However, some deficiencies may already be seen in the Stability Pact's implementation, such as the tendency to isolate Serbia, which is the geographical and economic centre of the region. |
Однако уже сейчас можно отметить ряд недостатков в осуществлении пакта о стабильности, в частности тенденцию к изоляции Сербии, являющейся географическим и экономическим центром региона. |
The statement of Minister Serreqi contains many untrue allegations and accusations against the Federal Republic of Yugoslavia, particularly Serbia and the Serbian people, which constitute a part of the continued anti-Yugoslav campaign of the Government of Albania. |
В заявлении министра Серречи содержится много ложных утверждений и обвинений в адрес Союзной Республики Югославии, в особенности Сербии и сербского народа, что является частью продолжающейся антиюгославской кампании правительства Албании. |
In his speech at Gjirokastra on 18 September 1994, the Albanian President reiterated unfounded and fabricated accusations against Serbia and the Serbian people, that is, the Federal Republic of Yugoslavia. |
В своей речи в Гирокастре 18 сентября 1994 года албанский президент вновь выступил с необоснованными и сфабрикованными обвинениями против Сербии и сербского народа, т.е. Союзной Республики Югославии. |
On the other hand, we do not see any attempt on the Serbian side to abandon the idea of a Greater Serbia based on the illegal conquest of territories by force. |
С другой стороны, сербская сторона не предпринимает никаких попыток отказаться от идеи великой Сербии, образованной незаконным захватом территории при помощи силы. |
However, the extremist Serbs, longing for an ethnically homogeneous Greater Serbia, have insisted on their defiance of the will of the international community and have rejected the peace plan. |
Однако сербские экстремисты, которые стремятся к этнически однообразной Великой Сербии, настояли на своем невыполнении воли международного сообщества и отвергли мирный план. |
The Constitutions of Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia guarantee the Albanian national minority full protection of its human and minority rights in accordance with the highest international standards. |
Конституции Сербии и Союзной Республики Югославии гарантируют албанскому национальному меньшинству полную защиту прав человека и прав меньшинства в соответствии с самыми высокими международными стандартами. |
Finally, many roads from Serbia enter the southern part of the Sector, unmonitored by UNCRO, by which food, fuel and weapons can be brought in. |
Наконец, имеется много дорог из Сербии в южную часть сектора, не контролируемых ОООНВД, по которым могут доставляться продовольствие, топливо и оружие. |
Bulgarians in Serbia were still denied the right to express their ethnic identity through adequate education in their mother tongue and the preservation and development of their national traditions. |
Болгарам в Сербии по-прежнему отказывается в праве на проявление их этнической самобытности посредством обеспечения надлежащего образования на их родном языке и сохранения и развития их национальных традиций. |
Allegation is also advanced that the Serbian population decided to leave Krajina because they "were manipulated by those in Belgrade who orchestrated the policy of creating a 'Greater Serbia'". |
Кроме того, он утверждает, что сербское население решило покинуть Краину потому, что "им манипулировали из Белграда инициаторы политики создания Великой Сербии". |
At the time of preparation of this report, some 100 refugees in northern Bosnia and in Serbia (Federal Republic of Yugoslavia) had indicated to UNHCR their wish to effect such return. |
В момент подготовки настоящего доклада примерно 100 беженцев на севере Боснии и в Сербии (Союзной Республики Югославии) сообщили УВКБ о своем желании вернуться. |
My Special Representative and the Theatre Force Commander, in an effort to lessen the tension in and around Sector East, met with President Milosevic of Serbia on 12 August. |
Мой Специальный представитель и Командующий Силами на театре военных действий в попытке ослабить напряженность в секторе "Восток" и вокруг него встретились 12 августа с президентом Сербии Милошевичем. |
The Serbian plan was to create a greater Serbia, for which the former Yugoslav People's Army had armed the Serbs of Krajina and helped them occupy it. |
Он добавил, что в планы сербов входит создание Великой Сербии, для чего бывшая Югославская народная армия вооружила сербов Краины и помогла им оккупировать ее территорию. |
Consequently, political and media pluralism is very much in evidence in Serbia and the Government and the ruling party often find themselves at the receiving end of very strong criticism indeed. |
