Whatever happens in Serbia proper over the next few days, we shall need UNMIK in Kosovo for some time to come. |
Что бы ни случилось в самой Сербии в течение следующих нескольких дней, необходимость в присутствии МООНК в Косово будет сохраняться на протяжении еще некоторого времени. |
There is no legal obligation for municipalities to develop local environmental action plans (LEAPs), but several are under way in Serbia. |
С юридической точки зрения муниципалитеты не обязаны разрабатывать местные планы действий по охране окружающей среды (ЛЕАП), однако в Сербии в настоящее время разрабатывается несколько таких планов. |
On 25 July, we addressed the Council to repeat our position that it is of "crucial importance with the full engagement of Serbia. |
25 июля мы повторно изложили Совету нашу позицию относительно такой реорганизации и подчеркнули, что «крайне важно, чтобы она осуществлялась... при полном участии Сербии. |
A new Government was formed in Serbia on 7 July following the May elections, which saw the victory of the democratic and pro-European forces. |
В результате прошедших в мае выборов, на которых одержали победу демократические и выступающие за европейскую ориентацию силы, в Сербии 7 июля сформировано новое правительство. |
There are 161 municipalities in Serbia (excluding Kosovo), and 21 in Montenegro; most, but not all, have environmental secretariats. |
В Сербии насчитывается 161 муниципалитет (не включая Косово), а в Черногории - 21; большинство из них, но не все имеют секретариаты по охране окружающей среды. |
The discovery of these mass graves in Serbia, particularly around Belgrade, is an opportunity to face the crimes of the recent past openly and thoroughly. |
Обнаружение этих массовых захоронений в Сербии, в частности в окрестностях Белграда, открывает возможность для того, чтобы открыто и со всей серьезностью посмотреть на преступления, имевшие место в недавнем прошлом. |
Secondly, we must stop paying exclusive attention to men with guns like those on the Macedonian border and in the Presevo Valley in southern Serbia. |
Во-вторых, мы должны перестать уделять исключительное внимание человеку с ружьем, например, тем, кто действует на македонской границе и в Прешевской долине, на юге Сербии. |
The amnesty law approved by the Parliament of the Federal Republic of Yugoslavia and the release of Kosovar Albanians detained in Serbia prisons under that law are most welcome. |
Принятие закона об амнистии, одобренного парламентом Союзной Республики Югославии, а также освобождение, в соответствии с этим законом, косовских албанцев, содержавшихся в тюрьмах Сербии, можно только приветствовать. |
At the same time, the plan creates the only realistic preconditions for the return of internally displaced persons now in central Serbia. |
В то же время план создает единственно возможные реалистичные предварительные условия для возвращения перемещенных внутри страны лиц, находящихся в настоящее время в центральной части Сербии. |
In 2000 an artist from Kosovo and another from Serbia spent time in Liechtenstein. |
В 2000 году в Лихтенштейне в течение некоторого времени работали художник из Косово и художник из Сербии. |
On the positive side, many displaced ethnic Albanians from southern Serbia have been able to return from Kosovo, even though the process of reconstruction and reconciliation has remained fragile. |
Что касается позитивных моментов, то следует отметить, что многие перемещенные лица из числа этнических албанцев, бежавшие из южной Сербии, смогли вернуться в родные места из Косово, хотя процесс восстановления и примирения остается хрупким. |
In the Federal Republic of Yugoslavia, UNDP assistance in judicial reform, gender issues, and peace-building in south Serbia all involved cooperation with OSCE. |
В Союзной Республике Югославии вся деятельность ПРООН по оказанию помощи в проведении судебной реформы, решении гендерных вопросов и миростроительства в южной Сербии связана с сотрудничеством с ОБСЕ. |
Concern has been expressed regarding the extent to which detainees still subject to criminal proceedings in Serbia can receive a fair trial. |
Также выражалась обеспокоенность по поводу того, в какой мере задержанные, в отношении которых еще не завершено уголовное преследование в Сербии, могут надеяться на справедливое судебное разбирательство. |
