The situation is further compounded by Serbia's duplicity and by its refusal to implement the provisions of last month's agreement to refrain from obstructing relief convoys with a view to averting a humanitarian catastrophe. |
Ситуация далее усложняется двурушничеством Сербии и ее отказом выполнять положения достигнутого в прошлом месяце соглашения о воздержании от препятствования конвоям с чрезвычайной помощью с целью предотвращения гуманитарной катастрофы. |
Moreover, the European Commission has indicated that it is ready to resume talks aimed at bringing Serbia closer to the European Union as soon as a reform-oriented government is formed in Belgrade. |
Более того, Европейская комиссия заявила о том, что готова приблизить вступление Сербии в Евросоюз, как только будет сформировано реформистки настроенное правительство в Белграде. |
As the Committee had already emphasized in its decision 3 (53) of August 1998, a peaceful solution to the problem of Kosovo could be achieved only by granting broad autonomy to that province with due respect for the territorial integrity of Serbia. |
Как Комитет уже подчеркивал в своем решении 3 (53), принятом в августе 1998 года, мирное решение проблемы Косово предполагает предоставление этому краю широкой автономии и уважение территориальной целостности Сербии. |
In this connection, we mention that Dejan Lucic, member of the State Security Service of Serbia, had brought Captain Dragan to Knin and introduced him to the then self-styled Minister of the Interior of RSK, Milan Martic. |
В этой связи мы отмечаем, что Деян Луцич, сотрудник государственной службы безопасности Сербии, сопровождал капитана Драгана в Книн и представил его тогдашнему самопровозглашенному министру внутренних дел РСК Милану Мартичу. |
Japan appreciated the framework to protect minorities but enquired about the remaining problems regarding internally displaced persons, including the Roma, and recommended that Serbia submit its report to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination as soon as possible. |
Наконец, Азербайджан рекомендовал Сербии распространить контрольную деятельность Омбудсмена на правительство и генеральную прокуратуру, с тем чтобы обеспечить возможность исправления нарушений прав человека на всех уровнях государственной администрации. |
The difference in life expectancy at birth between female and male newborns increased by more than two years in central Serbia, while in Vojvodina it dropped by about one year and a half. |
Разница в ожидаемой продолжительности жизни при рождении между новорожденными девочками и мальчиками в Центральной Сербии возросла более чем на два года, а в Воеводине снизилась примерно на полтора года. |
Most of the 5,000 ethnic Albanians who fled in November 2000 have since returned to their homes in southern Serbia. However, the situation is not yet stable. |
Большинство из 5000 этнических албанцев, которые ушли в ноябре 2000 года, за прошедший период возвратились в свои дома в южной части Сербии. |
In all the instances concerned, Serbia has not been requested by any country to try these individuals, nor has it been provided with evidentiary material supporting the institution of criminal proceedings against them. |
Во всех соответствующих случаях к Сербии не обращались какие-либо просьбы о судебном преследовании этих лиц и не были представлены доказательства, которые стали бы поводом для возбуждения против них уголовного разбирательства. |
According to the information received, the President of the Supreme Court of Serbia, Balsa Govedarica, threatened judges who are members of the Association with removal from office unless they revoked their membership. |
Согласно полученной информации, Председатель Верховного суда Сербии Бальса Говедарика угрожал увольнением судьям, являющимся членами этой Ассоциации, если они не выйдут из ее состава. |
According to the said census, out of 7,498,001 inhabitants of Serbia, 6,212,838 declared themselves as Serbs, 293,299 as Hungarians, 136,087 as Bosniacs, 108,193 as Roma and 80,721 as Yugoslavs. |
Согласно упомянутой выше переписи, из 7498001 жителя Сербии 6212838 человек считают себя сербами; 293299 - венграми; 136087 - боснийцами, 108193 - рома и 80721 - югославами. |
Following the transfer of the 15 cases which occurred on the territory of what is today the Republic of Montenegro to its Government, 1 case remains outstanding with the Government of Serbia. |
После передачи 15 случаев, которые произошли на территории нынешней Республики Черногории, за правительством Сербии числится один невыясненный случай. |
According to Slobodan Cikaric, a physician at the Belgrade Institute of Oncology, "it is still very early to establish the consequences of the contamination caused in 1999 by the bombardments against Serbia". |
По свидетельству доктора Слободана Чикарича из Института онкологии в Белграде «пока еще слишком рано говорить о последствиях заражения в результате бомбардировок Сербии в 1999 году. |
To achieve it, the US and the EU must ensure that Serbia is blocked from making trouble, Kosovo becomes independent, and Bosnia stays united. |
Для его достижения США и ЕС должны обеспечить отсутствие возможности у Сербии дестабилизировать ситуацию, получение Косово независимости и сохранение единства Боснии. |
