Unfortunately, the Serbs of Bosnia and Herzegovina and Serbia have failed to negotiate in good faith and have ignored the political and diplomatic efforts of the international community to deliver fruitful talks. |
К сожалению, сербы в Боснии и Герцеговине и Сербии не вели переговоры в духе доброй воли и проигнорировали политические и дипломатические усилия международного сообщества по обеспечению позитивных результатов переговоров. |
The Committee also outlined possible conditions for bringing together in a future meeting in Serbia a group of representatives of the provincial, republican and federal authorities and representatives of ethnic Albanians from Kosovo with members of the good offices mission. |
Комитет также обрисовал возможные условия совместной встречи в ходе будущего совещания в Сербии группы представителей районных, республиканских и союзных властей и представителей этнических албанцев из Косово с членами Миссии добрых услуг. |
On the basis of these and other data in our possession, we estimate that some 6,000-7,000 armed men, along with artillery and one armoured battalion (40 tanks), have infiltrated the UNPAs in the Republic of Croatia from Serbia and Serbian-controlled regions of Bosnia. |
Исходя из этих и других данных, имеющихся в нашем распоряжении, мы предполагаем, что в РОООН в Республике Хорватии из Сербии и контролируемых сербами районов Боснии проникло приблизительно 6000-7000 вооруженных лиц, а также артиллерийские подразделения и один бронетанковый батальон (40 танков). |
His country's concern for the Bulgarian national minority in Serbia was motivated by the human rights situation there and should be viewed in the context of Bulgaria's determination to build stable and good-neighbourly relations with the Federal Republic of Yugoslavia. |
Озабоченность Болгарии положением болгарского национального меньшинства в Сербии продиктована положением в области прав человека в этой стране, и ее следует рассматривать в контексте решимости Болгарии строить стабильные и добрососедские отношения с Союзной Республикой Югославией. |
On 8 November 2007, Serbian Deputy Prime Minister Božidar Đelić and the European Union Commissioner for Enlargement Olli Rehn initialed in Brussels the Stabilisation and Association Agreement between Serbia and the European Union. |
7 ноября 2007 года заместитель премьер-министра Сербии Божидар Джелич и европейский комиссар по вопросам расширения Олли Рен парафировали Соглашение об ассоциации и стабилизации между Сербией и ЕС. |
By eradicating the Bosniaks, the aggressor intended to destroy Bosnia and Herzegovina, being the Bosniak's only homeland, and in that way there would be no obstacles to accomplishment of the Serbian State project of Greater Serbia. |
Истребляя боснийцев, агрессоры намеревались уничтожить Боснию и Герцеговину, являющуюся единственной родиной боснийцев, и таким образом устранить все препятствия для реализации государственной сербской политики создания "Великой Сербии". |
Unlike in Bosnia and Herzegovina, where all major political parties are established along ethnic lines, the political process in Serbia is not predominantly characterized by the formation of national and religious parties. |
В отличие от Боснии и Герцеговины, где все крупные политические партии созданы по этническому принципу, для политического процесса Сербии нехарактерно создание преимущественно национальных и религиозных партий. |
I urge the leaders of Bosnia and Herzegovina, Serbia and Croatia to do everything in their power to implement all the provisions of the General Framework Agreement, which establishes a reliable basis for ultimately settling the conflict and establishing a comprehensive and durable peace in the Balkans. |
Призываю лидеров Боснии и Герцеговины, Сербии и Хорватии приложить максимум усилий для воплощения в жизнь всех положений Общего рамочного соглашения, которое создает надежную основу для окончательного урегулирования конфликта и установления всестороннего и длительного мира на Балканах. |
In May 1994, the Government proposed amendments to the Law on the Basis of Public Information which would require government approval for any foreign financial and technical contributions to the media in Serbia. |
В мае 1994 года правительство предложило поправки к Закону об основах общественной информации, которые требовали бы утверждения правительством любых проектов иностранной финансовой технической помощи средствам массовой информации в Сербии. |
The President of the Association of Journalists of Serbia stated at the time that "it is impossible to list all the lies that the correspondents of CNN and AFP have sent to the world from this region in the last three years". |
По словам председателя союза журналистов Сербии, "невозможно перечислить все лживые утверждения, которые были распространены по всему миру этими корреспондентами Си-Эн-Эн и АФП за последние три года". |
The Mission will be organized out of Belgrade, initially from the Norwegian Embassy, and will have three sections in the field: one in Montenegro and two in Serbia. |
Миссия будет организована в Белграде, первоначально на базе посольства Норвегии, и будет иметь три отделения на местах: одно в Черногории и два в Сербии. |
Women were captured and detained in prisons, where, according to the accounts of some of the 744 women who were subsequently released from camps in Serbia, the conditions were extremely poor. |
Женщин задерживали и содержали в тюрьмах, где по свидетельствам 744 женщин, впоследствии освобожденных из лагерей в Сербии, условия были исключительно плохими. |
The procrastination on and half-hearted approach to ending Serbia's blatant aggression and practice of "ethnic cleansing" in the Republic of Bosnia and Herzegovina is a clear example of the Council's selectivity and double standards. |
