In the interest of reducing the blow to Serbia, the Security Council must avoid granting independence in ways that are so contorted that the new state cannot effectively function. |
Чтобы уменьшить удар для Сербии, Совет безопасности не должен допустить предоставления независимости таким образом, что в результате страна не сможет эффективно функционировать. |
As a signal of their seriousness, European governments should think twice before they accept Serbia's invitation to attend the Council of Europe's festive 1,000th meeting in June. |
В подтверждение серьезности своих намерений европейские правительства должны дважды подумать, прежде чем принять приглашение Сербии на участие в праздновании в июне тысячного заседания Совета Европы. |
According to the data from the school year 1996/97, of a total of 859,843 pupils in elementary schools in Serbia, girls accounted for 399,825, or 46.5 per cent. |
По данным, относящимся к 1996/97 учебному году, в Сербии из общего числа 859843 учеников начальных школ девочки составляли 399825, или 46,5 процента. |
Mr. Milan Milutinovic, the President of Serbia, went himself to Pristina on 7 April in order to take part in the initial dialogue, but the representatives of ethnic Albanian political parties failed to show up. |
Президент Сербии г-н Милан Милютинович лично прибыл в Приштину 7 апреля, для того чтобы принять участие в начале диалога, но представители политических партий этнических албанцев не явились на встречу. |
The Deputy Prime Minister of Serbia, Nebojsa Covic, continued to request Musliu's transfer to Serbian authorities to face charges, but the acting Special Representative of the Secretary-General, Charles Brayshaw, rejected the request. |
Заместитель Председателя правительства Сербии Небойша Чович продолжал требовать выдачи Муслиу сербским властям, которые намереваются предъявить ему обвинения, однако исполняющий обязанности Специального представителя Генерального секретаря Чарлз Брейшо отклонил эту просьбу. |
It should also be pointed out that, in the context of all types of communications, UNMIK has consistently tried, to varying degrees, to extend its mandate, thus violating the sovereignty of Serbia. |
Необходимо также отметить, что МООНК постоянно стремится в той или иной степени расширить сферу своих полномочий в отношении всех средств связи, нарушая тем самым суверенитет Сербии. |
The Government of Serbia and all the members of the Contact Group are insisting on that, making the negotiations on cultural heritage one of their priorities. |
Правительство Сербии и все члены Контактной группы настаивают на сохранении этих объектов, рассматривая проведение переговоров о культурном наследии в качестве одной из приоритетных задач. |
As long as it does not delay the ongoing privatization process, work should begin immediately to set up a claims register that accepts submissions in Serbia in order to protect the rights of claimants there and provide full information to potential buyers. |
Если это не будет способствовать затягиванию продолжающегося процесса приватизации, необходимо незамедлительно начать работу по созданию реестра исков для приема заявлений в Сербии в целях защиты прав истцов и предоставления полной информации потенциальным покупателям. |
In chapter 15 of this report all information on the environment in Montenegro and Serbia was presented, as well as suggestions as to how to overcome the problems. |
В главе ХV этого доклада представлена полная информация о состоянии окружающей среды в Черногории и Сербии, а также содержатся предложения по методам решения имеющихся проблем. |
While insisting that Kosovo is part of Serbia, in reality Belgrade focuses exclusively on the interests of only 10 per cent of Kosovo's population. |
Настаивая на том, что Косово является частью Сербии, по существу Белград сосредоточивается исключительно на интересах всего лишь 10 процентов населения Косово. |
The trial of Slobodan Milošević, former President of Serbia and of the Federal Republic of Yugoslavia, opened in February 2002, the accused conducting his own defence. |
В феврале 2002 года началось разбирательство дела бывшего президента Сербии и Союзной Республики Югославии Слободана Милошевича, который сам осуществляет свою защиту. |
On 29 March, a further 11 prisoners, who had been diagnosed with mental illnesses, were transferred from Serbia proper to UNMIK custody at the Dubrava prison hospital. |
29 марта еще 11 заключенных, признанных душевнобольными, были переданы из самой Сербии в распоряжение МООНК для их направления в тюремную больницу в Дубраве. |
Besides strengthening the stability of the southern municipalities of Serbia, these elections can add to the stability of the whole region if the results are respected by all parties. |
Помимо укрепления стабильности южных муниципалитетов Сербии эти выборы могут содействовать укреплению стабильности всего региона в случае признания результатов выборов всеми сторонами. |