Serbia's responses to the list of issues and questions described its efforts to eliminate stereotypes from textbooks, curricula and syllabuses. |
Ответы Сербии на пункты перечня вопросов и тем в связи с рассмотрением доклада говорят о мерах по искоренению стереотипов в школьных учебниках, программах и учебных планах. |
In early December the Special Envoy of the United Nations High Commissioner for Refugees travelled to Belgrade and southern Serbia proper to assess the humanitarian situation. |
В начале декабря Специальный посланник Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев совершил поездку в Белград и в южные районы самой Сербии для оценки гуманитарной обстановки. |
New laws or legislative amendments on juvenile justice were enacted in India, the Philippines, Somalia and Serbia during 2006 and were drafted in several other countries. |
Новые законы либо поправки к законодательству по проблемам правосудия для несовершеннолетних в течение 2006 года были приняты в Индии, Сербии, Сомали и на Филиппинах, а в ряде других стран были подготовлены проекты соответствующих документов. |
The Mission was shown much physical destruction and damage caused by NATO air strikes in all areas of Serbia visited. |
Во всех районах Сербии, которые посетила Миссия, ей были показаны свидетельства широкомасштабных разрушений и материального ущерба, причиненных в результате ракетно-бомбовых ударов НАТО. |
While the number of those fleeing to or displaced within Serbia was not known, it is known that displacement had occurred creating additional humanitarian needs. |
Хотя точное число людей, бежавших в Сербию или перемещенных в пределах Сербии, неизвестно, ясно, что такое перемещение имело место, что породило дополнительные гуманитарные потребности. |
Throughout Serbia, persons are arbitrarily detained by the police for questioning or held in pre-trial detention longer than the period mandated by law. |
В различных районах Сербии имеют место случаи, когда полиция произвольно задерживает лиц для проведения допросов или подвергает их предварительному заключению на сроки, превышающие предусмотренный законом период. |
Few of the internally displaced persons from Kosovo and Metohija currently in Serbia had chosen voluntary repatriation because of a lack of security and human rights protection. |
Ряд внутренне перемещенных лиц из Косова и Метохии, проживающих в настоящее время в Сербии, выбрали добровольную репатриацию в связи с недостаточным уровнем безопасности и защиты прав человека. |
During the NATO bombing against Yugoslavia in 1999, some 31,000 missiles containing depleted uranium were used against 112 targets, most of them in Kosovo and southern Serbia. |
В ходе бомбардировок силами НАТО Югославии в 1999 году по 112 объектам, большинство которых находились в Косово и на севере Сербии, было выпущено примерно 31000 снарядов с обедненным ураном. |
As it had been drafted some 10 years previously, he wondered why it had not yet been enacted in Serbia and whether interim family law arrangements were adequate. |
Поскольку он был разработан около 10 лет назад, оратор интересуется, почему он все еще не вступил в силу в Сербии и являются ли адекватными промежуточные механизмы в области законодательства о семье. |
Many displaced persons from Kosovo apparently still had trouble securing equal treatment because they had no identity cards owing to difficulties in de-registering from their municipalities of origin and re-registering in Serbia. |
Многие перемещенные лица из Косово, очевидно, по-прежнему испытывают проблемы с обеспечением равного режима, поскольку у них нет удостоверений личности из-за трудностей, связанных со снятием их с учета в муниципалитетах происхождения и с постановкой на учет в Сербии. |
The Yugoslav Lawyers Committee for Human Rights provided information on 16 cases, all but 4 of which had occurred in Serbia after 5 October 2000. |
Югославский комитет юристов в защиту прав человека представил информацию о 16 случаях, все из которых, за исключением четырех, имели место в Сербии после 5 октября 2000 года. |
Several cases were adjourned to allow prosecution and defence teams time to translate and analyse a large volume of new and important evidence from Serbia. |
Разбирательство по ряду дел было отложено, чтобы дать группам обвинения и защиты время для перевода и анализа большого объема новых, важных доказательств, поступивших из Сербии. |