These times and the state and national goals demand that all political parties and all other actors make decisions which will unite, engage and direct the national strength towards the progress of Serbia and towards the well-being of everyone in Serbia. |
Нынешнее время и государственные и национальные цели требуют, чтобы все политические партии и все другие действующие лица принимали решения, которые объединят, мобилизуют и направят национальные усилия на развитие Сербии и обеспечение благосостояния всех людей в Сербии. |
According to the data from 1994/95, there are 36 professional theatres in Serbia - 25 in Serbia proper, 8 in Vojvodina and 3 in the province of Kosovo and Metohija. |
Согласно данным за 1994/95 год, в Сербии действовало 36 профессиональных театров: 25 - в самой Сербии, 8 - в Воеводине и 3 - в автономном крае Косово и Метохия. |
Having in mind that in 2000 there were 187,129 registered IDPs in Serbia, and the most recent UNHCR data showing that 207,000 IDPs are in Serbia, it can be concluded that since the arrival of UNMIK additional twenty thousand persons emigrated from Kosovo and Metohija. |
Если учитывать, что в 2000 году в Сербии насчитывалось 187129 зарегистрированных ВПЛ и что самые последние данные УВКБ указывают на присутствие в Сербии 207000 ВПЛ, то можно сделать вывод, что с момента появления МООНК из Косово и Метохии эмигрировало еще двадцать тысяч человек. |
In 2013, Serbia took part in five inspections carried out in the territories of the other parties to the Agreement, while they took part in five inspections carried out in the territory of Serbia. |
В 2013 году Сербия приняла участие в пяти проверках, проведенных на территории других участников Соглашения, в то время как последние приняли участие в пяти проверках, проведенных на территории Сербии. |
The Office of the Prosecutor notes the formation of the new Government of Serbia and expresses its hope and expectation that any resultant restructuring of government offices will not affect the good cooperation that has been established between Serbia and the Office in recent times. |
Канцелярия Обвинителя отмечает создание в Сербии нового правительства и выражает надежду на то, что любые изменения в правительстве не повлияют на плодотворное сотрудничество, которое было налажено между Сербией и Канцелярией Обвинителя в последние годы. |
At the same time, in accordance with the Law on the Army of Serbia, professional members of Serbian Armed Forces have the right to organize trade unions, in accordance with Government's regulations. |
Вместе с этим в соответствии с Законом об армии Сербии кадровые военнослужащие Вооруженных сил Сербии имеют право на создание профессиональных союзов согласно предписаниям правительства. |
In Serbia, the SoE reports were produced annually in electronic format and were available on the website of the Serbian Environmental Protection Agency (), as well as in paper format (1,000 copies). |
В Сербии доклады о СОС ежегодно публикуются в электронном формате и размещаются на веб-сайте Агентства по охране окружающей среды Сербии (), а также выпускаются в печатном виде (1000 экземпляров). |
The day before, the Kosovo authorities issued a decision to cease visits by Serbian officials to Kosovo during the campaign period, which led to protests by the Government of Serbia. |
За день до этого власти Косово объявили о решении запретить визиты официальных лиц Сербии в Косово на период избирательной кампании, что вызвало протесты со стороны правительства Сербии. |
In response to a query from one member, the representative of the Multilateral Fund secretariat said that consideration had been given to the proportion of the Serbian and Montenegro country programme funding that should be allocated to Serbia, following the separation of the two States. |
В ответ на вопрос одного из членов представитель секретариата Многостороннего фонда заявила, что после раздела двух государств было сочтено, что определенная доля финансирования страновых программ для Сербии и Черногории должна быть выделена Сербии. |
New information had been received very recently regarding the case pertaining to Serbia, which had confirmed that a compensation agreement had been reached between the Serbian Ministry of Justice and the author, in accordance with which the latter had received 800,000 dinars. |
Совсем недавно была получена новая информация в отношении дела, касающегося Сербии, в подтверждение того, что между Министерством юстиции Сербии и автором сообщения была достигнута договоренность о компенсации, в соответствии с которой автор получил 800000 динаров. |
In Mexico's opinion, the initiative and the text of Serbia's request for an advisory opinion are in keeping with the framework established in paragraph 2 of article 65 of the Statute of the International Court of Justice. |
По мнению Мексики, инициатива и текст просьбы Сербии о вынесении консультативного заключения соответствуют оговоренному в пункте 2 статьи 65 Статута Международного Суда порядку. |
For the first time, the commemoration was attended by the President of Serbia, Boris Tadic, and by the President of Republika Srpska, Dragan Cavic. |
Впервые на церемонии присутствовали президент Сербии Борис Тадич и президент Сербской Республики Драган Чавич. |
While the judicial authorities in Bosnia and Herzegovina, Croatia and Serbia have stepped up their efforts to try war crimes, the political bodies in Bosnia and Herzegovina and in Serbia have not shown the political will necessary to arrest the remaining fugitives. |
В то время как судебные власти в Боснии и Герцеговине, Хорватии и Сербии активизировали свою работу по рассмотрению военных преступлений, политические органы в Боснии и Герцеговине и Сербии не продемонстрировали необходимую политическую волю для задержания лиц, по-прежнему скрывающихся от правосудия. |
