Indeed, are we going to say to the people of Serbia that they must accept Kosovo as a reality because of what has happened? |
Или, может быть, мы собираемся сказать народу Сербии, что он должен принять ситуацию с Косово как реальность, поскольку так уж случилось? |
As envisaged in the Strategic Management Plan for 2006-2007, the offices in Bosnia and Herzegovina and Serbia were closed in June 2007 while the office in Kosovo was strengthened in light of remaining human rights concerns and upcoming challenges. |
В соответствии с Планом стратегического управления на 2006-2007 годы отделения в Боснии и Герцеговине и в Сербии были закрыты в июне 2007 года, а отделение в Косово, напротив, укреплено в свете сохраняющихся и ожидаемых проблем в области прав человека. |
At the operational level, ILO is participating in an inter-agency local economic development initiative for the Lake Victoria region, spearheaded by UN-Habitat. UN-Habitat and ILO are also at the inception stage of a joint project focusing on territorial economic development and job creation in Serbia. |
На оперативном уровне МОТ участвует в реализации межучрежденческой инициативы по развитию местной экономики в районе озера Виктория при руководящей роли ООН-Хабитат. МОТ и ООН-Хабитат также занимаются разработкой совместного проекта, основная цель которого - местное экономическое развитие и создание рабочих мест в Сербии. |
Among women aged 25 to 29, 12.8 per cent of them in Vojvodina had a high school or university degree (as against 7.6 per cent of men), while in central Serbia the ratio stood at 13.8 to 10 per cent in favour of women. |
Среди женщин в возрасте от 25 до 29 лет 12,8% в Воеводине имели высшее или университетское образование (по сравнению с 7,6% среди мужчин), а в центральной Сербии это соотношение составило 13,8% к 10,0% в пользу женщин. |
At least 123 individuals charged with committing criminal offences in violation of international humanitarian law by Serbian judicial authorities have been tried before the War Crimes Chamber of the District Court of Belgrade. Serbia has set up a team to track down the ICTY fugitives. |
По крайней мере, над 123 лицами, которым судебные власти Сербии предъявили обвинения в совершении уголовных преступлений в нарушение международного гуманитарного права, были проведены судебные процессы в Камере военных преступлений окружного суда Белграда. Сербия создала группу для отслеживания лиц, скрывающихся от правосудия МТБЮ. |
Changes in the health condition of the population of Serbia are very similar to those in the countries of Central and Eastern Europe undergoing transition, although opinions still differ whether and to what extent our country entered the transition period. |
По характеру изменений в показателях состояние здоровья населения Сербии весьма схоже с другими странами Центральной и Восточной Европы, находящимися на этапе перехода, хотя по-прежнему не существует однозначного мнения в отношении того, в какой степени и вступила ли вообще наша страна в переходный процесс. |
According to official figures, the birth rate in Serbia dropped from 2.1 per cent in 1990 to 1.48 per cent in 1998. |
Согласно официальным данным, уровень рождаемости в Сербии снизился с 2,1% в 1990 году до 1,48% в 1998 году. |
The recommendations contained in the reports will be peer-reviewed during the next extraordinary session of the Committee, scheduled for 29 May 2007, with a view to having the reviews of Montenegro and of Serbia in published form available at the Belgrade Conference. |
Рекомендации, которые будут содержаться в этих обзорах, будут рассмотрены экспертами на следующей внеочередной сессии Комитета, запланированной на 29 мая 2007 года, с тем чтобы иметь доклады об ОРЭД по Черногории и по Сербии в опубликованном виде на Белградской конференции. |
They concern a group of men who were allegedly detained in 1999 while travelling by bus from the province of Kosovo to Albania through Montenegro; a former President of Serbia who reportedly disappeared in Belgrade in August 2000; and the Chairperson of the Kosovo-Albanian Women's League. |
Они касаются группы мужчин, которые предположительно были задержаны в 1999 году во время поездки на автобусе из края Косово в Албанию через Черногорию; бывшего президента Сербии, который, по сообщениям, исчез в Белграде в августе 2000 года; а также председателя Женской лиги косовских албанок. |
According to UNHCR data, eight years after UNMIK came to Kosovo and Metohija there are 207,000 internally displaced persons expelled to Serbia, and 18,000 IDPs expelled to Montenegro. |
По данным УВКБ, сейчас, спустя восемь лет после появления МООНК в Косово и Метохии, насчитывается 207000 внутренне перемещенных лиц, оказавшихся в Сербии, и 18000 ВПЛ, оказавшихся в Черногории. |
Having a great experience in publishing gender related materials, SORS have a plan to make similar publications reflecting the realities of women and men in rural Serbia. |
Накопив большой опыт в деле публикации связанных с гендерной тематикой материалов, СУРС планирует подготовить аналогичные публикации, отражающие реалии жизни женщин и мужчин в сельских районах Сербии. |
Noting that this decision has no implications for historical emission levels of any other Party, in particular for Bosnia and Herzegovina, Serbia, and Montenegro,1 |
отмечая, что это решение не имеет последствий для отмечавшихся в прошлом уровней выбросов любой другой Стороны, в частности Боснии и Герцеговины, Сербии и Черногории1, |
Basic educational material and textbooks were provided for displaced children and children at social risk, while assistance was provided for the emergency rehabilitation of 40 schools in Central Serbia and the provision of basic classroom supplies. |
Были предоставлены основные учебные материалы и учебники для детей из числа вынужденных переселенцев и детей, находящихся в уязвимом положении; оказывалось также содействие в срочном восстановлении 40 школ в центральных районах Сербии и в обеспечении основными школьными принадлежностями. |