The national strategy for the integration of Roma had been launched earlier in the year in Serbia, and a plan of action had been prepared by the Government of Montenegro. |
В Сербии в начале года началось осуществление национальной стратегии интеграции народности рома, а правительство Черногории подготовило план действий. |
We firmly believe that the recently opened trial against Slobodan Milosevic, the former President of Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia, marks the beginning of a new era for our region. |
Мы твердо верим, что недавно начавшийся судебный процесс над Слободаном Милошевичем - бывшим президентом Сербии и Союзной Республики Югославии - знаменует собой начало новой эры в нашем регионе. |
In that context, the Government of Serbia has informed UNMIK of its full support for privatization in the province, believing it to be a basic precondition for future stable economic development. |
В этом контексте правительство Сербии информировало МООНК о своей безоговорочной поддержке процесса приватизации в крае, считая его одним из основных необходимых условий обеспечения его будущего стабильного экономического развития. |
Nonetheless, UNMIK has reported that a moderate number of Serbs from elsewhere in Kosovo and in the remainder of Serbia are visiting Pristina and speaking Serbian on the city's streets without incident. |
Вместе с тем МООНК сообщает, что небольшое число сербов из других районов Косово и из Сербии посещают Приштину и разговаривают по-сербски на улицах города, не вызывая проблем. |
As I noted in my report of 24 November, the closure of the Kosovo Property Agency offices in Serbia has impeded the operational process leading to the final adjudication of a number of claims. |
Как я отметил в своем докладе от 24 ноября, закрытие отделений Косовского управления по имущественным вопросам в Сербии затруднило процесс, ведущий к вынесению окончательного решения по ряду исков. |
Japan, the United Kingdom and Norway are providing technical and financial support to Serbia to advance its social care system and assist in the construction of day centres for older persons. |
Япония, Соединенное Королевство и Норвегия оказывают техническую и финансовую помощь Сербии в модернизации ее системы социального обеспечения и в строительстве дневных центров для престарелых. |
In 2009, four agreements had been concluded with financial intelligence units of Albania, Argentina, Lithuania and Serbia to provide for the exchange of information on operations that could be associated with the financing of terrorism. |
В 2009 году были заключены четыре соглашения с подразделениями финансовой разведки Албании, Аргентины, Литвы и Сербии с целью обеспечить обмен информацией об операциях, которые могут быть связаны с финансированием терроризма. |
This attempt at secession stands in direct violation of Serbia's democratic Constitution, as well as the basic principles of the United Nations Charter, the Helsinki Final Act and Security Council resolution 1244 (1999). |
Эта попытка раскола является прямым нарушением демократической Конституции Сербии, равно как основополагающих принципов Устава Организации Объединенных Наций, Хельсинкского заключительного акта и резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности. |
This will bring us closer to Europe, for the right to travel without a visa is to the citizens of Serbia the expression of what the EU means on a daily basis. |
Это сблизит нас с Европой, поскольку право путешествовать без визы является для граждан Сербии наглядным проявлением того, что означает ЕС в повседневной жизни. |
Serbia's robust European vision is complemented by our strong determination to pursue a carefully balanced, artfully executed and active foreign policy aimed at engagement with nations throughout the world, near and far. |
Активное европейское видение Сербии дополняется нашей твердой решимостью проводить тщательно сбалансированную, искусно реализуемую и активную внешнюю политику, нацеленную на сотрудничество со странами всего мира - близкими и дальними. |
Therefore, our engagement with Brussels, Moscow, Washington and Beijing - the four enduring pillars of Serbia's foreign policy - will continue to be strengthened in the time ahead. |
Поэтому наше сотрудничество с Брюсселем, Москвой, Вашингтоном и Пекином - четырьмя прочными стержнями внешней политики Сербии - будет укрепляться и в дальнейшем. |
Serbia's priorities for demining and clearance of explosive remnants of war remained the same in 2012 as in 2011, and on behalf of his Government, he thanked the donor countries for the assistance they had provided. |
Г-н Звекич указывает, что приоритеты Сербии в области разминирования и удаления взрывоопасных пережитков войны на 2012 год остаются неизменными, и от имени своего правительства благодарит страны-доноры за их помощь. |