Among other things, it would enable Kosovo to have direct access to international financial institutions, necessary for its economic recovery and development, which are in the interest of both Serbia and the region as a whole. |
Кроме того, это позволило бы Косово иметь прямой доступ к международным финансовым учреждениям, необходимый для его экономического восстановления и развития, что отвечает интересам как Сербии, так и всего этого региона. |
That is particularly in evidence in Serbia's autonomous province of Kosovo, currently under United Nations interim administration, where large-scale illegal trade in and smuggling of small arms and light weapons flourish. |
Это с особой очевидностью проявляется в автономном крае Сербии Косово, который сейчас находится под временным управлением Организации Объединенных Наций и где процветают широкомасштабная незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями и их контрабанда. |
It would continue to support area-based programmes in Serbia, with particular regard to the sustainable resettlement of the remaining IDPs in Kosovo and other areas. |
Она продолжит оказание содействия реализации программ, разработанных на территориальной основе, в Сербии, уделяя особое внимание планомерному переселению оставшихся ВПЛ в Косово и других районах. |
Regrettably, the authorities of Serbia have failed to make any progress in locating, arresting and surrendering Ratko Mladic to the International Tribunal, despite a number of promises made and the passing of several deadlines. |
К сожалению, власти Сербии так и не смогли добиться каких-либо подвижек в розыске, аресте и передаче Ратко Младича Международному трибуналу, вопреки ряду обещаний и несмотря на то, что прошли уже все сроки. |
The number of displaced persons in these areas is currently inflated by a movement of around 10,000 internally displaced persons from southern Serbia back to Kosovo, owing to concerns for their personal security, especially in remote villages. |
Количество перемещенных лиц в этих районах в настоящее время возросло вследствие передвижения примерно 10000 вынужденных переселенцев из Южной Сербии обратно в Косово, поскольку они испытывают тревогу за свою личную безопасность, особенно в отдаленных селениях. |
In response to the volatile situation in southern Serbia, the United Nations system, the Government of the Federal Republic of Yugoslavia and the international community in general have focused their attention and resources on that area. |
В связи с неустойчивой ситуацией в южной Сербии система Организации Объединенных Наций, правительство Союзной Республики Югославии и международное сообщество в целом основное внимание сконцентрировали на этом районе и выделили ему ресурсы в наибольшем объеме. |
Bringing Milošević, until recently President of Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia, to trial for crimes committed while in office demonstrates that nobody is above the law or beyond the reach of international criminal justice. |
Привлечение Милошевича, до недавнего времени президента Сербии и Союзной Республики Югославии, к судебной ответственности за преступления, совершенные им за время пребывания у власти, показывает, что никто не стоит вне закона и находится вне пределов досягаемости международного уголовного правосудия. |
An important innovation was the beginning of "go and inform" visits to communities of internally displaced persons in Serbia proper, which included, on at least one occasion, a member of the Kosovo Albanian community. |
Важным нововведением стало начало - под лозунгом «Иди и расскажи» - визитов в общины перемещенных внутри страны лиц в самой Сербии, причем в одной из таких поездок участвовал представитель общины косовских албанцев. |
I welcome the transfer of the Kosovo Albanian detainees from Serbia proper to Kosovo and appreciate the efforts on all sides that went into bringing this about. |
Я с удовлетворением отмечаю передачу задержанных косовских албанцев из самой Сербии в Косово и выражаю признательность всем сторонам за их усилия, сделавшие возможными такую передачу. |
The end of the violence in southern Serbia and the improvement of the human rights situation had resulted in the return of more than 8,000 displaced Albanians to their homes. |
Оратор отмечает, что прекращение насилия на юге Сербии и улучшение положения в области прав человека, которое последовало за этим, обеспечили возможности для возвращения более 8000 албанцев. |
The audit was carried out at the UNHCR headquarters at Geneva and at its offices in Australia, East Timor, Indonesia, Liberia, Myanmar, Pakistan and Serbia. |
Ревизия была проведена в штаб-квартире УВКБ в Женеве и в его отделениях в Австралии, Восточном Тиморе, Индонезии, Либерии, Мьянме, Пакистане и Сербии. |
A possible mass return, which could have led to serious disruption and violence, from Serbia proper was averted in September 2002 after contacts between UNMIK and the Belgrade authorities. |
В сентябре 2002 года после контактов между МООНК и белградскими властями было предотвращено возможное массовое возвращение беженцев из самой Сербии, что могло бы привести к серьезным волнениям и насилию. |
It also reported that, according to information provided by the United Nations Children's Fund, four juveniles who were detained in 2000 in Serbia and charged with participation in acts of terrorism were released over the course of 2001. |
