On 23 April 1999, the NATO aggressors demolished the building of the Radio and Television of Serbia in Belgrade, the largest radio and TV company in the Balkans. |
23 апреля 1999 года агрессоры НАТО уничтожили здание Радио и телевидения Сербии в Белграде, крупнейшей радио- и телекомпании на Балканах. |
In addition, aerial patrols that fly over the borders between the former Yugoslav Republic of Macedonia, Serbia and Kosovo are required to show United Nations presence and to monitor compliance with agreements in the area. |
Кроме того, для демонстрации присутствия Организации Объединенных Наций и наблюдения за выполнением соглашений в районе необходимо обеспечение воздушного патрулирования в пограничных районах бывшей югославской Республики Македонии, Сербии и Косово. |
The Special Rapporteur wrote to Serbia's Minister of the Interior on 4 November 1996 requesting a prompt investigation and asked whether those responsible would be brought to justice. |
4 ноября 1996 года Специальный докладчик направила министру внутренних дел Сербии письмо с просьбой провести оперативное расследование и сообщить, будут ли привлечены к суду виновные. |
The Ministry of Justice of Serbia informed the Belgrade office of OHCHR that the new draft Code of Criminal Procedure provides for prompt access to a lawyer in line with FRY constitutional requirements. |
Министерство юстиции Сербии сообщило белградскому отделению УВКПЧ о том, что новый проект уголовно-процессуального кодекса предусматривает скорый доступ к адвокату, как того требуют положения Конституции СРЮ. |
However, Serbia's Information Minister announced on 28 July that the closures would be suspended until after the elections, and broadcasting facilities were restored to all of the stations affected by these measures. |
Однако 28 июля министр информации Сербии объявила, что процедуры закрытия переносятся на период после выборов, и все станции, затронутые этими мерами, вновь получили возможность трансляции своих передач. |
It is clear that the leaders of the Albanian political parties bear the sole responsibility for failure to enter into a genuine dialogue in spite of repeated calls by the Government of Serbia. |
Очевидно, что вся ответственность за отказ присоединиться к подлинному диалогу, несмотря на неоднократные призывы правительства Сербии, лежит на лидерах албанских политических партий. |
The Criminal Code of Yugoslavia, the Criminal Code of Serbia and the Criminal Code of Montenegro are implemented in Yugoslavia at present. |
В настоящее время в Югославии действуют положения Уголовного кодекса Югославии, Уголовного кодекса Сербии и Уголовного кодекса Черногории. |
The Troika expressed concern over the lack of dialogue on democratic reform in Serbia and expressed support for the continued effort by the Chairman-in-Office to promote such a dialogue. |
Тройка выразила обеспокоенность по поводу отсутствия диалога по вопросу о демократических реформах в Сербии и заявила о своей поддержке продолжающихся усилий действующего Председателя по содействию такому диалогу. |
The Special Rapporteur therefore welcomed invitations from the Minister of Internal Affairs and the Ministry of Justice of Serbia to submit information on possible violations to them, and she has done this in a number of cases. |
В этой связи Специальный докладчик приветствовала предложения министра внутренних дел и министерства юстиции Сербии представлять им информацию о возможных нарушениях, и она несколько раз это делала. |
It should be noted, however, that Yugoslavia did grant OSCE permission to send an electoral observer mission to monitor presidential and parliamentary elections in Serbia, which took place on 21 September 1997. |
Однако следует отметить, что Югославия дала ОБСЕ разрешение направить миссию по наблюдению за президентскими и парламентскими выборами в Сербии, которые состоялись 21 сентября 1997 года. |
The former Yugoslav Republic of Macedonia, which had become an independent and sovereign State following the collapse of Yugoslavia, was going through a difficult economic situation which was partly the result of the sanctions applied to Serbia. |
Бывшая югославская Республика Македония, которая стала независимым и суверенным государством в результате распада Югославии, находится в сложном экономическом положении, что отчасти является следствием санкций, примененных в отношении Сербии. |
In the course of a meeting between my Special Representative and President Milosevic of Serbia on 28 February 1996, the latter indicated that Prevlaka remained the only unresolved bilateral issue with Croatia. |
На встрече моего Специального представителя и президента Сербии Милошевича 28 февраля 1996 года последний отметил, что Превлакский полуостров остается единственным неурегулированным двусторонним вопросом в отношениях с Хорватией. |
With regard to the efforts to establish a dialogue, he pointed out that, although the Government of Serbia had invited the representatives and leaders of the Albanian political parties to the negotiating table on 18 occasions, they had not come. |
