The police were informed of the 4 June 2008 the Embassy of Serbia received a written threat, which was transmitted to the police by the Ministry. |
Полиция была поставлена в известность. 4 июня 2008 года посольство Сербии получило письменную угрозу, которую министерство направило полиции. |
In coordination with the Ministry of Health's project coordination unit and with the support of a network of non-governmental organizations, several round tables dealing with stigma and discrimination were organized in Serbia. |
Совместно с отделом координации проектов министерства здравоохранения и при поддержке сети неправительственных организаций в Сербии было организовано несколько «круглых столов», посвященных проблемам остракизма и дискриминации. |
The Working Party will also be informed of progress made in the implementation of RIS services by Croatia, Republic of Serbia and Ukraine and lessons learned. |
Рабочая группа будет также проинформирована о ходе создания систем РИС в Хорватии, Республике Сербии и Украине и о полученных уроках. |
Yet, the adoption of the Gender Equality Law is still pending, as well as the National Plan of Action for the Improvement of Women's Position in Serbia, an operational instrument for the implementation of CEDAW. |
Однако принятие Закона о гендерном равенстве все еще откладывается, равно как и Национального плана действий по улучшению положения женщин в Сербии - практического инструмента для осуществления положений КЛДЖ. |
In some cases, such as Albania, Armenia, Bosnia and Herzegovina, Kyrgyzstan, Moldova, Serbia and Tajikistan, these are quite large, amounting to over 10 per cent of GDP. |
В некоторых из них, например в Албании, Армении, Боснии и Герцеговине, Кыргызстане, Молдове, Сербии и Таджикистане, такие переводы составляют свыше 10 процентов от ВВП. |
Nonetheless, I shall address some of the priorities from Serbia's point of view and shall speak of some of the activities it has pursued in connection with various topics on our agenda. |
В то же время я хотел бы затронуть некоторые приоритетные для Сербии вопросы и рассказать о некоторых видах деятельности, которую мы осуществляем в связи с различными пунктами нашей повестки дня. |
Indeed, the transition to the information society was a strategic goal of her Government for the period 2008-2012 and a condition for Serbia's joining the European Union. |
Действительно, переход к информационному обществу является стратегической задачей правительства ее страны на период 2008 - 2012 годов и условием вступления Сербии в Европейский союз. |
In Serbia, it was reported that, in 2005, only 13 per cent of persons with disabilities had an opportunity to work, one third of them had working conditions adapted to their need. |
В докладе Сербии сообщалось, что в 2005 году лишь 13 процентов инвалидов имели возможность работать и треть из них работала в условиях, адаптированных к их потребностям. |
During the reporting period, developments at the political level and the new leadership at the operational level have led to an improvement of Serbia's cooperation with the Office of the Prosecutor. |
В течение отчетного периода события на политической арене и новое руководство на оперативном уровне позволили активизировать сотрудничество Сербии с Канцелярией Обвинителя. |
Case study: the implementation in Serbia of a strategy to deal with post-war trauma in young people between the ages of 12 and 15. The study was designed to serve as a model for similar situations. |
Обсуждался вопрос об осуществлении в Сербии стратегии борьбы с травматизмом среди подростков в возрасте 12 - 15 лет в послевоенный период, которые послужили бы моделью для применения в других подобных ситуациях. |
The seminar for Serbian experts on the message of the Opatija Declaration, organized by Hungary, involving international lecturers, forms a part of the efforts for reconciliation process in the post-war Serbia. |
В рамках усилий по содействию процессу примирения в послевоенной Сербии был проведен организованный Венгрией семинар для сербских экспертов по Опатийской декларации с участием международных лекторов. |
In the period 1990 - 2005, market conditions in Serbia were frequently changed, hence the efforts of the prices statisticians were directed to monitoring those changes and reacting in the quickest possible way. |
В период 1990-2005 годов условия на рынке Сербии характеризовались частыми изменениями, что потребовало от статистиков цен сосредоточить усилия на мониторинге этих изменений и научиться реагировать на них максимально оперативным образом. |
Women in Serbia accounted for 44 per cent of those in employment and 54.3 per cent among the unemployed. |
