In this regard, the experience of Yugoslavia in dealing with terrorism in southern Serbia has shown that it is not sufficient to combat terrorism solely with security forces. |
В этой связи опыт, накопленный Югославией в деле борьбы с терроризмом в южной части Сербии, показал, что недостаточно вести борьбу с терроризмом только с помощью сил безопасности. |
However, the success of OSCE policing activities, not only in Kosovo but more recently in southern Serbia and now in the former Yugoslav Republic of Macedonia, has convinced me that the OSCE could also take on a similar role in Bosnia and Herzegovina. |
Однако успех полицейских мероприятий ОБСЕ, не только в Косово, но, более недавно, на юге Сербии и сейчас в бывшей югославской Республике Македонии, убедил меня в том, что ОБСЕ могла бы играть аналогичную роль в Боснии и Герцеговине. |
Mr. Sasa Dragin, Minister of Environmental Protection and head of delegation of Serbia, presented his views on the situation in his country, as well as progress made and measures undertaken since the time of the mission. |
Г-н Саза Драгин, министр охраны окружающей среды и глава делегации Сербии, изложил свое мнение о положении, сложившемся в его стране, а также сообщил о достигнутом прогрессе и мерах, принятых с момента завершения миссии. |
Such offences are those against the constitutional system and security of Serbia, except for the criminal incitement of national, racial or religious hatred, division or intolerance, as well as money counterfeiting, if national currency has been counterfeited. |
Такими преступлениями являются преступления против конституционной системы и безопасности Сербии, за исключением преступного подстрекательства к национальной, расовой или религиозной ненависти, сепаратизму или нетерпимости, а также подделка денежных знаков, если речь идет о национальной валюте. |
Ms. Patten commended Serbia for its progressive labour laws but wondered whether there were adequate sanctions for those who violated such laws and whether measures were taken by the Ministry of Labour to make women aware of their protection under the law. |
Г-жа Паттен высоко оценила принятие в Сербии прогрессивных законов о труде, но она хотела бы знать, предусмотрены ли адекватные санкции к тем, кто нарушает эти законы, и принимает ли Министерство труда какие-либо меры, чтобы ознакомить женщин с их правом на защиту по закону. |
This is not only a question of the future of Kosovo; it is also a question of the future of Serbia, and, by extension, of the whole region. |
Так что это вопрос не только о будущем Косово, но и о будущем Сербии, а, следовательно, о будущем всего региона. |
These are the facts that guided the Government of Serbia in recommending the Serbs in Kosovo and Metohija not to take part in the elections in the present conditions, convinced that no one has a moral or any other right to call on them otherwise. |
Исходя из этого, правительство Сербии рекомендовало сербам в Косово и Метохии не участвовать в выборах в нынешних условиях, будучи убеждено в том, что никто не имеет морального или иного права призвать их поступить иным образом. |
Transmitted by the Governments of Belgium, Lithuania, Moldova, Romania, Serbia, Switzerland and the United Kingdom |
Представлено правительствами Бельгии, Литовской Республики, Республики Молдова, Румынии, Сербии, Швейцарии и Соединенного Королевства |
The report thus allocates only minor roles to Yugoslavia and Serbia, so as to disguise the true picture of scant respect for their sovereignty and for the provisions of the resolution. |
Таким образом, Югославии и Сербии отводятся в докладе лишь незначительные роли, с тем чтобы скрыть истинную картину, заключающуюся в непочтительном отношении к их суверенитету и к положениям резолюции. |
The Security Council is reminded that Serbs are not, and cannot be, an ethnic minority in their own country, the Yugoslav constituent Republic of Serbia and Kosovo and Metohija, a part of its territory, which is not a subject of international relations. |
Хотелось бы напомнить Совету Безопасности о том, что сербы не являются и не могут являться этническим меньшинством в своей собственной стране, во входящих в состав Югославии Республике Сербии и Косово и Метохии, той части ее территории, на которую не распространяется режим международных отношений. |
During this visit, he focused on rapidly evolving developments in Kosovo and on the situation of media in Serbia, in the wake of government restrictions on independent newspapers and broadcast media. |
В ходе этой поездки он сосредоточил внимание на стремительно изменяющейся ситуации в Косово и положении средств массовой информации в Сербии, учитывая введение правительством ограничений в отношении независимых газет и электронных вещательных средств. |
Proceeding from the said Agreement, the armed forces of Serbia carry out unit inspections on a regular and systematic basis and undertake all obligations/compliance and confidence-building measures binding on the States Parties of the Agreement. |
В соответствии с вышеуказанным Соглашением вооруженные силы Сербии регулярно и систематически проводят инспекции подразделений и принимают все меры по обеспечению соблюдения обязательств и меры укрепления доверия, имеющие обязательную силу для государств-участников этого соглашения. |
They are especially concerned with the attempts of extremists to extend the conflict in southern Serbia, which serves the purposes of those who wish to spread the conflict in the neighbourhood. |
Они особенно обеспокоены попытками экстремистов распространить конфликт на южную часть Сербии, что служит целям тех, кто желает разжечь конфликт на соседних территориях. |
In addition, over 5,000 ethnic Romas have fled their homes and are either internally displaced in Kosovo, Montenegro or other parts of Serbia, or have sought asylum in The former Yugoslav Republic of Macedonia, Italy and Romania. |
