Study visits at the Italian Competition Authority by the respective competition agencies from Serbia, the former Yugoslav Republic of Macedonia, and Bosnia and Herzegovina. |
ознакомительные поездки в Итальянский орган по конкуренции соответствующих агентств по конкуренции Сербии, бывшей югославской Республики Македония и Боснии и Герцеговины. |
Working Group members who were present at the Conference - focal points on ageing from Ireland, Serbia, Georgia, Estonia, Slovenia, Belgium, Germany, and Norway - shared their views on the Conference and its outcomes. |
Члены Рабочей группы, которые присутствовали на Конференции - координаторы по проблемам старения из Ирландии, Сербии, Грузии, Эстонии, Словении, Бельгии, Германии и Норвегии, обменялись мнениями о Конференции и ее итогах. |
Participants included representatives from governments, civil society and academia from the Republic of Moldova, the Russian Federation, Serbia, the Former Yugoslav Republic of Macedonia, as well as from China, Myanmar, Nepal and Vietnam. |
В состав участников входили представители правительств, гражданского общества и научных кругов из бывшей югославской Республики Македония, Республики Молдова, Российской Федерации, Сербии, а также из Вьетнама, Китая, Мьянмы и Непала. |
The Mission will seek to maximize collective results through partnership with appropriate local and international partners, including, but not limited to the United Nations agencies, funds and programmes in Kosovo, and those in Serbia proper through the United Nations Office in Belgrade. |
Миссия будет стремиться к достижению максимальных результатов коллективных усилий на основе партнерства с соответствующими местными и международными партнерами, включая, в частности, учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций в Косово и в самой Сербии, действуя через Отделение Организации Объединенных Наций в Белграде. |
The study Mapping of Domestic Violence against Women was developed on the basis of research conducted with the aim to provide representative data on the prevalence and basic characteristics of domestic violence against women in Central Serbia. |
Была разработана исследовательская модель бытового насилия в отношении женщин на основе результатов исследования, проведенного в целях предоставления репрезентативных данных о случаях и основных особенностях бытового насилия в отношении женщин в центральной части Сербии. |
On 25 November 2011, on the International Day for the Elimination of Violence against Women, the Radio and Television of Serbia commenced a media campaign for the elimination of violence against women under the slogan Report Violence. |
25 ноября 2011 года по случаю Международного дня борьбы за ликвидацию насилия в отношении женщин радио и телевидение Сербии начало кампанию в средствах массовой информации в целях пресечения насилия в отношении женщин под лозунгом "Сообщайте о случаях насилия". |
To support low-emission development strategies in South-Eastern Europe, a REC-CEE programme provided assessment and options for low-emission development in the electricity sector in Albania, Montenegro, Serbia and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
В рамках оказания содействия реализации стратегий развития при низком уровне выбросов в Юго-Восточной Европе программа РЭЦ-ЦВЕ проводит оценку и предлагает различные варианты развития при низком уровне выбросов в секторе электроэнергетики Албании, Черногории, Сербии и бывшей югославской Республики Македония. |
The quality of drinking water had worsened in terms of additional chemical parameters for: manganese in Estonia and Serbia; sulphate, boron and manganese in Hungary; sulphate, ammonium and chloride in Latvia; and for sulphate and ammonium in Lithuania. |
Качество питьевой воды ухудшилось с точки зрения дополнительных химических параметров: по марганцу в Сербии и Эстонии; по сульфатам, бору и марганцу в Венгрии; по сульфатам, аммонию и хлору в Латвии и по сульфатам и аммонию в Литве. |
Comments on the Standards of Training and Certification in Inland Navigation (STCIN) tables annexed to the new Directive to be finalized by September 2013, from Belarus, Kazakhstan, Republic of Moldova, Russian Federation, Serbia and Ukraine. |
делегации Беларуси, Казахстана, Республики Молдова, Российской Федерации, Сербии и Украины к таблицам для "стандартов обучения и дипломирования во внутреннем судоходстве (СОДВС)", прилагаемым к новой директиве, работа над которой будет завершена к сентябрю 2013 года; |
(b) Study tour to the Dutch competition authority and the International Competition Network Cartel Workshop for competition officials from Armenia, Malaysia and Serbia, including to support the establishment of the Malaysian competition authority (October 2011). |
Ь) ознакомительная поездка сотрудников антимонопольных органов Армении, Малайзии и Сербии, изучивших работу датского антимонопольного органа и участвовавших в рабочем совещании по картелям Международной сети конкуренции, включая поддержку создания малазийского антимонопольного органа (октябрь 2011 года). |
UNCTAD also organized a study tour to the Netherlands Competition Authority (NMa) and the ICN cartels workshop for competition officials from Armenia, Malaysia and Serbia as support for the establishment of the Malaysian competition authority in October 2011. |
В октябре 2011 года ЮНКТАД также организовала учебную поездку в Управление по вопросам конкуренции Нидерландов (НМа) и на семинары МСК по картелям для государственных служащих, занимающихся вопросами конкуренции, из Армении, Малайзии и Сербии в целях содействия созданию управления по вопросам конкуренции Малайзии. |
In Serbia, that amount was fixed at 20 times the average monthly salary for individual contributions and 200 times the average monthly salary for legal persons, while in Slovenia an individual could not contribute more than 10 times the average monthly salary. |
В Сербии эта сумма установлена на уровне двадцатикратного размера среднемесячной зарплаты для взносов физических лиц и двухсоткратного размера среднемесячной зарплаты для взносов юридических лиц, тогда как в Словении взнос физического лица не может превышать десятикратного размера среднемесячной зарплаты. |