В Сербии на женщин приходилось 44 процента работающих и 54,3 процента безработных. |
In Serbia, the Ministry of Economy and Regional Development, with the support of UNDP, created 261 new employment opportunities, 114 of which were taken up by women. |
ЗЗ. В Сербии при поддержке Организации Объединенных Наций министерство экономики и регионального развития создало 261 новое рабочее место, 114 из которых были заняты женщинами. |
The representative of Serbia said that her country was not yet a Party to the Aarhus Convention, but that it had made some progress in legislation. |
Представитель Сербии заявила, что ее страна еще не является Стороной Орхусской конвенции, однако она уже добилась некоторого прогресса в области законодательства. |
Recently, following a number of failed attempts to obtain key documents and access to military archives, the Office of the Prosecutor requested the Court to issue a binding order to Serbia to meet these obligations. |
Недавно после ряда неудачных попыток получить ключевые документы и доступ к военным архивам Канцелярия Обвинителя просила Суд принять обязательное для Сербии решение по выполнению этих обязательств. |
In Serbia, in the case when the request for extradition is refused, the criminal legislation of the State provides for prosecution so that the foreigner can be held criminally liable and can face punishment. |
В Сербии в случае, когда просьба о выдаче отклоняется, уголовное законодательство государства предусматривает осуществление преследования, с тем чтобы иностранец был привлечен к уголовной ответственности и понес наказание. |
Mr. Ripert (France) (spoke in French): I am honoured to speak on behalf of the European Union, Croatia, Ukraine, Moldova, Montenegro, Serbia and Bosnia and Herzegovina. |
Г-н Рипер (Франция) (говорит по-французски): Я имею честь выступать от имени Европейского союза, Хорватии, Украины, Молдовы, Черногории, Сербии и Боснии и Герцеговины. |
Furthermore, the Government of Serbia had elaborated a draft law on prohibiting discrimination, and a national strategy for the improvement of the status of women and gender equality had been adopted. |
Кроме того, правительством Сербии разработан проект закона о запрещении дискриминации и принята национальная стратегия улучшения положения женщин и обеспечения гендерного равенства. |
Thanks to effective cooperation between the police forces in the region, the perpetrators - who were nationals of Bosnia and Herzegovina, Serbia and Croatia - had been found. |
Благодаря эффективному взаимодействию подразделений полиции области виновные в совершении этого преступления, оказавшиеся гражданами Боснии и Герцеговины, Сербии и Хорватии, были найдены. |
The High Contracting Parties heard national presentations made by Belarus, Bosnia and Herzegovina, Georgia, Lao PDR, Nicaragua, Senegal, Serbia, Tajikistan, and Cambodia. |
Высокие Договаривающиеся Стороны заслушали национальные презентации со стороны Беларуси, Боснии и Герцеговины, Грузии, ЛНДР, Никарагуа, Сенегала, Сербии, Таджикистана и Камбоджи. |
Montenegro reported that, with regard to cases of prosecution of war criminals in Montenegro, agreements of cooperation have been concluded with the authorities in Croatia and Serbia. |
Черногория проинформировала, что в связи с уголовным преследованием военных преступников в Черногории с властями Хорватии и Сербии заключены договоры о сотрудничестве. |
Greece commended Serbia for its efforts to deal with the issue of refugees and internally displaced persons, and welcomed the adoption of the asylum law in 2006. |
Греция дала высокую оценку Сербии за ее усилия по решению проблемы беженцев и внутренне перемещенных лиц и приветствовала принятие закона об убежище в 2006 году. |
Sweden asked for more information about the content of the memorandum and recommended that Serbia adopt measures to secure the full enjoyment of the freedom of expression and to promote the work of human rights defenders. |
Швеция запросила более подробную информацию о содержании этого меморандума и рекомендовала Сербии принять меры для обеспечения полной свободы выражения мнений и поощрения работы правозащитников. |
Brazil commended Serbia for the approval of its Constitution guaranteeing fundamental human rights, the ratification of many human rights instruments and the issuance of a standing invitation to special procedures. |
Бразилия дала высокую оценку Сербии за принятие Конституции, гарантирующей основные права человека, ратификацию многих договоров в области прав человека и направление постоянного приглашения для специальных процедур. |