Таким образом, для Сербии характерен ярко выраженный политический и информационный плюрализм, в результате чего правительство и правящая партия зачастую становятся объектом весьма жесткой критики. |
Secondly, under the current Constitutions of the Republics of Serbia and of Montenegro, "sanjak" is not a territorial unit nor has it ever been one. |
Во-вторых, в соответствии с действующими конституциями республик Сербии и Черногории "санджак" не является и никогда не являлся территориальной единицей. |
I also wish to remind you that the problem in western Slavonia is a consequence of Serbian aggression carried out in 1991 by the Belgrade authorities with the purpose of creating a "Greater Serbia". |
Я также хотел бы напомнить Вам, что существующая проблема в западной Славонии является следствием сербской агрессии, осуществленной в 1991 году белградскими властями с целью создания "Великой Сербии". |
In the midst of a period of profoundly dismal prospects for an end to hostilities, we are dismayed and disappointed at the recent decision by the Security Council to ease the sanctions against Serbia, an easing which we regard as hasty and premature. |
На фоне глубоко мрачной перспективы в отношении окончания военных действий мы весьма разочарованы недавним решением Совета Безопасности о смягчении санкций против Сербии, которое мы считаем поспешным и преждевременным. |
This aspect of the European Union plan proposes now, in effect, the creation of this "greater Serbia" as part of the settlement of this war. |
Этот аспект плана Европейского союза предполагает сейчас, по сути, создание этой "великой Сербии" как часть урегулирования этой войны. |
The homogenization of the Albanian national minority, achieved by provoking the feeling of persecution and general mobilization against all institutions of Serbia, gained the upper hand over the protection of Albanian workers' vital interests. |
Однородность албанского национального меньшинства, достигнутая посредством чувства страха перед преследованием и общего объединения против всех государственных структур Сербии, одержала верх над защитой жизненно важных интересов албанских рабочих. |
Because of this attitude, expectant mothers of Serbian and Montenegrin nationality, as well as the sick and the wounded, started increasingly to give birth or to seek health care outside the province, in other parts of Serbia. |
Из-за такого их отношения роженицы сербской и черногорской национальности, а также больные и раненые начали все чаще обращаться в родильные дома и больницы, расположенные в других частях Сербии, за пределами провинции. |
For the same reasons, the representatives of the Government of Serbia did not attend the next meeting in Geneva, on 3 December 1992, when a draft programme was finally handed over to the then Federal Minister for Education and Culture, Mr. I. Ivic. |
По той же причине представители правительства Сербии не присутствовали на следующем совещании в Женеве 3 декабря 1992 года, когда проект программы был наконец передан тогдашнему федеральному министру просвещения и культуры г-ну И. Ивичу. |
This Agreement put an end to the war provoked by the primitive idea of a "Greater Serbia", but peace in Bosnia and Herzegovina, and even in the whole region, is still at a crossroads. |
Эти соглашения положили конец войне, вызванной примитивной идеей "Великой Сербии", однако мир в Боснии и Герцеговине и даже во всем регионе все еще находится на перепутье. |
In particular, the High Commissioner met with the husband of Dr. Flora Brovina, a human rights activist transferred to a prison in Serbia during the war. |
В частности, Верховный комиссар встретилась с мужем доктора Флоры Бровина, правозащитницы, переведенной во время войны в одну из тюрем Сербии. |
I have the honour to enclose herewith a memorandum on the situation in Kosovo and Metohija, the Autonomous Province of the Yugoslav constituent Republic of Serbia (see annex). |
Имею честь препроводить в качестве приложения к настоящему письму меморандум о положении в Косово и Метохии - автономном крае югославской Республики Сербии (см. приложение). |
WFP currently continues to serve 225,500 refugees in the Federal Republic of Yugoslavia, as well as those affected by the Kosovo crisis in Serbia, Montenegro, Albania and Kosovo itself. |
В настоящее время МПП продолжает обслуживать 225500 беженцев в Союзной Республике Югославии, а также пострадавших от косовского кризиса в Сербии, Черногории, Албании и самом Косово. |
Procedures for withdrawals, including the phased, detailed schedule and delineation of a buffer area in Serbia beyond which forces will be withdrawn; |
процедуры вывода, включая поэтапный подробный график и делимитацию буферной зоны в Сербии, за которую будут отведены войска; |