Another problem with Kosovo is the desperate plight of the close to 250,000 Serbs, Montenegrins and other non-Albanians who desire to return to their homes but who remain displaced, mostly in central Serbia. |
Еще одной проблемой в Косово является отчаянное положение, в котором находятся почти 250000 сербов, черногорцев и других не албанских граждан, которые хотят вернуться домой, но так и остаются перемещенными лицами главным образом в центральной Сербии. |
Secondly, with respect to missing persons and detainees, we appreciate the emphasis given by the new Special Representative of the Secretary-General to the return of all Kosovo prisoners detained in Serbia. |
Во-вторых, что касается пропавших без вести и задержанных лиц, то мы высоко оцениваем тот акцент, который новый Специальный представитель Генерального секретаря поставил на вопросе о возвращении всех косовских заключенных, содержащихся в Сербии. |
The human rights situation has improved considerably since the dramatic events of October 2000 that led to the ousting of former President Slobodan Milosevic and opened the way for democratic changes in Serbia and the Federal Republic. |
После драматических событий октября 2000 года, которые привели к низложению бывшего президента Слободана Милошевича и открыли путь для демократических преобразований в Сербии и Союзной Республике, положение в области прав человека значительно улучшилось. |
The Special Representative fully recognizes the difficult security environment prevailing in Kosovo, not least the risk of ethnic Albanian extremism and insecurity along the administrative boundary with southern Serbia and the international border with the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Специальный представитель в полной мере признает сложную обстановку с точки зрения безопасности, существующую в Косово - и не в последнюю очередь угрозу экстремизма со стороны этнических албанцев и отсутствие безопасных условий вдоль административной границы с южной частью Сербии и международной границей с бывшей югославской Республикой Македонией. |
The Chairman of the Bosnia and Herzegovina Council of Ministers, Nikola Špirić, made a statement to the Council, which also heard from the European Union presidency and Serbia. |
Председатель Совета министров Боснии и Герцеговины Никола Шпирич выступил с заявлением перед Советом, который также заслушал выступления Председателя Европейского союза и представителя Сербии. |
With regard to the remaining Kosovo Albanian detainees in prison in Serbia, UNMIK now has fuller access to case files and other pertinent information from the Department of Justice. |
Что касается по-прежнему содержащихся в одной из тюрем Сербии косовских албанцев, то МООНК теперь обладает более полным доступом к документации по этим делам и другой поступающей от министерства юстиции соответствующей информации. |
We also hope that dialogue will continue between Pristina and Belgrade to enforce the ad hoc arrangement on the six common points set out by the Secretary-General in his letter to the President of Serbia dated 12 June 2008. |
Мы также надеемся, что продолжится диалог межу Приштиной и Белградом для обеспечения осуществления специального соглашения по шести общим аспектам, определенным Генеральным секретарем в его письме президенту Сербии от 12 июня 2008 года. |
Though some of them have been returned by the Yugoslav authorities, there are still more, including children, women and elders, who are held in Serbia. |
Несмотря на то, что некоторые из них возвращены югославскими властями, в Сербии продолжает находиться значительное число таких людей, в том числе детей, женщин и стариков. |
On security matters, my delegation remains deeply concerned over violence in the southern part of Serbia, the Presevo Valley and the border area between the former Yugoslav Republic of Macedonia and Kosovo. |
Что касается аспектов безопасности, то моя делегация по-прежнему выражает серьезную обеспокоенность в связи с насилием в южной части Сербии, Прешевской долине и в приграничном районе между бывшей югославской Республикой Македонией и Косово. |
After all, our experience in the south of Serbia has proved that this is the only proper way and the only genuine chance of eliminating the danger of extremism and terrorism. |
В конечном итоге наш опыт на юге Сербии показал, что это единственно правильный путь и единственная настоящая возможность устранить опасность экстремизма и терроризма. |
We support efforts to find a peaceful and lasting solution to the crisis in southern Serbia, in particular the implementation of confidence-building measures as set out in the "Covic plan". |
Мы поддерживаем усилия, направленные на отыскание мирного и прочного урегулирования кризиса в южной части Сербии, в частности реализацию мер укрепления доверия, предусмотренных в «плане Човича». |
The situation in the wider region, in particular in the former Yugoslav Republic of Macedonia and southern Serbia, is a particular concern at the moment. |
Положение в остальной части региона, и в частности в бывшей югославской Республике Македонии и на юге Сербии, в настоящее время вызывает особую озабоченность. |
There was probably no other way than to close the ground safety zone between southern Serbia and Kosovo, as it was increasingly being used for extremist activities. |
Возможно, наиболее разумным решением было бы закрытие наземной зоны безопасности между южной частью Сербии и Косово, поскольку она все более активно используется в своих целях экстремистами. |
