On 10 September, the Government of Serbia dissolved all four existing municipal administrations in northern Kosovo and replaced them with five-member interim municipal councils tasked with administering the municipalities until the conclusion of the 3 November elections. |
10 сентября правительство Сербии расформировало все четыре муниципальные администрации на севере Косово и заменило их состоящими из пяти членов временными муниципальными советами, возложив на них задачи по управлению муниципалитетами до завершения выборов, которые состоятся 3 ноября. |
Progress on the ground towards peace and stability and in the political dialogue will also remain crucial in the light of the aspirations of Serbia and Kosovo towards European integration. |
Прогресс в направлении достижения мира и стабильности и в рамках политического диалога будет по-прежнему крайне важен и в свете стремления Сербии и Косово к европейской интеграции. |
In addition, in the aftermath of the opening of the first two crossing points it became evident that customs procedures on goods transported to northern Kosovo from Serbia are a contentious issue. |
К тому же, после того как были открыты первые два контрольно-пропускных пункта, стала очевидной несогласованность таможенных процедур, применяемых к товарам, направляемым в Северное Косово из Сербии. |
Country reports were included for the Russian Federation and various countries in South-Eastern Europe (Albania, Croatia, Greece, Romania, Serbia, Slovenia and the former Yugoslav Republic of Macedonia). |
Данные страновых докладов были включены в случае Российской Федерации и ряда стран Юго-Восточной Европы (Албании, бывшей югославской Республики Македония, Греции, Румынии, Сербии, Словении и Хорватии). |
In addition, 8 government agencies dealing with ageing from Austria, Belgium, Czech Republic, Georgia, Italy, Portugal, Serbia and United States will participate in the Task Force. |
Кроме того, участие в работе Целевой группы принимают восемь правительственных учреждений, занимающихся проблематикой старения из Австрии, Бельгии, Грузии, Италии, Португалии, Сербии, Соединенных Штатов Америки и Чешской Республики. |
Representatives of Albania, Azerbaijan, Georgia, Moldova, Serbia and the Former Yugoslav Republic of Macedonia and Ukraine briefed the Committee on recent achievements in removing regulatory and procedural barriers to trade in their respective countries, and in fostering regional cooperation. |
Представители Азербайджана, Албании, бывшей югославской Республики Македонии, Грузии, Молдовы, Сербии и Украины кратко проинформировали Комитет о последних достижениях в области устранения регулятивных и процедурных препятствий на пути торговли в их соответствующих странах и в содействии развитию регионального сотрудничества. |
She wished to know whether, pursuant to the multi-year national plan of action to achieve integration and combat discrimination, the State party had taken any measures in favour of the Roma from Serbia and Croatia, who, being more recent arrivals, experienced greater difficulties. |
Оратор спрашивает, были ли приняты государством-участником в рамках Национального многолетнего плана действий в области интеграции и борьбы с дискриминацией меры в поддержку рома из Сербии и Хорватии, которые недавно прибыли в страну и сталкиваются с особыми трудностями. |
The Special Rapporteur calls upon the Government of Serbia and the authorities in Kosovo to focus on effective law enforcement measures, political commitment and coordination in the implementation of durable solutions for IDPs. |
Специальный докладчик призывает правительство Сербии и власти Косово сосредоточить свое внимание на эффективных мерах по обеспечению правопорядка, проявлении политической воли и обеспечении координации усилий по реализации долгосрочных решений в интересах ВПЛ. |
The CEP Bureau comprises the Chair from Portugal and Vice-Chairs from Belgium, France, Georgia, Kazakhstan, the Republic of Moldova, Serbia and Switzerland. |
В состав Президиума КЭП входят Председатель от Португалии и заместители Председателя от Бельгии, Грузии, Казахстана, Республики Молдова, Сербии, Франции и Швейцарии. |
Data on the total population supplied by water supply industry is only published for six target countries (Armenia, Azerbaijan, Georgia, Montenegro, Serbia, and the former Yugoslav Republic of Macedonia). |
Данные по общей численности населения, которому поставляется вода отраслью водоснабжения. публикуется только в шести целевых странах (Армения, Азербайджан, Грузия, Черногория, Сербии и бывшая югославская Республика Македония). |
It was further noted that four additional States Parties have deadlines that occur in 2014: Burundi, Mozambique, Serbia and Venezuela. |
Далее было отмечено, что на 2014 год приходятся предельные сроки еще у четырех государств-участников: Бурунди, Венесуэлы, Мозамбика и Сербии. |
(a) During the 1999 air strikes against Serbia, cluster bombs were dropped in 16 municipalities. |
а) в ходе авиаударов по Сербии в 1999 году в 16 муниципалитетах были сброшены кассетные бомбы. |
I did not intend to take the floor but I do so in order to respond to the comment of the distinguished Ambassador of Serbia and the follow-up remark by the secretariat. |
Я не собирался выступать, но я взял слово для того, чтобы отреагировать на комментарий уважаемого посла Сербии и на последующую реплику секретариата. |
