The lack of any clear and durable solution for displaced persons raises serious human rights issues of concern to the Special Representative, particularly the unclear legal status and economic and social rights of internally displaced persons living in Serbia. |
Отсутствие четкого и долговременного решения проблем перемещенных лиц порождает вызывающие обеспокоенность Специального представителя серьезные вопросы в области прав человека, включая неопределенный правовой статус и экономические и социальные права внутренних перемещенных лиц, проживающих в Сербии. |
The draft law on local self-government adopted by the Government of Serbia in December 2001 creates the institutions of "Ombudsman for Local Self-Government", as well as a "Council for Inter-ethnic Relations" in municipalities of ethnically mixed population. |
Проект закона о местном самоуправлении, принятый властями Сербии в декабре 2001 года, предусматривает создание института "омбудсмена по делам местного самоуправления", а также "совета по межэтническим отношениям" в муниципалитетах с этнически смешанным населением. |
Unfortunately, the Government of Serbia continues to block goods from Kosovo, even though UNMIK has certified twice now that Kosovo's new customs stamp complies with resolution 1244. |
К сожалению, правительство Сербии продолжает блокировать товары из Косово, даже несмотря на то, что МООНК уже дважды подтвердила, что новая таможенная пломба Косово соответствует резолюции 1244. |
We hope that the elections in the Republic of Macedonia, Serbia and Bosnia and Herzegovina, and those to be held in a few weeks' time in Kosovo, will be instrumental in shaping a better future for the Balkans. |
Мы надеемся, что выборы в Республике Македонии, в Сербии и в Боснии и Герцеговине, а также выборы, которые состоятся через несколько недель в Косово, сыграют важнейшую роль в обеспечении более светлого будущего для Балкан. |
The Federal Republic of Yugoslavia has been fully cooperating with the international community, particularly with KFOR and the United Nations Interim Administration in Kosovo, in implementing Security Council resolution 1244 and resolving the situation in the ground security zone in southern Serbia. |
Союзная Республика Югославия всесторонне сотрудничает с международным сообществом, в частности с СДК и Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово, в осуществлении резолюции 1244 Совета Безопасности и нормализации положения в наземной зоне безопасности в южной Сербии. |
On the other hand, the Special Rapporteur is greatly encouraged by the recent opening of high-level discussions between the Government of the Federal Republic of Yugoslavia and UNMIK to address the issues of the release of political prisoners and the treatment of detainees in Serbia and Kosovo. |
С другой стороны, Специальный докладчик весьма положительно оценивает начавшиеся недавно обсуждения на высоком уровне между правительством Союзной Республики Югославии и МООНК в целях решения вопроса, касающегося освобождения политических заключенных и обращения с задержанными в Сербии и Косово. |
The developments in southern Serbia and on the Kosovo border with the former Yugoslav Republic of Macedonia have complicated the security situation in Kosovo and make it clear that we must have a regional perspective in addressing the situation. |
События на юге Сербии и на границе Косово с бывшей югославской Республикой Македонией осложняют ситуацию в области безопасности в Косово и ясно свидетельствуют о том, что мы должны представлять региональную перспективу при рассмотрении ситуации. |
Being concerned with the security situation in the ground safety zone in southern Serbia, we welcome the ceasefire agreement signed on 12 March 2001 as a positive step in the right direction. |
Выражая обеспокоенность в связи с ситуацией в области безопасности в наземной зоне безопасности в южной части Сербии, мы приветствуем подписанное 12 марта 2001 года соглашение о прекращении огня, которое является разумным шагом в верном направлении. |
Greece, along with the international community, strongly and unequivocally condemns all acts of violence and terrorism both across the northern borders of the former Yugoslav Republic of Macedonia and in southern Serbia. |
Греция, как и все международное сообщество, решительно и однозначно осуждает все акты насилия и терроризма как на северных границах бывшей югославской Республики Македонии, так и в южной части Сербии. |
We would like to emphasize that the plan of the Government of Serbia stipulates in particular that the establishment of firm institutional guarantees for the Serb community in Kosovo and Metohija would serve as a significant encouragement to them to participate in the October elections for provisional authorities. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что план правительства Сербии предусматривает, в частности, что создание твердых институциональных гарантий для сербской общины Косово и Метохии послужит серьезным стимулом, побуждающим их принять участие в октябрьских выборах в краевые органы власти. |
The activities of the working group took place as pressure was brought to bear on Kosovo and Metohija Serbs to participate in its work, although they had, in all forms of their political engagement, embraced the Government of Serbia's plan as their own. |
Деятельность рабочей группы протекала в то время, когда оказывалось давление на сербов Косово и Метохии в целях их участия в ее работе, хотя они, во всех формах своего политического участия, приняли план правительства Сербии как свой собственный. |
Reconciliation efforts in southern Serbia and the reconstruction of homes by UNHCR in the Presevo municipality facilitated the return of some 4,000 to 5,000 ethnic Albanians, who had fled the conflict in that region during the period from 1999 to early 2001. |
Деятельность по обеспечению примирения в южной Сербии и проводимая УВКБ реконструкция домов в муниципалитете Прешево способствовали возвращению порядка 4000 - 5000 этнических албанцев, которые в результате конфликта покинули этот район в период с 1999 года по начало 2001 года. |
