The Government had rehoused 53 families from the suburbs of Belgrade in municipalities in the south of Serbia, where they had been given temporary shelter and financial compensation, and had had new housing specially built for them. |
Правительство приступило к переселению 53 семей из пригородов Белграда в муниципалитеты на юге Сербии, где им были предоставлены временные пристанища и финансовая компенсация и где для них были построены новые жилища. |
It decided to invite the Czech Republic and Germany to present their joint inspections, and Serbia to present the use of indicators and criteria in preparing its national implementation report. |
Он постановил предложить Чешской Республике и Германии рассказать об их совместных инспекциях, а Сербии - об использовании показателей и критериев в процессе подготовки национального доклада об осуществлении. |
The Army of Serbia shall defend the country from external armed threat and perform other missions and assignments in accordance with the Constitution, law and principles of international law, which govern the use of force. |
Вооруженные силы Сербии защищают страну от внешней вооруженной угрозы и выполняют другие функции и задачи в соответствии с Конституцией, законом и принципами международного права, которые регулируют применение силы. |
The main issue of the Roma population is the high poverty rate, which is multiple to that of the rest of the population in Serbia. |
Главной проблемой населения рома является высокий уровень нищеты, который во много превосходит соответствующий показатель для остального населения Сербии. |
Statements were made by the representatives of the United States, Mexico, the Russian Federation, Lithuania, Greece, the Dominican Republic, Morocco, Thailand, Cambodia, Japan, Serbia, Liberia and the Netherlands. |
С заявлениями выступили представители Соединенных Штатов, Мексики, Российской Федерации, Литвы, Греции, Доминиканской Республики, Марокко, Таиланда, Камбоджи, Японии, Сербии, Либерии и Нидерландов. |
The report offers a good basis for monitoring and adoption of better policy of social inclusion and poverty reduction with the aim to further improve the quality of life of all citizens of Serbia. |
Доклад представляет собой хорошую основу для проведения мониторинга и проведения более эффективной политики социальной интеграции и сокращения масштабов нищеты, ориентированной на дальнейшее повышение качества жизни всех граждан Сербии. |
In Serbia information on the year of birth for the first three children and year of birth of the youngest child (if the woman gave birth to more than three children) was collected. |
В Сербии собиралась информация о годе рождения первых трех детей и годе рождения младшего ребенка (если женщина родила более трех детей). |
The Prosecutor is pleased to report that, on 31 January 2013, the Prosecutor's Offices of Bosnia and Herzegovina and Serbia signed a protocol on the exchange of evidence and information in war crimes cases. |
Обвинитель с удовлетворением сообщает о том, что 31 января 2013 года прокуратура Боснии и Герцеговины и прокуратура Сербии подписали протокол об обмене доказательствами и информацией по делам, касающимся военных преступлений. |
A total of 8,267 civil registry books have been certified, and 7,808 handed over to the Kosovo authorities, which is roughly two thirds of the estimated total number of books in Serbia. |
Было удостоверено в общей сложности 8267 записей гражданского состояния и 7808 передано властям Косово, что составляет примерно две трети от предполагаемого общего числа записей в Сербии. |
The Office also works with liaison prosecutors from Bosnia and Herzegovina, Croatia and Serbia, who are embedded with the Office of the Prosecutor of the International Tribunal for the Former Yugoslavia. |
Канцелярия также сотрудничает с прокурорами по вопросам связи Боснии и Герцеговины, Сербии и Хорватии, которые включены в состав Канцелярии Обвинителя Международного трибунала по бывшей Югославии. |
Evidence collected by the Special Court for Sierra Leone and reviewed by the Panel has shown that, while serving as Commissioner of Maritime Affairs, Urey authorized payments for arms purchases from Serbia from the accounts of the Maritime Bureau in 2000. |
Доказательства, собранные Специальным судом по Сьерра-Леоне и просмотренные Группой, показывают, что, будучи уполномоченным по морским делам, Урей санкционировал в 2000 году использование счетов Морского бюро для оплаты закупок оружия из Сербии. |
UNMIK continued to monitor activities and exercise relevant responsibilities, in close coordination with EULEX, in the area of rule of law, and technical cooperation with the Ministries of Justice and Internal Affairs of Kosovo and the Ministry of Justice of Serbia. |
МООНК в тесном взаимодействии с ЕВЛЕКС продолжала следить за развитием событий и выполнять соответствующие функции в области верховенства права и сотрудничать на техническом уровне с министерствами юстиции и внутренних дел Косово и министерством юстиции Сербии. |