UNHCR also reported that 557 displaced Kosovo Serb families have expressed willingness to return to Kosovo from Serbia, along with 107 Kosovo Roma, Ashkali and Egyptian families from Montenegro and 47 Kosovo Roma, Ashkali and Egyptian families from the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
УВКБ также сообщило о том, что 557 перемещенных семей косовских сербов выразили готовность возвратиться в Косово из Сербии вместе со 107 косовскими цыганами, ашкали и «египтянами» из Черногории и 47 косовскими цыганами, ашкали и «египтянами» из бывшей югославской Республики Македония. |
Three liaison prosecutors from the region (one from Bosnia and Herzegovina, one from Croatia and one from Serbia) working with the Office in The Hague have access to designated databases of the Office, as well as instruction on the search methodologies used within the Office. |
Три прокурора по связи из регионов (один из Боснии и Герцеговины, один из Хорватии и один из Сербии), сотрудничающие с Канцелярией Обвинителя в Гааге, имеют доступ к определенным базам данных Канцелярии и проинструктированы по методологии поиска, применяемой в Канцелярии. |
The Committee asked the Chair to write to the Government of Serbia and invite it to provide information on the planned activity, including information about the heat output, and any EIA process, including transboundary, for the planned activity. |
Комитет просил Председателя направить правительству Сербии письмо с предложением представить информацию о планируемой деятельности, в том числе информацию о тепловой мощности и любых мероприятиях в рамках ОВОС, в том числе трансграничных, в связи с планируемой деятельностью. |
While noting the functioning of the Asylum Office, the Committee is concerned at the lack of a fair and efficient asylum procedure, as only a very few asylum seekers in Serbia have been recognized as refugees even though the majority of them come from refugee producing countries. |
Принимая к сведению деятельность Бюро по вопросам предоставления убежища, Комитет вместе с тем с беспокойством отмечает отсутствие справедливой и эффективной процедуры предоставления убежища, поскольку очень немного просителей убежища в Сербии были признаны беженцами, хотя большинство из них прибыли из стран происхождения беженцев. |
132.8. Carry out necessary measures, including legislative amendments, to ensure that all persons born in Serbia have access to birth registration regardless of the status of their parents (Mexico); |
132.8 принять необходимые меры, включая внесение поправок в законодательство, с тем чтобы все лица, родившиеся в Сербии, имели возможность получить свидетельства о рождении независимо от статуса их родителей (Мексика); |
b Montenegro declared itself independent from Serbia on 3 June 2006 and was accepted as a United Nations Member State in General Assembly resolution 60/264 on 28 June 2006. |
Ь Черногория объявила себя независимой от Сербии З июня 2006 года и была принята в члены Организации Объединенных Наций в соответствии с резолюцией 60/264 Генеральной Ассамблеи от 28 июня 2006 года. |
The majority (56) of these requests came from Bosnia and Herzegovina (with all but two coming from State-level judicial authorities), 15 from Croatia, 20 from Serbia, and one from Montenegro. |
Большинство (56 запросов) этих запросов было получено из Боснии и Герцеговины (все, кроме двух, были представлены судебными органами государственного уровня), 15 - из Хорватии, 20 - из Сербии и один - из Черногории. |
He underscored the need to find the means for restitution of or compensation for both residential and non-residential properties in Kosovo, whose owners resided in Serbia and had been unable to reclaim them. |
Он подчеркнул необходимость найти средства для реституции или компенсации в отношении как жилой, так и нежилой недвижимости в Косово, собственники которой проживают в Сербии и не могли предъявить соответствующие требования в отношении этой недвижимости. |
The use of the media for outreach purposes was facilitated by agreements reached during a conference on bridging the information gap, held at in Pristina at the end of May, with media representatives from Kosovo, Serbia proper, Montenegro and other parts of the region. |
Использованию средств массовой информации для охвата лиц, перемещенных внутри страны, способствовали договоренности, достигнутые на конференции по устранению информационного разрыва, проведенной в конце мая в Приштине, в работе которой участвовали представители средств массовой информации Косово, собственно Сербии, Черногории и других частей региона. |
UNICEF distributed aid to southern Serbia in the form of basic drugs and equipment for health centres, hygiene supplies, vehicles and refrigerators for outreach immunization services, as well as clothing, footwear and school supplies for the area's most vulnerable children. |
В рамках оказания помощи южным районам Сербии ЮНИСЕФ занимался распределением основных лекарственных средств и оборудования для медицинских центров; средств гигиены; транспортных средств и холодильников для выездных служб иммунизации; а также распределением одежды, обуви и школьных принадлежностей для наиболее нуждающихся детей из этих районов. |
selling and buying of the food products from high-quality producers (juices, marmelades, jams and similar) from Serbia to foreign countries. |
продажа и помещение продуктов качественных производителей пищевых продуктов (соки, джемы и т.п.) из Сербии в другие страны. |
Following years of failed negotiations on the status of Kosovo in Serbia, Prime Minister of Kosovo Hashim Thaçi announced on 16 February 2008 that the Assembly of Kosovo would declare independence the following day, 17 February 2008 at 17:00h. |
После нескольких лет неудачных переговоров о статусе Косово в Сербии, премьер-министр Косово Хашим Тачи объявил 16 февраля 2008 года, что Ассамблея Косово провозгласит независимость на следующий день, 17 февраля 2008 в 17:00. |
The Greek Foreign Ministry asserts that marriages between Serbs and Greeks living in Serbia are quite common, and that this is both a cause and result of the close bonds shared by many Greeks and Serbs. |
Греческое министерство иностранных дел утверждало, что браки между сербами и греками, живущими в Сербии достаточно обычное явление, и что это одновременно причина и результат близких связей, разделяемых многими греками и сербами. |