Проволочки и неискренний подход к прекращению наглой агрессии Сербии и практики "этнической чистки" в Республике Босния и Герцеговина является явным примером избирательного подхода и двойных стандартов Совета. |
While the Serbian regime has ostensibly been protecting the rights of ethnic Serbs in Croatia, it has not been willing to recognize those same rights for minorities in Serbia. |
В то время как сербский режим якобы защищает права этнических сербов Хорватии, он не желает признавать эти же права за меньшинствами в Сербии. |
The report is not fully reflective of the situation in Kosovo and Metohija, the autonomous province of the Yugoslav constituent Republic of Serbia, and this prevents the Security Council from obtaining a full insight into that situation and from forming appropriate positions. |
Доклад не отражает в полной мере ситуацию в Косово и Метохии, автономном крае Республики Сербии, входящей в состав Югославии, что лишает Совет Безопасности возможности досконально разобраться в этой ситуации и сформировать соответствующие позиции. |
I have the honour to forward the statement issued by the Office of the President of the Yugoslav constituent Republic of Serbia on 5 March 1999 relative to the situation in the talks on the autonomy of its Province of Kosovo and Metohija. |
Имею честь препроводить заявление, распространенное Канцелярией Президента одной из составных частей Югославии - Республики Сербии 5 марта 1999 года в связи с положением на переговорах об автономии ее края Косово и Метохии. |
I have been instructed by my Government to lodge the strongest protest over the visit of Paskal Milo, Foreign Minister of the Republic of Albania, to Kosovo and Metohija, the autonomous province of the Yugoslav constituent Republic of Serbia, on 16 October 1999. |
Мое правительство поручило мне заявить решительный протест по поводу визита Паскаля Милё, министра иностранных дел Республики Албании, в Косово и Метохию, автономную провинцию Республики Сербии, являющуюся составной частью Югославии, 16 октября 1999 года. |
More attention will also need to be paid to the humanitarian needs of refugees in Montenegro, as well as to those of the half a million refugees in Serbia. |
Кроме того, необходимо будет уделить больше внимания гуманитарным нуждам беженцев в Черногории, а также полмиллиона беженцев в Сербии. |
It is well known that we have rejected the participation of foreign representatives in the resolution of the internal affairs of our country, and especially in the resolution of the problems in Kosovo and Metohija, which are the internal affair of Serbia. |
Хорошо известно, что мы выступили против участия иностранных представителей в решении внутренних дел нашей страны, и прежде всего в урегулировании проблем в Косово и Метохии, которые являются внутренним делом Сербии. |
The Government of Serbia has set up a delegation to participate in negotiations without preconditions. The delegation includes a special representative of the President of the Federal Republic of Yugoslavia, Deputy Premier of the Federal Government, Mr. Kutlesic. |
Правительство Сербии сформировало делегацию для участия в переговорах без предварительных условий, в которую включен и специальный представитель президента Союзной Республики Югославии - заместитель премьера союзного правительства г-н Кутлешич. |
In the light of the grave deterioration of the situation on the ground, involving the excessive use of force by the Serb security forces, the Council has today adopted a common position for a ban on new investments in Serbia. |
С учетом серьезного ухудшения обстановки на местах, включая чрезмерное применение силы сербскими силами безопасности, Совет принял сегодня общую позицию, предусматривающую введение запрета на осуществление новых инвестиций в Сербии. |
On 3 May 1999, NATO destroyed the building of the Radio and Television of Serbia in Novi Sad, the second largest TV centre in the Federal Republic of Yugoslavia, which broadcast programmes in the languages of all national minorities living in the Autonomous Province of Vojvodina. |
З мая 1999 года НАТО уничтожила здание Радио и телевидения Сербии в Нови-Саде - второй крупнейший телецентр Союзной Республики Югославии - который передает программы на языках всех национальных меньшинств, проживающих в Автономном крае Воеводина. |
On 16 December 1996, the Special Rapporteur submitted detailed information on the above incidents and two other similar cases to the Minister of the Interior of Serbia, requesting the Ministry urgently to investigate the allegations and inform her about any results. |
16 декабря 1996 года Специальный докладчик направила подробную информацию о двух вышеописанных инцидентах и еще о двух аналогичных случаях министру внутренних дел Сербии с просьбой срочно провести расследование и сообщить ей о любых результатах. |
Therefore, aware of our responsibilities, the demands of the time and the expectations of the people and the citizens for the development and progress of Serbia in peace, we consign all the divisions of the past to history. |
Поэтому, сознавая нашу ответственность, требования времени и ожидания, которые народ и граждане связывают с развитием и прогрессом Сербии в условиях мира, мы оставляем все старые распри в прошлом. |
The Government of Serbia at its meeting today reviewed the situation in Kosovo and Metohija in the light of the measures and activities undertaken recently with a view to reducing tensions in that part of the Republic. |
Сегодня на своем заседании правительство Сербии рассмотрело вопрос о положении в Косово и Метохии в свете мер и шагов, предпринятых недавно с целью снижения напряженности в этой части Республики. |