The grave situation in the Ground Safety Zone in southern Serbia has compelled me to ask you to convene an emergency meeting of the Security Council. |
Серьезная ситуация, сложившаяся в наземной зоне безопасности на юге Сербии, вынудила меня просить Вас о созыве чрезвычайного заседания Совета Безопасности. |
VJ units continued to operate in southern Serbia near the ground safety zone during the reporting period, but this is again assessed as normal seasonal training. |
Подразделения ВЮ в отчетном периоде продолжали действовать в южной части Сербии неподалеку от зоны наземной безопасности, однако это вновь рассматривается в качестве нормальной сезонной подготовки. |
The European Union is looking forward to welcoming the Federal Republic of Yugoslavia in this framework of cooperation after a successful democratic change in Serbia has been achieved. |
Европейский союз надеется на принятие Союзной Республики Югославии в эту систему сотрудничества после того, как в Сербии будут проведены успешные демократические преобразования. |
The international community needs to offer even stronger support to broad democratic forces in Serbia; |
Международному сообществу необходимо оказывать еще более решительную поддержку широким демократическим силам в Сербии; |
In 1918 Montenegro was annexed to Serbia and lost its statehood, its army and its dynasty. |
В 1918 году Черногория была присоединена к Сербии и лишилась своей государственности, своей армии и своей династии. |
It considered that a stable and prosperous Serbia fully integrated into the family of European nations is important for the stability of the region. |
Он убежден в том, что полноценная интеграция стабильной и процветающей Сербии в семью европейских наций имеет большую важность для стабильности в регионе. |
Against a background of budgetary constraints and pressure from the Government of Serbia, the participation of Kosovo Serbs in the civil service has not shown any significant improvement. |
На фоне бюджетных трудностей и давления со стороны правительства Сербии сколь-либо существенного улучшения в вопросах участия косовских сербов в работе гражданской службы не произошло. |
Over 90 per cent of claims have originated in Serbia, Montenegro and the former Yugoslav Republic of Macedonia, with claims coming from all communities. |
Более 90 процентов всех претензий поданы в Сербии, Черногории и бывшей югославской Республике Македония, при этом поступают они от всех общин. |
Several political entities representing established political parties in Serbia that had registered to run in the elections withdrew from the campaign, reportedly under pressure. |
Ряд политических образований, представлявших давно сформировавшиеся в Сербии политические партии и зарегистрировавшихся для участия в выборах, прекратили свое участие в кампании, предположительно под давлением. |
With respect to the prevalent risk types, the surplus ammunition and explosives in the armed forces of Serbia have been classified into risk class 1. |
Что касается преобладающих видов угроз, то избыточные боеприпасы и взрывчатые вещества в вооруженных силах Сербии отнесены к классу угроз 1. |
However, regarding extradition or prosecution, the Criminal Procedure Code does not allow extradition to another country of a national of Serbia. |
Однако, что касается выдачи или судебного преследования, то Уголовно-процессуальный кодекс не позволяет осуществлять выдачу в другую страну гражданина Сербии. |
The evaluation was undertaken in Montenegro, Serbia and Tajikistan, which were selected to represent different contexts and stages of development of juvenile justice systems. |
Оценка проводилась в Черногории, Сербии и Таджикистане, которые были отобраны как страны, представляющие различные условия и этапы развития систем отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
Dr. Brovina was moved to Pozharezc prison, in Serbia, in June 1999. |
В июне 1999 года д-ра Бровину перевезли в тюрьму Пожарец в Сербии. |
Civil marriage was the only legally valid form of marriage in Serbia, as was civil birth registration. |
В Сербии зарегистрированный гражданский брак является единственной законной формой брака, как и регистрация ребенка в соответствующих органах. |
The Prosecutor also commenced investigations into allegations against ethnic Albanian rebels in southern Serbia, the Kosovo Liberation Army, and groups involved in hostilities in the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Обвинитель начала также расследование по обвинениям в отношении этнических албанских повстанцев на юге Сербии, Армии освобождения Косово и групп, участвовавших в военных действиях в бывшей югославской Республике Македонии. |
The Council remains concerned about the security situation in certain municipalities in southern Serbia as a result of the violent actions of ethnic Albanian armed groups. |
У Совета сохраняется озабоченность по поводу обстановки в плане безопасности в ряде общин на юге Сербии, создавшейся в результате насильственных действий вооруженных групп из числа этнических албанцев. |
It strongly condemns the violent action by ethnic Albanian extremist groups in southern Serbia, and calls for an immediate and complete cessation of violence in this area. |
Он решительно осуждает акты насилия со стороны экстремистских групп этнических албанцев в южной части Сербии и призывает к незамедлительному и полному прекращению насилия в этом районе. |
We congratulate the authorities of Serbia, Montenegro and Republika Srpska on the transfer of Zdravko Tolimir to the ICTY, and also of Vlastimir Djordjevic this weekend. |
Мы поздравляем власти Сербии, Черногории и Республики Сербской в связи с передачей МТБЮ в эти выходные дни Здравко Толимира и Властимира Джорджевича. |
At least six of the 10 remaining accused that remain at large, including Ratko Mladić, are believed to be in Serbia. |
В Сербии находятся, как считается, по меньшей мере шесть из десяти остающихся на свободе обвиняемых лиц, включая Ратко Младича. |
Two formal requests were made by UNMIK to the Government of Serbia for access to relevant property records without positive response. |
МООНК дважды обращалась с официальными просьбами к правительству Сербии, чтобы оно предоставило документы об имущественных правах, но положительного ответа не получила. |
The Government of Serbia accepted my proposal to restart the working groups on energy, returns, and eventually transport and telecommunications. |
Правительство Сербии приняло мое предложение о воссоздании рабочих групп по энергетике, по возвращению населения, а также по транспорту и связи. |
In Serbia, the team was made up of representatives from all relevant government bodies, international organizations and foreign and domestic NGOs. |
В Сербии в состав этой группы были включены представители всех соответствующих правительственных органов, международных организаций, а также зарубежных и национальных НПО. |
As for local integration of those refugees within Serbia, the assistance of the international community was needed to establish self-reliance projects and provide direct assistance. |
Что касается местной интеграции этих беженцев в Сербии, требуется помощь международного сообщества в целях реализации проектов достижения самообеспеченности и предоставления прямой помощи. |
The lack of Serbia's political engagement, the absence of trust and proper cooperation between Serbian institutions and the failure to design and implement a concrete strategy continued to undermine the whole effort. |
Отсутствие у Сербии политической приверженности, отсутствие доверия и надлежащего сотрудничества между сербскими ведомствами и неспособность разработать и осуществить целенаправленную стратегию по-прежнему подрывают все усилия. |
This drafting group met in Belgrade, Serbia, on 6 and 7 March 2007, at the kind invitation of the Serbian Customs administration. |
Эта редакционная группа собралась в Белграде, Сербия, 6 и 7 марта 2007 года по любезному приглашению таможенной администрации Сербии. |