After the parliamentary elections that will probably take place in the spring of 2003, Koštunica's Democratic Party of Serbia (DSS) will be a formidable force in the Serbian assembly. |
После парламентских выборов, которые по всей вероятности состоятся весной 2003 года, возглавляемая Коштуницей Демократическая партия Сербии станет в сербской ассамблее внушительной силой. |
In addition, the third preambular paragraph of the General Assembly resolution"[r]e-call[s] that on 17 February 2008 the Provisional Institutions of Self Government of Kosovo declared independence from Serbia". |
Кроме того, в третьем пункте преамбулы этой резолюции Генеральная Ассамблея напоминает, что «17 февраля 2008 года временные институты самоуправления Косово провозгласили независимость от Сербии». |
The next presentation was given by Micun Stanic, Ministry of Science and Environment protection of Serbia, who provided practical examples in dealing with requirements for adaptation to climate change in EIA procedures. |
Со следующим докладом выступил Микун Станич из Министерства науки и охраны окружающей среды Сербии, который привел практические примеры выполнения требований по адаптации к изменению климата в процедурах ОВОС. |
Pursuant to article 79 of the Rules of Court, the proceedings on the merits were suspended. Croatia filed a written statement of its observations and submissions on Serbia's preliminary objections on 25 April 2003, within the time limit fixed by the Court. |
В соответствии со статьей 79 Регламента Суда разбирательство по существу дела было приостановлено. 25 апреля 2003 года, с соблюдением установленного Судом срока, Хорватия подала письменное заявление с изложением своих замечаний и представлений в отношении предварительных возражений Сербии. |
In Serbia, a study found that "privacy isn't provided throughout all [toilet] facilities" in the Penitentiary-Reformatory for Women. |
В Сербии в ходе исследования было установлено, что в женском пенитенциарно-исправительном учреждении "уединенность не обеспечена во всех [туалетных] комнатах". |
The Committee experts continued to strengthen cooperation with their OSCE counterparts by focusing on issues regarding assistance to certain Member States, in particular Kyrgyzstan, the Republic of Moldova and Serbia in drafting voluntary national plans. |
Эксперты Комитета продолжили свои усилия по укреплению сотрудничества со своими партнерами в ОБСЕ, уделяя основное внимание вопросам оказания помощи ряду государств-членов, прежде всего Кыргызстану, Республике Молдова и Сербии, в разработке на добровольной основе национальных планов. |
The Government of Serbia has provided a cost estimate for a project, to be funded by the European Union, to make copies of cadastre records held by Belgrade. |
Правительство Сербии представило смету расходов по проекту, предусматривающему выполнение работ по копированию кадастровой документации, находящейся в распоряжении властей в Белграде, который будет финансироваться Европейским союзом. |
In addition, the President of Serbia has referred to the Republika Srpska as a state , although he later corrected his statement in a highly publicized and widely acclaimed interview where he also commendably stated: I'm bowing down. |
Кроме того, Президент Сербии называл Республику Сербскую «государством», хотя позднее он поправил свое высказывание в растиражированном и широко известном интервью, в ходе которого он сделал весьма похвальное заявление: «Я склоняю голову. |
OSCE facilitated the conduct of the elections in the northern municipalities, as well as the voting by out-of-Kosovo voters residing in Serbia proper and Montenegro. |
ОБСЕ оказывала помощь в проведении выборов в северных общинах, а также в организации участия в голосовании избирателей из Косово, находившихся в собственно Сербии и в Черногории. |
The delegation of Serbia observed that, since public water supply enterprises might be supplying water to each other before supplying it to end users, those inter-enterprises supplies needed to be determined to avoid double counting. |
Делегация Сербии отметила, что, поскольку предприятия, обеспечивающие централизованное водоснабжение могут сначала снабжать водой друг друга, а затем конечных пользователей, то необходимо выделить такие поставки воды между предприятиями во избежание двойного счета. |
In replies to the request for information for the present report, it was indicated that in Georgia and Serbia, persons serving in the reserves can apply for conscientious objection to military service. |
В ответах на просьбу предоставить информацию для настоящего доклада указывалось, что в Грузии и Сербии правом ходатайствовать о получении статуса лица, отказывающегося от военной службы по соображениям совести, обладают резервисты. |
During a meeting with the Prosecutor in Belgrade on 22 May 2012, the Serbian Prosecutor for war crimes committed Serbia to conducting more in-depth investigations into the fugitive networks in the coming months. |
В ходе встречи с Обвинителем, состоявшейся 22 мая 2012 года в Белграде, сербский прокурор по военным преступлениям заявил о приверженности Сербии делу проведения в предстоящие месяцы углубленных расследований деятельности сетей, помогающих скрывающимся от правосудия лицам. |