Finally, Azerbaijan recommended that Serbia extend the Ombudsman's monitoring authorities to Government and the Public Prosecutor's Office to ensure the possibility of redressing human rights violations at all levels of public administration. |
Наконец, Азербайджан рекомендовал Сербии распространить контрольную деятельность Омбудсмена на правительство и генеральную прокуратуру, с тем чтобы обеспечить возможность исправления нарушений прав человека на всех уровнях государственной администрации. |
It recommended that Serbia protect rights already granted by the existing law and reflect them in the new legislation, and not to diminish the current minority stipulation for the procedure of elections. |
Она рекомендовала Сербии обеспечивать защиту прав уже гарантированных существующими законами и включить их в новое законодательство, а также не ограничивать нынешнюю роль меньшинств в с процедуре выборов. |
The Working Party took note that the government of Serbia with the assistance of the CAFAO had developed a set of templates to be used for the approval of vehicle and loading units. |
Рабочая группа приняла к сведению, что правительство Сербии при содействии УОПТН разработало набор шаблонов для использования в целях допущения транспортного средства и грузовых единиц. |
Meetings were held with the State Prosecutors of Serbia, Bosnia and Herzegovina and Croatia, as well as with the Prime Minister of the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Были проведены встречи с государственными обвинителями Сербии, Боснии и Герцеговины и Хорватии, а также с премьер-министром бывшей югославской Республики Македония. |
Voluntary repatriations to Croatia have largely ceased; emphasis is on integration for those wishing to remain in Serbia |
Добровольная репатриация в Хорватию в целом прекратилась; упор делается на интеграции тех, кто хотел бы остаться в Сербии |
Croatia noted that joint research and the marking of possible graves of persons from Bosnia and Herzegovina and Serbia was undertaken following the conflict in the region. |
Хорватия отметила, что после окончания конфликта в регионе были организованы совместные поиски и маркировка могил, в которых, возможно, покоятся жители из Боснии и Герцеговины и Сербии. |
Other members referred to Council resolution 1244 (2009) as the binding international legal basis for the Kosovo settlement and, in that context, reconfirmed their view of the sovereignty and territorial integrity of Serbia. |
Другие члены ссылались на резолюцию 1244 (2009) Совета как на имеющую обязательную юридическую силу международно-правовую основу для урегулирования в Косово и в этом контексте подтвердили свое мнение в отношении суверенитета и территориальной целостности Сербии. |
As part of an international effort to avoid direct confrontation, my Special Representative exchanged correspondence with the Government of Serbia, which resulted in agreement not to organize local elections in Kosovo in May, but instead to revisit the issue at a future date. |
В рамках международных усилий, предпринимаемых во избежание прямой конфронтации, между моим Специальным представителем и правительством Сербии состоялся обмен письмами, в результате которого была достигнута договоренность не организовывать местные выборы в Косово в мае, а вернуться к этому вопросу позднее. |
With regard to paragraph 6, Serbia added that, under the Law on Foreign Exchange Relations, it was forbidden for Serbian citizens to have an account abroad. |
В отношении пункта 6 Сербия добавила, что в соответствии с законом об операциях с иностранной валютой гражданам Сербии запрещается иметь счета за границей. |
Finally, while appreciating the State's cooperation with the International Criminal Tribunal, especially on the extradition of Radovan Karadzic, Japan encouraged Serbia to continue its cooperation, including in arresting other indicted persons. |
Наконец, дав высокую оценку сотрудничеству Сербии с Международным уголовным трибуналом, особенно в связи с выдачей Радована Караджича, Япония призвала Сербию продолжить это сотрудничество, включая задержание других осужденных лиц. |
The delegation of the United States informed the Working Party about a workshop on fresh berry fruits held in Serbia in August 2012 to promote the UNECE standards among growers, traders and inspectors. |
Делегация Соединенных Штатов проинформировала Рабочую группу о рабочем совещании по свежим ягодам, которое было организовано в Сербии в августе 2012 года в целях пропаганды стандартов ЕЭК ООН среди производителей, торговых компаний и инспекторов. |
For example, since 2012, Local Networks in Bangladesh, Belgium, Costa Rica, Ghana, India, the Netherlands, Nigeria, the Nordic region and Serbia have held events to launch the Children's Rights and Business Principles. |
Например, начиная с 2012 года местные сети в Бангладеш, Бельгии, Гане, Индии, Коста-Рике, Нигерии, Нидерландах, Северном регионе и Сербии провели у себя мероприятия по инициированию программы "Принципы, касающиеся прав детей и предпринимательской деятельности". |
In mid-November the Tribunal hosted three conferences in Bosnia and Herzegovina, Croatia and Serbia, focusing on the Tribunal's legacy. |
В середине ноября Трибунал выступил в качестве принимающей стороны трех конференций по вопросу о наследии Трибунала, проведенных в Боснии и Герцеговине, Сербии и Хорватии. |