Свои дома покинули также 5000 этнических цыган, которые в настоящее время нашли приют в других районах Косово, а также в Черногории и Сербии или ищут убежища в бывшей югославской Республике Македонии, Италии и Румынии. |
Food self-reliance projects implemented in collective centres, rendering a number of collective centres in Serbia independent from food rations. |
Осуществление проектов, направленных на достижение беженцами продовольственной самообеспеченности, в центрах коллективного размещения беженцев в целях снятия ряда таких центров в Сербии с продовольственного довольствия |
Only a unified EU position, combined with the knowledge that EU accession for Serbia is unthinkable as long as this conflict has not been fully resolved, may over time lead to a change of attitude on the part of both ordinary Serbs and their government. |
Только объединенная позиция ЕС вместе с осознанием того, что принятие в ЕС Сербии немыслимо до тех пор, пока этот конфликт не будет полностью разрешен, может с течением времени привести к изменению отношения, как со стороны обычных сербов, так и со стороны их правительства. |
(The authorities in Belgrade have yet to come clean on the Albanians civilians executed and buried on police and military bases in Serbia.) |
(Власти в Белграде все еще должны рассказать правду о мирных албанцах, казненных и похороненных на полицейских и военных базах Сербии.) |
In addition to the needs of hospitals and clinics, other beneficiaries requiring the disinfectant were identified, including some 560,000 refugees and displaced persons in Serbia, 80,000 in Montenegro and about 520,000 in eastern Bosnia, who for logistical reasons depended on supplies shipped through Belgrade. |
Было установлено, что помимо больниц и клиник в дезинфицирующих средствах нуждаются и другие бенефициары, включая примерно 560000 беженцев и перемещенных лиц в Сербии, 80000 - в Черногории и примерно 520000 - в Восточной Боснии, материально-техническое снабжение которых осуществлялось через Белград. |
In view of the above, it is to be concluded that the sole tangible problem in Kosovo and Metohija is the Albanian separatists' secessionism, their nationalist extremism, their persisting on setting up a second Albanian State at the expense of their own State of Serbia. |
С учетом вышеизложенного можно сделать вывод о том, что единственной реальной проблемой в Косово и Метохии является стремление к отделению со стороны албанских сепаратистов, их националистический экстремизм, их настойчивые попытки создать второе албанское государство за счет их собственного государства Сербии. |
In September 1997 parliamentary and presidential elections were held in Serbia. Twelve opposition parties including the Democratic Party and the Civic Alliance decided to boycott those elections, claiming that minimum requirements for fairness were not met. |
В сентябре 1997 года в Сербии состоялись парламентские и президентские выборы. 12 оппозиционных партий, включая Демократическую партию и Гражданский союз, приняли решение бойкотировать эти выборы, заявив, что в данном случае не были соблюдены минимальные требования к справедливости. |
The short-term proposal included an immediate exchange of information with Serbian officials as to those persons to be released from custody in Serbia, in particular those released persons with business, family or other connections to Bosnia and Herzegovina. |
Краткосрочный вариант решения заключался в немедленном обмене с сербскими должностными лицами информацией о лицах, подлежащих освобождению в Сербии, и в частности освобожденных лицах, которые имеют деловые, семейные и другие контакты с Боснией и Герцеговиной. |
The purpose of the visit was to offer to facilitate the creation of operational protocols between these ministries and offices and their counterparts in Bosnia and Herzegovina in order to more effectively interdict criminal activities which transcend the borders of Bosnia and Herzegovina and Serbia. |
Цель этой поездки заключалась в оказании содействия выработке порядка взаимодействия между этими министерствами и ведомствами и их коллегами в Боснии и Герцеговине в целях более эффективного пресечения преступной деятельности, которая выходит за рамки границ Боснии и Герцеговины и Сербии. |
Although UNMIK now provides Kosovo Serbs with free number plates, minority communities, especially Kosovo Serbs, generally still chose the Yugoslav plates that allow them to travel freely in Serbia proper and neighbouring countries without additional insurance charges. |
Хотя МООНК в настоящее время предоставляет номерные знаки косовским сербам на бесплатной основе, представители общин меньшинств, особенно косовские сербы, как правило, предпочитают сохранять югославские номерные знаки, которые позволяют им свободно передвигаться по территории Сербии и соседних стран без дополнительных расходов на страхование. |
At the same time, we must commend the Special Envoy for the future status process for Kosovo, Mr. Martti Ahtisaari, for having worked hard to ensure that the summit-level meeting between the authorities in Serbia and Kosovo took place in Vienna on 24 July. |
В то же время мы должны воздать должное Специальному посланнику для процесса определения будущего статуса Косово гну Мартти Ахтисаари, который приложил упорные усилия для того, чтобы в Вене 24 июля состоялась встреча на высоком уровне между властями Сербии и Косово. |
Recent months have also witnessed the first high-level meeting between the two parties, held in Vienna between the President and the Prime Minister of Serbia and the President and the Prime Minister of Kosovo. |
В последние месяцы также состоялась первая встреча на высоком уровне между двумя сторонами - в Вене встретились президент и премьер-министр Сербии и президент и премьер-министр Косово. |