The situation in southern Serbia remains largely peaceful and good progress has been made, notably in the areas of peace and security. |
Ситуация в южной части Сербии остается преимущественно спокойной, и здесь был достигнут существенный прогресс, в частности в области мира и безопасности. |
Mr. Mayr-Harting: I would like to welcome Mr. Vuk Jeremić, Foreign Minister of Serbia, and thank him for his statement. |
Г-н Майер-Хартинг: Я хотел бы приветствовать министра иностранных дел Сербии г-на Вука Еремича и выразить ему признательность за его заявление. |
It is the citizens of Serbia who live in the province who fear the Kosovo Security Force; that is their position. |
Это граждане Сербии, которые живут в этом крае, боятся Сил безопасности Косово; это - их позиция. |
This has created conditions for the Yugoslav security forces to take control of this part of southern Serbia and normalize life in the municipalities. |
Это позволило югославским силам безопасности взять под контроль эту часть южной Сербии и нормализовать жизнь в муниципалитетах. |
We welcome the ceasefire that has gone into effect in southern Serbia, and we hope that all acts of violence will come to an end. |
Мы приветствуем прекращение огня, введенное на юге Сербии, и надеемся, что всем актам насилия будет положен конец. |
Key to this are dialogue with the respective ethnic Albanian leaders and the implementation of confidence-building measures in southern Serbia and the Former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Ключом к этому являются диалог с соответствующими лидерами этнических албанцев и осуществление мер по укреплению доверия на юге Сербии и в бывшей югославской Республике Македонии. |
The dangerous developments of the past few weeks in southern Serbia and in the Republic of Macedonia clearly demonstrated in practice that the problem of Kosovo has a strong regional dimension. |
Опасные события последних нескольких недель на юге Сербии и в Республике Македонии четко и на практике продемонстрировали то, что косовская проблема имеет сильный региональный контекст. |
The Special Rapporteur is deeply concerned about the failure of the new Government of the Federal Republic of Yugoslavia to arrange immediately for the release of all political prisoners in Serbia. |
Специальный докладчик серьезно обеспокоен тем, что правительство Союзной Республики Югославии не организовало немедленного освобождения всех политических заключенных в Сербии. |
He urges all parties to seek a negotiated solution in the light of the dangers that a conflict in south Serbia presents to the entire region. |
Он настоятельно призывает все стороны искать мирное решение проблемы в свете опасности, которую конфликт на юге Сербии представляет для всего региона. |
He also urges the international community to provide the humanitarian and economic assistance needed in the Federal Republic of Yugoslavia, particularly Serbia, to support the democratic transition just under way. |
Он также настоятельно призывает международное сообщество оказать гуманитарную и экономическую помощь Союзной Республике Югославии, и особенно Сербии, в целях поддержки начавшихся там демократических преобразований. |
The new Federal Republic of Yugoslavia and Serbia governments should arrange for the immediate release of all Kosovo Albanian and Serb political prisoners on humanitarian and human rights grounds. |
Новым правительствам Союзной Республики Югославии и Сербии следует обеспечить незамедлительное освобождение всех политических заключенных из числа косовских албанцев и сербов по гуманитарным и правозащитным причинам. |
I would like to extend my deepest sympathies to the Government and people of Serbia and to Mr. Djindjic's family in their loss. |
Я хотел бы выразить глубочайшие соболезнования правительству и народу Сербии и семье г-на Джинджича в связи с их утратой. |
The specific remedies needed for Kosovo, the Republic of Macedonia and southern Serbia are different, notwithstanding the importance of general basic principles. |
Необходимые для Косово, Республики Македонии и южной части Сербии специфические варианты решений имеют различный характер несмотря на важность основополагающих принципов. |
The democratic changes in the Federal Republic of Yugoslavia and Serbia proper have provided an opening for a constructive relationship with Belgrade over the implementation of Security Council resolution 1244. |
Демократические изменения в Союзной Республике Югославии и Сербии создали предпосылки для конструктивных взаимоотношений с Белградом в вопросах осуществления резолюции 1244 Совета Безопасности. |
That is why the Government of Serbia proposed its plan for a political solution through territorial autonomy and firm institutional guarantees as the only possibility for protecting the remaining Serbs in Kosovo and Metohija. |
Вот почему правительство Сербии предложило свой план политического урегулирования посредством территориальной автономии и твердых институциональных гарантий как единственной возможности защитить остающихся в Косово и Метохии сербов. |
Under such circumstances, the State authorities of Serbia are not in a position to call upon the Kosovo and Metohija Serbs to take part in the forthcoming parliamentary elections. |
В таких обстоятельствах государственные власти Сербии не могут призвать сербов Косово и Метохии принять участие в предстоящих парламентских выборах. |
Serbia's consistent failure to cooperate was once again brought to the attention of the Council on 4 May 2004 in a report forwarded by the President. |
Внимание Совета к постоянному отказу Сербии сотрудничать было вновь привлечено 4 мая 2004 года в докладе, направленном ему Председателем Трибунала. |
The Council again stressed the importance of full implementation of the Covic plan for Southern Serbia, including the introduction of confidence-building measures. |
Совет напомнил о важности осуществления в полном объеме плана Човича для южной части Сербии, включая осуществление мер доверия. |
However, some 10,000 internally displaced persons remain displaced from southern Serbia, mostly in the Gnjilane area of Kosovo. |
Вместе с тем главным образом в районе Гнилане в Косово все еще находится порядка 10000 лиц, перемещенных из южной Сербии. |
In the Federal Republic of Yugoslavia, close working contacts between the two organizations have developed in support of re-integration and to improve the treatment of Albanian minority communities in southern Serbia. |
В Союзной Республике Югославии сформировались тесные рабочие контакты между обеими организациями в деле поддержки процесса реинтеграции и улучшения положения общин албанского меньшинства в южной Сербии. |
It is with regret and grave concern that I have to warn you of the deteriorating situation in the Presevo valley in the ground security zone inside Serbia proper. |
С сожалением и чувством серьезной обеспокоенности должен предупредить Вас об ухудшении обстановки в Прешевской долине наземной зоны безопасности на территории непосредственно Сербии. |
Some of them urged the Security Council to adopt a resolution demanding the release of all Kosovo Albanian detainees and prisoners in Serbia. |
Некоторые из них настоятельно призвали Совет Безопасности принять резолюцию с требованием об освобождении всех косовско-албанских задержанных лиц и заключенных в Сербии. |
It also called upon the federal authorities to hand over all Kosovo Albanians and members of other Kosovo communities in prison in Serbia proper to UNMIK. |
В нем содержится также адресованный союзным властям призыв передать МООНВАК всех косовских албанцев и членов других косовских общин, содержащихся в тюрьмах в собственно Сербии. |
The question of the situation in southern Serbia is raised in paragraph 24 without authority. |
вопрос о ситуации на юге Сербии поднимается в пункте 24 без каких-либо оснований. |
Transmitted by the European Union Customs Assistance Program in Serbia |
Передано Программой Европейского союза по оказанию помощи в таможенных вопросах Сербии |