the terms of the political settlement to improve the social, economic and political rights situation for ethnic Albanians in southern Serbia. |
Специальный представитель отметил существенный прогресс, достигнутый в осуществлении условий политического урегулирования, направленного на улучшение положения в области социальных, экономических и политических прав этнических албанцев на юге Сербии. |
The leaders of Serbia and Kosovo will have to demonstrate courage and political vision in order to find a realistic solution. |
Руководители Сербии и Косово должны будут продемонстрировать мужество и политическое видение для того, чтобы найти реалистичное решение этой проблемы. |
Yes, there was the signing of the Protocol on Voluntary and Sustainable Returns between the Provisional Institutions, the Government of Serbia and UNMIK on 6 June 2006. |
Да, 6 июня 2006 года состоялось подписание Временными институтами, правительством Сербии и МООНК Протокола о добровольном и устойчивом возвращении населения. |
In that respect, we encourage leaders in both Serbia and Kosovo to show the political courage and vision necessary to come forward with realistic proposals. |
В этой связи мы призываем руководителей и Сербии, и Косово проявить политическое мужество и прозорливость, необходимые для выдвижения реалистичных предложений. |
Further delay would prolong the instability and uncertainty and would not serve Kosovo, Serbia, or the surrounding region. |
Дальнейшие отсрочки продлят состояние нестабильности и неопределенности, и это не будет отвечать интересам ни Косово, ни Сербии, ни окружающего региона. |