On 23 October 2008, the Government of Serbia took its own position on the issue and advised the ICTY and the Security Council accordingly. |
23 октября 2008 года правительство Сербии определило свою позицию по этому вопросу и довело ее до сведения МТБЮ и Совета Безопасности. |
Under rule 43 of the rules of procedure, H.E. Mr. Vuk Jeremić, Minister of Foreign Affairs of Serbia, made a statement. |
В соответствии с правилом 43 правил процедуры с заявлением выступил министр иностранных дел Сербии Его Превосходительство г-н Вук Йеремич. |
I therefore call on the Security Council to listen to Serbia's position and to decide to resume the negotiations on the future status of Kosovo and Metohija. |
Поэтому я призываю Совет Безопасности прислушаться к позиции Сербии и принять решение о возобновлении переговоров относительно будущего статуса Косово и Метохии. |
There are many similar events such as that in the relations between Georgia and Abkhazia. I should like to recall that Kosovo is the historic heart of Serbia. |
Вот таких моментов очень много в истории взаимоотношений между Грузией и Абхазией. Напомню, что Косово является историческим сердцем Сербии. |
This is not where we should be. Understandably, the public reaction in Serbia to Pristina's unilateral declaration of independence has been clear and loud. |
Нам нужно совсем не это. Понятно, что реакция общественности в Сербии на одностороннее провозглашение Приштиной независимости была четкой и громкой. |
He wrote of his vision of a Serbia as proud of its European future as it is proud of its national past. |
Он писал о своем видении Сербии, которая гордится своим европейским будущим и своим национальным прошлым. |
The private meeting was also addressed by the President of Serbia, Boris Tadić, and Hashim Thaci, the de facto "Prime Minister" of Kosovo. |
На закрытом заседании выступил также президент Сербии Борис Тадич и де-факто «премьер-министр» Косово Хашим Тачи. |
The Prime Minister of Serbia, Vojislav Kostunica, emphasized the need, under the present circumstances, for strong decentralization in Kosovo within the current borders and boundaries and additional institutional guarantees for Kosovo Serbs. |
Председатель правительства Сербии Воислав Коштуница подчеркнул необходимость в сложившихся обстоятельствах обеспечения четкой децентрализации Косово в пределах нынешних границ и дачи дополнительных институциональных гарантий косовским сербам. |
While the Government of Serbia has stated that dialogue should resume, it also pointed to the need to restore confidence and to implement a political process to provide guarantees to the Kosovo Serb community. |
Хотя правительство Сербии высказалось за возобновление диалога, оно также указало на необходимость восстановления доверия и осуществления политического процесса в целях предоставления гарантий общине косовских сербов. |
Liaised between partners in Serbia (including internally displaced persons Associations) and structures in Kosovo |
Налажена связь между партнерами в Сербии (включая объединения внутренне перемещенных лиц) и структурами в Косово |
That problem is particularly acute in the territory of Serbia's autonomous province of Kosovo and Metohija, which is temporarily administered by the United Nations. |
Эта проблема особо остро стоит на территории Сербии, в автономной провинции Косово и Метохии, которая временно управляется Организацией Объединенных Наций. |
On the contrary, any attempt at re-charting the internationally recognized borders of the State of Serbia would trigger chain reactions generating disturbances throughout the region with dangerous consequences for all. |
Наоборот, любая попытка пересмотра международно признанных границ Государства Сербии повлечет за собой цепную реакцию и вызовет потрясения во всем регионе с опасными последствиями для всех. |
By the same token, the preservation of the sovereignty and territorial integrity of Serbia is in the interest of democracy and the prosperity of all of south-eastern Europe. |
Аналогичным образом, сохранение суверенитета и территориальной целостности Сербии отвечает интересам демократии и процветания всей Юго-Восточной Европы. |
Serbia's living standards had improved, but the country continued to suffer from high unemployment, inflation, poverty and a large number of refugees. |
Уровень жизни в Сербии повысился, однако в стране все еще отмечается высокий уровень безработицы, инфляции, нищеты и находится большое число беженцев. |
The Government of Serbia was also committed to cooperating with other States and partners to successfully implement the Sarajevo Declaration and thus eliminate the remaining obstacles to repatriation. |
Кроме того, правительство Сербии убеждено в необходимости сотрудничества с другими государствами и партнерами для успешного осуществления Сараевского заявления и тем самым для устранения сохраняющихся препятствий, не позволяющих обеспечить репатриацию. |
In addition, we are currently in the process of negotiating an agreement on the serving of prison terms in Serbia by persons sentenced by the ICC. |
Кроме того, в настоящее время мы ведем переговоры о заключении соглашения об отбывании в Сербии сроков тюремного заключения лицами, осужденными МУС. |
The relationship between the OSCE mission in Serbia and the State institutions in the country is based on dialogue and cooperation with full exchange of information. |
Отношения между Миссией ОБСЕ в Сербии и государственными институтами страны основаны на диалоге и сотрудничестве в условиях полноценного обмена информацией. |
None of the detainees expressed an interest in being transferred to jails in Serbia proper at this time. |
Ни один из заключенных не изъявил пока желания быть переведенным в тюрьму в самой Сербии. |
Following the election of new Governments in the Federal Republic of Yugoslavia and Serbia there has been a major improvement in the human rights situation. |
После правительственных выборов в Союзной Республике Югославии и Сербии положение в области прав человека существенно улучшилось. |
During the period under review, WFP took concrete steps to phase down food aid to Serbia in a structured and focused manner. |
В течение рассматриваемого периода МПП приняла конкретные меры по поэтапному сокращению продовольственной помощи Сербии на систематизированной и целенаправленной основе. |
c Chief of the Coordination Centre for Kosovo, and Deputy Prime Minister of Serbia. |
с Руководитель Координационного центра по Косово и заместитель Председателя правительства Сербии. |
The return to Kosovo of ethnic Albanian prisoners from Serbia was viewed as a positive development, although a number of persons still have to be released. |
Возвращение из Сербии в Косово заключенных из числа этнических албанцев рассматривалось как позитивное событие, хотя все еще предстоит освободить целый ряд лиц. |
In Serbia proper advances had been made recently on the major questions of detainees and missing and displaced persons. |
Что касается Сербии, то в последнее время достигнут определенный прогресс в решении основных вопросов, касающихся задержанных, без вести пропавших и перемещенных лиц. |
Regarding Serbia, there was a need to resolve property issues and to create conditions conducive for returnees to return and stay. |
Что касается Сербии, то существует необходимость в решении проблем собственности и создании благоприятных условий для возвращения и постоянного проживания репатриантов. |
According to the 2001 data, nearly 452,00 refugees have been registered in Serbia and about 53 per cent of them are women. |
По данным за 2001 год, в Сербии было зарегистрировано почти 452000 беженцев, примерно 53 процента из них составляют женщины. |