In the field of Science and technology the CEI supported 11 projects taking place in Belarus, Croatia, the Czech Republic, Hungary, Italy, Romania, Serbia and Ukraine. |
В области науки и техники ЦЕИ поддерживает 11 проектов, осуществляемых в Беларуси, Венгрии, Италии, Румынии, Сербии, Украине, Хорватии и Чешской Республике. |
In Serbia, for example, 8 per cent of women overall were married as children; however, the share is more than half (54 per cent) among women in Roma communities. |
Например, в Сербии всего 8% женщин вышли замуж в детском возрасте; вместе с тем эта доля составляет свыше половины (54%) среди женщин в общинах рома. |
Furthermore, members from Serbia, Kazakhstan and Montenegro delivered presentations detailing some of the latest developments in the modernization of national monitoring networks, in their respective countries, as follows: |
Кроме того, представители Сербии, Казахстана и Черногории подробно рассказали о некоторых последних изменениях в процессе модернизации национальных сетей мониторинга в их соответствующих странах. |
All of the reporting countries, except the Russian Federation, had provided data on the indicator on population connected to wastewater treatment; however, only the data from Bosnia and Herzegovina and Serbia were complete. |
Все страны-респонденты, за исключением Российской Федерации, представили данные по показателю, касающемуся населения, обеспеченного очисткой сточных вод, однако лишь данные Боснии и Герцеговины и Сербии были полными. |
It also credited Serbia for the "A" status of its Ombudsman institution, which was in line with the Paris Principles, and the ratification of CRPD, CPED and a number of optional protocols. |
Она также отдала должное Сербии за статус категории "А" ее учреждения омбудсмена, что соответствует Парижским принципам, и за ратификацию КПИ, КНИ и ряда факультативных протоколов. |
No, I'm Slovenian, Styrian, to be exact, married to a Serb and a citizen of Serbia, everyone knows that, |
Нет, я словенка, точнее из Штирии, замужем за сербом и гражданка Сербии, все это знают. |
The Court then addressed the first aspect of the first preliminary objection of Serbia, namely the claim that it lacked the capacity to appear before the Court in the proceedings. |
Затем Суд разобрал первый аспект первого предварительного возражения Сербии, а именно утверждение о том, что она не правомочна выступать в Суде в рассматриваемом деле. |
On 6 July, at the request of Serbia, the Council held an emergency meeting to discuss an incident in northern Kosovo on 2 July in which an explosion at a demonstration had resulted in one fatality and several injuries among members of the Serb minority. |
6 июля по просьбе Сербии Совет провел внеочередное заседание для обсуждения инцидента в северном Косово 2 июля, когда в результате взрыва во время демонстрации один представитель сербского меньшинства погиб и несколько получили ранения. |
The members of the Working Group also had informal exchanges of views with representatives of Rwanda, Serbia and the United Republic of Tanzania in order to continue the dialogue with affected countries and host countries of the Tribunals. |
Члены Рабочей группы провели также неофициальные обмены мнениями с представителями Руанды, Сербии и Объединенной Республики Танзания в рамках продолжения диалога с затрагиваемыми странами и странами, принимающими трибуналы. |
The Committee welcomes the establishment of Ombudsperson institutions in the Republic of Montenegro and in the autonomous province of Vojvodina, as well as the current process of adopting a law on the Ombudsperson of Serbia. |
Комитет приветствует создание институтов омбудсмена в Республике Черногории и в автономном крае Воеводина, а также осуществляемый в настоящее время процесс принятия закона об омбудсмене Сербии. |
With the full support of the Government and the International Committee of the Red Cross, which co-chairs the working group on missing persons, I have sought to convince the Prime Minister of Serbia of the urgent need to resume sessions of the working group. |
При полной поддержке правительства и Международного комитета Красного Креста, сопредседателя Рабочей группы по без вести пропавшим лицам, я пытался убедить премьер-министра Сербии в безотлагательной необходимости возобновить заседания этой рабочей группы. |
We are confident that, under the leadership of President Tadić, the difficult situation in Serbia and the wider Balkans will be overcome, to the benefit of all the peoples of the region. |
Мы уверены в том, что под руководством президента Тадича сложная ситуация в Сербии и в балканском регионе будет преодолена на благо всех народов региона. |
We also believe that we are contributing to the progress and well-being of the people of Kosovo, who, like the people of Serbia, should find a better future within the European Union. |
Мы также считаем, что мы тем самым способствуем прогрессу и процветанию жителей Косово, которые, как и жители Сербии, должны найти для себя лучшее будущее в составе Европейского союза. |