UNOPS increased its drive to ensure that all projects promote rights and access for people with disabilities, through activities, for example, in Afghanistan, Haiti, Serbia and Sri Lanka. |
Осуществляя деятельность, например, в Афганистане, Гаити, Сербии и Шри-Ланке, ЮНОПС стало активнее стремиться к тому, чтобы обеспечить на всех проектах соблюдение прав и доступ для инвалидов. |
The representatives of Bosnia and Herzegovina, Serbia, Malawi and Myanmar expressed appreciation to the members of the field visit teams for drawing attention to the challenges they faced in their different countries. |
Представители Боснии и Герцеговины, Сербии, Малави и Мьянмы выразили признательность членам групп, участвовавших в поездках на места, за привлечение внимания к проблемам, с которыми сталкиваются различные страны. |
In Serbia, assistance was provided to the authorities in the integration of human rights standards in Roma housing programmes and on the consultation and participation of affected communities in their implementation. |
В Сербии УВКПЧ оказывало помощь властям в деле включения правозащитных норм в программы обеспечения жильем рома и в проведении консультаций с затрагиваемыми общинами и обеспечении их участия в выполнении этих программ. |
As a result of the programme's success, a new grantee, the United Nations country team in Serbia, is rolling out this system in other provinces of the country. |
В результате успешного осуществления этой программы новый получатель грантов - страновое отделение Организации Объединенных Наций в Сербии - внедрил эту систему в других краях страны. |
As part of ongoing efforts to find durable and sustainable solutions for refugees and internally displaced persons nationally and regionally, Bosnia and Herzegovina has established close cooperation with the governments of Croatia, Montenegro and Serbia. |
В рамках продолжающихся усилий по поиску путей надежного и устойчивого решения проблем беженцев и внутренне перемещенных лиц на национальном и региональном уровне Босния и Герцеговина наладила тесное сотрудничество с правительствами Хорватии, Черногории и Сербии. |
Similarly, the Protector of Citizens in Serbia noted that the institution has a long-standing tradition of working closely with human rights defenders in advocating for legislative changes, organizing campaigns and conferences, and conducting investigations. |
Аналогичным образом, в Сербии Управление Национального защитника отмечает, что поддерживает давнюю традицию тесной работы с правозащитниками в поощрении работы по изменению законодательства, организации кампаний и конференций, а также проведению расследований. |
Kyrgyzstan commended Serbia for the practical progress achieved since the previous review, including measures to strengthen the position of women, such as the adoption of the Law on Gender Equality, a national strategy and a plan of action for the implementation of Security Council resolution 1325. |
Кыргызстан отдал должное Сербии за практические достижения, реализованные со времени предыдущего обзора, включая меры по улучшению положения женщин, такие как принятие Закона о гендерном равенстве, национальной стратегии и плана действий по осуществлению резолюции 1325 Совета Безопасности. |
Cuba commended Serbia for strengthening its legal and institutional framework to protect human rights, for enhancing women's role in high-level decision-making processes and for laying the foundations for more effective integration of persons with disabilities into the labour market. |
Куба отдала должное Сербии за укрепление ее нормативно-правовой и институциональной базы по защите прав человека, за повышение роли женщин в процессах принятия решений на высоком уровне и за закладку фундамента для более эффективной интеграции инвалидов на рынке труда. |
Denmark commended Serbia for its progress, particularly in civil and political rights, but expressed its belief that there was a lack of adequate response to recent threats from the far right against public figures. |
Дания отдала должное Сербии за достигнутый прогресс, особенно в области гражданских и политических прав, но выразила мнение о том, что реакция на недавние угрозы в адрес общественных деятелей со стороны правоэкстремистских элементов является недостаточной. |
He says there are very few women like you in Serbia, |
Говорил, что в Сербии очень мало таких женщин как Вы. |
However, the recent decision of the Government of Serbia to challenge and not implement the customs regime established along the Administrative Boundary Line with Kosovo, despite its written commitment to do so, may cause significant difficulties for relations between the signatories. |
Однако недавнее решение правительства Сербии оспорить и не вводить таможенный режим вдоль административной границы с Косово, несмотря на его изложенные в письменном виде обещания сделать это, может серьезно осложнить отношения между сторонами, подписавшими Соглашение. |
The Philippines, however, shares the assessment of the Secretary-General and the representative of Serbia that much more needs to be done in implementation of the standards. |
Филиппины, вместе с тем, согласны с той оценкой Генерального секретаря и представителя Сербии, что в деле достижения установленных стандартов сделать предстоит еще очень много. |