В связи с усилиями в целях диалога он напоминает, что правительство Сербии 18 раз предлагало албанским представителям и руководителям политических партий провести переговоры, но они так и не явились. |
When the negotiations began at Rambouillet, 11 basic principles had been defined with Mr. Richard Holbrooke, the Special Envoy, including the principle of the territorial integrity of Serbia. |
На начальной стадии переговоров в Рамбуйе совместно со специальным посланником г-ном Ричардом Холбруком были определены 11 основных принципов, в том числе принцип территориальной целостности Сербии. |
According to the Family Law of Montenegro and the Law on Marriage and Family Relations of Serbia, a person becomes an adult upon turning 18 years of age. |
Согласно Закону о семье Черногории и Закону о брачных и семейных отношениях Сербии лицо считается взрослым по достижении 18-летнего возраста. |
The number of students in FRY is increased by a total of 1,144 foreign students who are enrolled in universities in Serbia. |
В СРЮ обучаются в общей сложности 1144 иностранных студентов, зачисленных в университеты Сербии. |
A certain number of Romany intellectuals seek to engage in educational and cultural activities by joining the Association of Romanies of Serbia; yet, their fellow countrymen often show a lack of understanding for their activities. |
Ряд интеллектуалов цыганской национальности предпринимают попытки заниматься просветительской и культурной работой в рамках Ассоциации цыган Сербии, однако их соотечественники часто с непониманием воспринимают их деятельность. |
The provinces themselves were proclaimed to be "constituent parts" of the Socialist Republic of Serbia and they exercised considerable influence at the federal level through their inclusion in high-level bodies, including the Federal Presidency. |
Сами края были объявлены "составными частями" Социалистической Республики Сербии и имели значительное влияние на федеральном уровне, будучи представленными в высших органах власти, включая Союзный президиум. |
However, in 1989 the Parliament of the Socialist Republic of Serbia, in a process of centralization of State administration and law-making, approved a series of constitutional changes which removed many of the attributes of autonomy from both Kosovo and Vojvodina. |
Однако в 1989 году парламент Социалистической Республики Сербии в процессе централизации государственной административной и законодательной систем принял ряд поправок к Конституции, которые лишило Косово и Воеводину многих проявлений автономии. |
In reaction to these changes, a large number of Albanian public officials in Kosovo resigned their posts, while others were dismissed and replaced by people from other parts of Serbia. |
В ответ на эти изменения большое число государственных служащих из числа албанцев в Косове подали в отставку, а другие были уволены и заменены лицами из других частей Сербии. |
In this regard, the severe restriction by Serbia in 1990 of Kosovo's provincial authority must be seen as having been harmful to the legitimate interests of the Albanian minority. |
В этом отношении строгие ограничения, введенные в Сербии в 1990 году на полномочия краевого правительства Косова, следует рассматривать как подрывающие законные интересы албанского меньшинства. |
The Special Rapporteur has appealed to the Government, including the President of Serbia, to enable these persons to visit their homes and to assist in their eventual return. |
Специальный докладчик призвала правительства, в том числе президента Сербии, предоставить этим лицам возможность посетить их дома и оказать им помощь в возможном возвращении. |
Also, a general framework agreement had been initialled by the Presidents of Bosnia and Herzegovina, Croatia and Serbia on 21 November 1995 in Dayton, Ohio, to provide a basis for the re-establishment of stability in the former Yugoslavia. |
Также 21 ноября 1995 года президенты Боснии и Герцеговины, Хорватии и Сербии парафировали в Дейтоне, Огайо, Общее рамочное соглашение, которое должно служить основой для восстановления стабильности в бывшей Югославии. |
The European Union is committed to strengthening its dialogue with Serbian civil society and to supporting democracy and freedom of expression in Serbia; to continuing its support for the democratically elected Government of Montenegro, and to helping re-establish peaceful coexistence in Kosovo. |
Европейский союз преисполнен решимости крепить диалог с представителями сербского гражданского общества и поддерживать демократию и свободу слова в Сербии; продолжать оказывать поддержку демократическим путем избранному правительству Черногории; и способствовать восстановлению мирного сосуществования в Косово. |
In the Kovačević case, the only one referred to Serbia, the Belgrade District Court found on 5 December 2007 that the state of mental health of the Accused temporarily prevented criminal prosecution. |
В деле Ковачевича, единственном деле, переданном Сербии, Белградский районный суд 5 декабря 2007 года постановил, что психическое состояние обвиняемого временно не позволяет осуществлять судебное преследование. |