Миссия сообщила также о том, что согласно информации, представленной Детским фондом Организации Объединенных Наций, четыре задержанных в 2000 году в Сербии подростка, которым были предъявлены обвинения в причастности к актам терроризма, были освобождены из-под стражи в течение 2001 года. |
According to the gender structure, out of 7,498,001 inhabitants of Serbia, 3,645,930 are men (about 49 per cent) and 3,852,071 women (about 51 per cent). |
В соответствии с гендерной структурой из 7498001 жителя Сербии 3645930 являются мужчинами (около 49 процентов) и 3852071 - женщинами (около 51 процента). |
Also, the situation in the FRY, especially in Serbia, following the October 2000 changes, proved more difficult and more complex than originally thought. |
Кроме того, положение в СРЮ, особенно в Сербии, после изменений, происшедших в октябре 2000 года, оказалось более трудным и более сложным, чем первоначально предполагалось. |
As no gender-sensitive statistics is available in Serbia, the study of women's participation in politics and decision-making processes is based by and large on the use of partial data collected by non-governmental organizations for their own projects. |
Поскольку в Сербии отсутствует статистика с учетом гендерного фактора, исследование участия женщин в политике и процессах принятия решений основывается в целом на использовании частичных данных, собранных неправительственными организациями для собственных проектов. |
It should be noted that during the last ten years the population structure in Serbia has been dramatically changed due to the departure of many young people and the arrival of refugees and displaced persons with different morbidity and death risks. |
Следует отметить, что в течение последних 10 лет структура населения в Сербии резко изменилась в связи с отъездом многих молодых людей и прибытием беженцев и внутренне перемещенных лиц с различными рисками заболеваемости и смертности. |
Life expectancy at birth, as a comprehensive indicator of the health status indicating how long a new born baby is expected to live if the infant mortality rates continue to persist, increased in central Serbia in the period from 1950/51 to 1989/90. |
Ожидаемая продолжительность жизни при рождении как комплексный показатель состояния здоровья, указывающий, сколько предположительно будет жить новорожденный, если коэффициенты младенческой смертности останутся стабильными, увеличилась в центральной Сербии в период с 1950/51 по 1989/90 год. |
We in Serbia are determined to cooperate with the international community, not only in Kosovo and Metohija but also in the region as a whole. |
Мы, в Сербии, преисполнены готовности сотрудничать с международным сообществом, и не только в Косово и Метохии, но также и во всем регионе в целом. |
The European Union supports the initiative of the Belgrade authorities to find a peaceful and durable solution to the current situation in southern Serbia which risks destabilizing the region. |
Европейский союз поддерживает инициативу белградских властей, направленную на поиск мирного и прочного урегулирования нынешней ситуации в южной части Сербии, которая сопряжена с опасностью дестабилизации положения в регионе. |
Based on the findings of the United Nations Inter-Agency Assessment Mission to Southern Serbia in February 2001, UNDP has developed an integrated area-based recovery and development programme. |
На основе выводов Межучрежденческой миссии Организации Объединенных Наций по оценке в Южной Сербии в феврале 2001 года ПРООН разработала комплексную программу экономического подъема и развития для отдельно взятых районов. |
We are putting many resources into trying to make campaigning Serb politicians from Serbia proper, Kosovo Serb politicians and Albanian politicians as secure as possible during this election campaign. |
Мы используем множество ресурсов в попытке обеспечить в ходе избирательной кампании максимальную безопасность сербских политиков из собственно Сербии, сербских политиков из Косово и албанских политиков. |
His indictment refers to the campaign of terror and violence directed at Kosovo Albanian civilians by forces of the Federal Republic of Yugoslavia and Serbia between 1 January and 20 June 1999. |
Предъявленное ему обвинение связано с кампанией террора и насилия, проводившейся против косовско-албанских граждан силами Союзной Республики Югославии и Сербии в период с 1 января по 20 июня 1999 года. |
In her letter, the Chargé d'affaires announces that Hungary would like to relinquish its seat on the Governing Council of the United Nations Environment Programme as of 31 December 2008 for the remaining term, in favour of Serbia. |
В этом своем письме Временная Поверенная сообщает о том, что Венгрия хотела бы отказаться с 31 декабря 2008 года от своего места в Совете управляющих Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде на весь оставшийся срок в пользу Сербии. |
The nucleus from which the legend developed is found in the cultic literature celebrating Prince Lazar as a martyr and saint, written in Moravian Serbia between 1389 and 1420. |
Ядро, из которого развилась легенда, обнаружено в литературе, посвященной празднованию князя Лазаря как мученика и святого, написанного в Моравской Сербии между 1389 и 1420 годами. |