For Serbia, the immediate future is likely to be characterized by continued deterioration of the economy, leading to an increase in the vulnerable caseload, reduced coping mechanisms and further deterioration of public services. |
В Сербии ситуация в ближайшее время будет, вероятно, характеризоваться дальнейшим ухудшением состояния экономики, что повлечет за собой увеличение числа нуждающихся в помощи лиц, сокращение потенциала социальных служб и дальнейшее ухудшение качества социальных услуг. |
Since June 1999, as a result of inter-ethnic violence in Kosovo, there has been an additional influx of displaced persons, mainly Serbs and Roma, from Kosovo to the rest of Serbia (about 180,000 currently registered) and Montenegro (about 32,000). |
С июня 1999 года в результате насилия на межэтнической почве в Косово оттуда хлынул новый поток вынужденных переселенцев, главным образом сербов и цыган, на остальную часть территории Сербии (в настоящее время зарегистрировано примерно 180000 человек) и в Черногорию (примерно 32000 человек). |
In South-Eastern Europe, UNIDO is currently running an awareness-raising programme for the dissemination of CSR methodologies for SMEs in Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Romania and Serbia, as a follow up to an earlier CSR programme implemented in Croatia. |
В настоящее время в Юго-Восточной Европе ЮНИДО осуществляет программу информирования общественности и распространения методологий КСО среди МСП в Боснии и Герцеговине, Болгарии, Румынии и Сербии в рамках последующих действий по программе КСО, осуществленной в Хорватии. |
I note with regret that the Kosovo Serbs did not participate in the registration process and that Belgrade would not allow the registration of Kosovo Serbs in Serbia. |
К сожалению, следует отметить, что косовские сербы не участвовали в процессе регистрации и что Белград не позволил провести регистрацию косовских сербов в Сербии. |
In Serbia, the Office recommended the expansion of the economic definition of poverty to focus on human capacity, target vulnerable groups, and include the poor in the development of economic policy. |
В Сербии Отделение рекомендовало расширить экономическое определение нищеты, с тем чтобы сделать упор на человеческом потенциале, уязвимых целевых группах, а также приобщить бедняцкие слои населения к разработке экономической политики. |
While we note that the Government of Serbia has begun the eradication of the assistance network of Mladic, we are informed that there currently is no trace of his whereabouts. |
Мы отмечаем, что правительство Сербии приступило к ликвидации сети поддержки Младича, но вместе с тем нам сообщают о том, что в настоящее время о его местонахождении ничего не известно. |
The Subcommittee on Prevention of Torture also continued its close contacts with the Office for Democratic Institutions and Human Rights of the Organization for Security and Co-operation in Europe at several regional meetings, as well as participating in seminars in Kyrgyzstan and Serbia in early 2009. |
Подкомитет также продолжал поддерживать тесные контакты с Бюро по демократическим институтам и правам человека Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе в ходе ряда региональных совещаний, а также принимал участие в семинарах в Кыргызстане и Сербии в начале 2009 года. |
Therefore, while praising KFOR efforts to ease the situation in the tense Kosovo border area, we encourage it and UNMIK to continue to take all possible robust measures to ensure adequate security for all inhabitants of Kosovo and to prevent any export of violence to southern Serbia. |
Поэтому, воздавая честь усилиям СДК по разрядке ситуации в напряженной приграничной зоне Косово, мы призываем их и МООНК продолжать принимать все возможные энергичные меры в целях обеспечения подлежащей безопасности всех жителей Косово и недопущения какого бы то ни было выплескивания насилия в южную часть Сербии. |
We continue to request the assistance of Bosnia and Herzegovina, Croatia and Serbia in a number of areas, such as the provision of documents, access to archives, ensuring that witnesses can testify before the Tribunal, and assisting in locating and arresting fugitives. |
Мы продолжаем обращаться за помощью к Боснии и Герцеговине, Хорватии и Сербии в решении ряда вопросов, таких как предоставление документов, доступ к архивам, обеспечение выступлений свидетелей в Трибунале и помощь в обнаружении и аресте лиц, скрывающихся от правосудия. |
In response to the Kosovo crisis, EU provided, in 1999, a total of 378 million euros in humanitarian assistance to affected populations in Kosovo, Montenegro and Serbia, as well as in neighbouring countries: Albania and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
В связи с косовским кризисом Европейский союз предоставил в 1999 году в общей сложности 378 млн. евро на оказание гуманитарной помощи пострадавшему населению в Косово, Черногории и Сербии, а также в соседних странах: Албании и бывшей югославской Республике Македонии. |
In a new initiative to improve the security situation in Mitrovica, meetings between the KFOR Commander, the Special Representative of the Secretary-General, the Deputy Prime Minister of Serbia, Nebojsa Covic, and Mitrovica Serbs were held in conjunction with UNMIK and KFOR. |
В рамках новой инициативы по улучшению обстановки в области безопасности в Митровице были проведены встречи между Командующим СДК, Специальным представителем Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, заместителем председателя правительства Сербии Небойсой Ковичем и сербами из Митровицы во взаимодействии с представителями МООНК и СДК. |
The tense situation in the area threatens to make it the next focal point of conflict in the Balkans, with potential implications not only for Serbia proper, but also for the Kosovo province as well as for neighbouring countries. |
Напряженность в этом районе угрожает превратить его в следующий эпицентр конфликта на Балканах, что потенциально будет иметь последствия не только для самой Сербии, но и для края Косово, а также для соседних стран. |