The safety and security of its population are under attack, and the major roads in southern Serbia are constantly threatened, while tens of thousands of Serbs living in Kosovo and Metohija close to the zone are cut off from the rest of Serbia. |
Совершаются посягательства на безопасность населения, и основные дороги в южной части Сербии находятся в постоянной опасности, в то время как десятки тысяч сербов, проживающих в Косово и Метохии вблизи зоны, отрезаны от основной части Сербии. |
He outlined before the Council the position of Serbia on the future status of Kosovo, pointing out that resolution 1244 (1999) guaranteed Serbia's sovereignty, and called on the Council to prevent the encouragement and adoption of unilateral action on the independence of Kosovo. |
Борис Тадич изложил в Совете позицию Сербии по вопросу о будущем статусе Косово, отметив, что резолюция 1244 (1999) гарантировала суверенитет Сербии, и призвал Совет не допустить поощрения и принятия односторонних мер по провозглашению независимости Косово. |
The State Secretary in the Ministry of Human and Minority Rights of Serbia presented the reply of Serbia concerning conclusions and recommendations made in the Working Group report on the review of the country on 5 December 2008. |
Государственный секретарь Министерства по правам человека и правам меньшинств Сербии представил ответ Сербии в связи с выводами и рекомендациями, содержащимися в докладе Рабочей группы о проведении обзора по его стране 5 декабря 2008 года. |
Denmark recommended that Serbia take all measures to prevent torture and, as an element of these efforts, recommended that Serbia speed up the process of implementing the Optional Protocol to the Convention against Torture and designate an independent national preventive mechanism in consultation with civil society. |
Дания рекомендовала Сербии принять все меры для предотвращения пыток и, в рамках этих усилий, рекомендовала Сербии ускорить процесс выполнения положений Факультативного протокола к Конвенции против пыток и создать независимый национальный механизм предотвращения пыток в консультации с гражданским обществом. |
Since the beginning of the global economic crisis, Serbia has witnessed continuous interest rate growth, despite a considerable decrease in the basic interest rates of the European Central Bank and the fact that the loan default rate in Serbia remains extremely low. |
С начала глобального экономического кризиса в Сербии наблюдался постоянный рост процентных ставок, несмотря на значительное понижение основных процентных ставок в Европейском центральном банке и тот факт, что уровень неуплаты задолженности по кредиту в Сербии остается крайне низким. |
Serbia and Croatia made further progress in implementing the 2006 Bilateral Agreement on Cooperation in the Prosecution of Perpetrators of War Crimes, Crimes against Humanity and Genocide War Crimes Cases between the War Crimes Prosecutor's Office of Serbia and the Public Prosecutor's Office of Croatia. |
Сербия и Хорватия добились дальнейшего прогресса в осуществлении Двустороннего соглашения о судебном преследовании лиц, виновных в военных преступлениях, преступлениях против человечности и преступлениях геноцида 2006 года между Государственной прокуратурой Сербии и Государственной прокуратурой Хорватии. |
The Council was a United Nations forum, and Serbia, as a sovereign State, was a member of the United Nations with all its territory, which meant that Kosovo and Metohija were a part of Serbia. |
Совет является форумом Организации Объединенных Наций, и Сербия как суверенное государство является членом Организации Объединенных Наций со всей своей территорией, а это означает, что Косово и Метохия - это часть Сербии. |
At the conclusion of those hearings, the parties presented the following final submissions to the Court: For Serbia: Serbia requests the Court to adjudge and declare: That the Court lacks jurisdiction; |
По завершении этих слушаний стороны направили Суду следующие заключительные представления: От имени Сербии: Сербия просит Суд вынести решение и объявить: что Суд не обладает юрисдикцией; |
Since both parties aspire to integration into the great European family, the Republics of Kosovo and Serbia should overcome their differences and give top priority to what is essential: stability, security and prosperity in Kosovo, in Serbia and throughout the Balkans. |
Поскольку обе стороны стремятся к интеграции в большую европейскую семью, Республика Косово и Республика Сербия должны преодолеть свои разногласия и уделить приоритетное внимание тому, что действительно крайне важно: стабильности, безопасности и процветанию в Косово, в Сербии и по всем Балканам. |
Will a democratically elected president in Belgrade mean that everything has changed for Serbia, but that nothing has changed in Serbia's relations with Kosovo? |
Будет ли факт демократического избрания президента в Белграде означать, что все переменилось для Сербии, но ничего не изменилось в отношениях между Сербией и Косово? |
The second wood energy workshop "Woody Biomass - the fuel of choice for Serbia" was jointly organized with the Faculty of Forestry, University of Belgrade in 2-3 December 2008 in Belgrade, Serbia. |
Ь) второго рабочего совещания по вопросам производства энергии на базе древесины, которое было совместно организовано с факультетом лесного хозяйства Белградского университета 2-3 декабря 2008 года в Белграде, Сербия, на тему "Топливо на базе древесной биомассы - выбор Сербии"; |
India noted the large number of laws and other regulations relevant to human rights and the commitment of Serbia to international treaties, and asked Serbia about its initial experience in the establishment of the Ministry for Human and Minority Rights. |
Индия отметила наличие большого числа законов и других правил, относящихся к правам человека, и приверженность Сербии выполнению международных договоров и просила Сербию сообщить о своем опыте создания Министерства по вопросам прав человека и прав меньшинств. |