The Office was pleased to note preliminary indications that the new Government in Serbia will provide the same level of positive cooperation as the previous Government. |
Канцелярия с удовлетворением принимает к сведению предварительные свидетельства того, что новое правительство Сербии будет поддерживать такой же уровень позитивного сотрудничества, как и предыдущее правительство. |
Despite criticisms expressed by the Office of the War Crimes Prosecutor of Serbia and the Croatian State prosecutor's office, the former Croatian Parliament adopted the law. |
Несмотря на критику, высказанную Канцелярией Прокурора Сербии по военным преступлениям и Канцелярией Государственного прокурора Хорватии, бывший парламент Хорватии принял этот закон. |
In the western Balkans, UNHCR continued to support the Governments of Bosnia and Herzegovina, Croatia, Montenegro and Serbia in the implementation of a regional plan that supports durable solutions for those displaced by the 1991-1995 conflicts in the former Yugoslavia. |
В западной части Балкан УВКБ продолжало оказывать правительствам Боснии и Герцеговины, Сербии, Черногории и Хорватии поддержку в осуществлении регионального плана, способствующего поиску долговременных решений в интересах лиц, которые были перемещены в результате конфликтов 1991-1995 годов в бывшей Югославии. |
Focusing on housing solutions, the Sarajevo Process has united the Governments of Bosnia and Herzegovina, Croatia, Montenegro and Serbia in a regional plan to end displacement dating from the early 1990s. |
Сараевский процесс, в котором основное внимание уделялось жилищному обеспечению, позволил правительствам Боснии и Герцеговины, Сербии, Хорватии и Черногории разработать совместный региональный план по прекращению перемещения, продолжавшегося с начала 1990-х годов. |
Nine inspections are scheduled for 2014, five in the territory of Serbia and four in the territories of the other parties to the Agreement. |
На 2014 год запланировано девять проверок: пять - на территории Сербии и четыре - на территории других участников Соглашения. |
Country-specific activities undertaken in this context have resulted in Belarus, Colombia, Mexico, Kyrgyzstan, the Niger, Serbia and the former Yugoslav Republic of Macedonia adopting their voluntary national implementation action plans and several more are in the process of being prepared. |
Благодаря проведению в этой связи страновых мероприятий в Беларуси, Колумбии, Мексике, Кыргызстане, Нигере, Сербии и бывшей югославской Республике Македония на добровольной основе были приняты национальные планы действий по осуществлению резолюции, а в еще нескольких странах эти планы уже разрабатываются. |
The Committee had received initial reports from nine countries: Brazil, Chile, Kenya, New Zealand, Portugal, Qatar, Serbia, Slovakia and Ukraine, bringing the total number of reports submitted to 35. |
Комитет получил первоначальные доклады от девяти стран: Бразилии, Катара, Кении, Новой Зеландии, Португалии, Сербии, Словакии, Украины и Чили; таким образом, всего было представлено 35 докладов. |
By 31 June 2014, replies had been received from Argentina, Australia (Human Rights Commission), Azerbaijan, Bosnia and Herzegovina, Cyprus, Guyana, Oman, the Russian Federation, Saudi Arabia and Serbia. |
К 31 июня 2014 года были получены ответы от Австралии (Комиссия по правам человека), Азербайджана, Аргентины, Боснии и Герцеговины, Гайаны, Кипра, Омана, Российской Федерации, Саудовской Аравии и Сербии. |
The operational capabilities of the Kosovo police in northern Kosovo increased significantly with the integration of 284 former officers of the Ministry of the Interior of Serbia. |
С зачислением в состав косовской полиции 284 бывших сотрудников Министерства внутренних дел Сербии значительно расширились оперативные возможности косовской полиции на севере Косово. |
In some jurisdictions, consumer welfare or the protection of consumer interests is an explicit objective of competition law, for example in Australia, India, Indonesia, Japan, Serbia, the United Republic of Tanzania and Zambia. |
В ряде юрисдикций обеспечение благосостояния потребителей или защита их интересов являются эксплицитной целью законодательства в области конкуренции, например в Австралии, Индии, Индонезии, Японии, Сербии, Объединенной Республике Танзания и Замбии. |
I must acknowledge the role of the United Nations in coordination and information-sharing throughout. On 16 July, an international donor conference was organized in Brussels, to shore up financial assistance to the countries affected by the floods, which also included Serbia and Croatia. |
Я должен отметить роль Организации Объединенных Наций в координации действий и обмене информацией на протяжении всего процесса. 16 июля в Брюсселе была организована международная конференция доноров для поддержки усилий по оказанию финансовой помощи странам, пострадавшим от наводнений, в том числе Сербии и Хорватии. |
Similar progress has not yet been made in discussions with the Governments of Croatia and Serbia on the establishment of information centres in Zagreb and Belgrade, although those efforts are continuing. |
В переговорах с правительствами Хорватии и Сербии по вопросу учреждения в Загребе и Белграде информационных центров не было достигнуто такого прогресса, однако на этом направлении по-прежнему предпринимаются соответствующие усилия. |