Although today's discussions are focused on Kosovo, we cannot ignore developments in southern Serbia and the former Yugoslav Republic of Macedonia, which endanger the overall security of the region. |
Хотя сегодняшняя дискуссия сфокусирована на Косово, мы не можем обойти стороной события в Южной Сербии и бывшей югославской Республике Македонии, которые ставят под угрозу безопасность в регионе в целом. |
The Council expressed its concern at the level of tension and violence in south-east Serbia and condemned actions by ethnic Albanian armed groups, which threaten to destabilize the region and hamper the free flow of transport and communications, in particular the Pan-European corridor. |
Совет выразил свою обеспокоенность уровнем напряженности и насилия на юго-востоке Сербии и осудил действия вооруженных групп этнических албанцев, которые создают угрозу дестабилизации в регионе и препятствуют свободному движению транспорта и связи, в частности по панъевропейскому коридору. |
The European Union expects that this progress will enable essential political, economic and social reforms to be carried out within the Federal Republic of Yugoslavia, which could also contribute to reducing tensions in Kosovo and the Presevo area of southern Serbia. |
Европейский союз надеется на то, что этот прогресс позволит осуществить основные политические, экономические и социальные реформы в Союзной Республике Югославии, что могло бы также содействовать смягчению напряженности в Косово и Прешевском районе в южной Сербии. |
The situation in and around Kosovo and Metohija, the autonomous province of the Yugoslav constituent Republic of Serbia, is characterized by two different features. |
Положение в Косово и вокруг него, а также в Метохии, автономном крае Республики Сербии, входящей в состав Югославии, характеризуется двумя различными факторами. |
In addition to over 8,000 internally displaced persons from Southern Serbia in May 2001, the work of humanitarian agencies in Kosovo has been further challenged by the influx of an estimated 19,000 refugees from the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Работа гуманитарных учреждений в Косово, которые столкнулись с тем, что в мае 2001 года туда прибыло свыше 8000 вынужденных переселенцев с юга Сербии, дополнительно усложнилась из-за прибытия примерно 19000 беженцев из бывшей югославской Республики Македонии. |
Approximately 267 Kosovo Albanians remain in prisons in Serbia proper and my Special Representative has continued his call to have all detainees returned to Kosovo where their cases can be reviewed by UNMIK. |
В тюрьмах, находящихся на территории Сербии, содержатся примерно 267 косовских албанцев, и мой Специальный представитель продолжал выступать с призывами к возвращению всех заключенных в Косово, где их дела могут быть пересмотрены МООНК. |
While conditions in Kosovo generally improved, except for in the minority enclaves, the outbreak of conflict in southern Serbia and the former Yugoslav Republic of Macedonia caused new population displacements. |
Хотя условия в Косово в целом улучшились, если не считать некоторых мест проживания меньшинств, вспышка конфликта в южных районах Сербии и бывшей югославской Республике Македонии вызвала новые перемещения населения. |
Following the early parliamentary and presidential elections whereby the institution-building process in Serbia was completed, a newly formed National Council for Cooperation with the ICTY became operational in July this year. |
После проведения досрочных парламентских и президентских выборов, завершивших процесс организационного строительства в Сербии, в июле нынешнего года приступил к работе только что созданный Национальный совет по сотрудничеству с МТБЮ. |
The Office continued to build a network of inter-agency support for reintegration in Afghanistan, Sierra Leone, Eritrea, Burundi and Sri Lanka and for local integration in Armenia, Serbia and Georgia. |
Управление продолжало расширять сеть межучрежденческой поддержки в интересах реинтеграции репатриантов в Афганистане, Сьерра-Леоне, Эритрее, Бурунди, Шри-Ланке, а также интеграции на месте в Армении, Сербии и Грузии. |
In implementing resolution 1244, we also deem it crucial to ensure the safe return to Kosovo of the over 200,000 non-Albanians who currently remain in Serbia, Montenegro and in neighbouring countries. |
При осуществлении резолюции 1244 мы также считаем крайне необходимым обеспечение безопасного возвращения в Косово более 200000 представителей неалбанского населения, которые в настоящее время находятся в Сербии, Черногории и других соседних странах. |
It was also requested to ensure that all trials of ethnic Albanians in Serbia are monitored by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, as well as other relevant international organizations. |
Ему также было предложено обеспечить, чтобы все суды над этническими албанцами в Сербии проводились под наблюдением Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, а также других соответствующих международных организаций. |
During the first quarter of this year, a series of violent incidents gave rise to some concern over the situation in southern Serbia and its likely impact on Kosovo. |
В первом квартале текущего года произошла серия сопряженных с насилием инцидентов, которые вызвали определенную озабоченность по поводу ситуации на юге Сербии и ее возможного воздействия на ситуацию в Косово. |