During the winter, UNHCR provided a total of 2,115 warm rooms as basic shelter for the former Yugoslav Republic of Macedonia refugees and internally displaced persons from southern Serbia and a total of 247 minority and returnee families were assisted with rigid shelters. |
В течение зимы УВКБ предоставило в общей сложности 2115 отапливаемых комнат в качестве базового жилья для беженцев из бывшей югославской Республики Македонии и перемещенных внутри страны лиц из южной Сербии, и в общей сложности 247 представителям меньшинств и возвращающимся семьям были предоставлены стационарные укрытия. |
I hope that he will not come before the Council again and again, repeating the same words on the same topic: Serbia's cooperation and the arrest of fugitives. |
Надеюсь, что ему не придется выступать перед Советом снова и снова, повторяя те же самые слова по той же самой теме - теме сотрудничества Сербии и ареста скрывающихся от правосудия. |
Only if the United Nations civilian and security presences fulfil their mandate in its entirety, in line with both resolution 1244 and the Military-Technical Agreement, will the situation in Kosovo be stabilized and violence curbed so that it no longer spills over into the south of Serbia. |
Только при условии выполнения гражданским присутствием и присутствием по безопасности Организации Объединенных Наций своего мандата в полном объеме в соответствии с резолюцией 1244 и Военно-техническим соглашением можно стабилизировать ситуацию в Косово, обуздать насилие и не допустить его дальнейшего распространения на южные районы Сербии. |
The continuing conflict in the Presevo Valley in southern Serbia proper serves to destabilize the region, undermines relations between Kosovo and the Federal authorities, and poses a serious threat to both the local population and to community relations inside Kosovo. |
Продолжающийся конфликт в Прешевской долине в южной части самой Сербии ведет к дестабилизации региона, подрывает отношения между Косово и союзными властями и создает серьезную угрозу как для местного населения, так и для межобщинных отношений внутри Косово. |
The terror of the so-called Kosovo Liberation Army (KLA) against the Serbs and other non-Albanians in Kosovo and Metohija, the autonomous province of the Yugoslav constituent Republic of Serbia, has intensified in the last couple of weeks. |
Террор, развязанный так называемой Освободительной армией Косово (ОАК) против сербов и других неалбанцев в Косово и Метохии, этом автономном крае Республики Сербии, входящей в состав Югославии, за последнюю пару недель усилился. |
The fate of missing persons and the continued detention of persons from Kosovo in prisons in Serbia remain matters of deep concern that must be addressed on an urgent basis. |
Судьба пропавших без вести лиц и продолжающееся содержание лиц из Косово в тюрьмах в Сербии по-прежнему являются вопросом, который вызывает глубокую озабоченность и который должен быть решен в безотлагательном порядке. |
Both internally and externally, the leadership of Serbia obviously does not intend to give up its present orientation, which, after the four wars, enormous sufferings of people and damages to economy, full international isolation - has brought the country to a complete collapse. |
Очевидно, что руководство Сербии не намерено отказываться от своего нынешнего курса во внутренней и внешней политике, - курса, который сейчас, после четырех войн, причинения огромных страданий народу и ущерба экономике, полной международной изоляции, привел страну к полному краху. |
I have been instructed by my Government to request your assistance in having the enclosed statement of the Ministry of Justice and the Ministry of Finance of the Yugoslav constituent Republic of Serbia (see annex) circulated as a document of the Security Council. |
По поручению моего правительства обращаюсь к Вам с просьбой об оказании помощи в распространении прилагаемого к настоящему письму заявления министерства юстиции и министерства финансов входящей в состав Югославии Республики Сербии (см. приложение) в качестве документа Совета Безопасности. |
Serbia's cooperation is an issue that remains essential to the work of the Office of the Prosecutor and its ability to fulfil its mandate in accordance with Security Council resolutions and the completion strategy that was endorsed by this Council. |
Сотрудничество Сербии - это вопрос, который по-прежнему сохраняет свою важность для работы Канцелярии Обвинителя и для ее способности выполнять поставленные перед ней задачи в соответствии с резолюциями Совета Безопасности и стратегией завершения работы, которая была утверждена этим Советом. |
Senior officials joined from the governments of Botswana, El Salvador, France, Iceland, Serbia, South Africa, Sweden, Ukraine, and Zimbabwe; major donor agencies; nongovernmental organizations; and other key stakeholders. |
На брифинге также присутствовали высокопоставленные должностные лица правительств Ботсваны, Зимбабве, Исландии, Сальвадора, Сербии, Украины, Франции, Швеции и Южной Африки; основные донорские организации; неправительственные организации; и другие ключевые заинтересованные стороны. |
A major issue of concern in UNMIK is the situation of the Kosovo Albanian detainees in Serbia proper, as well as those members of all communities who have gone missing in Kosovo during and after the conflict. |
Одним из основных вопросов, вызывающих обеспокоенность МООНК, является положение косовских албанцев, находящихся в заключении в самой Сербии, а также тех членов всех общин, которые пропали без вести в Косово в ходе конфликта и после него. |
Consequently, KFOR and UNMIK have no business obstructing foreign diplomats accredited in the Federal Republic of Yugoslavia in the performance of their duties in Kosovo and Metohija, the autonomous province of the Yugoslav constituent Republic of Serbia. |
Следовательно, СДК и МООНВАК не имеют права чинить препятствия иностранным дипломатам, аккредитованным в Союзной Республике Югославии, в выполнении их обязанностей в Косово и Метохии - автономном крае входящей в состав Югославии Республики Сербии. |
In its issue of 2 July 2007, The Japan Times carried Professor Clark's article Serbia Owed Justice in Kosovo in which he criticized the current policy of international institutions in Kosovo and Metohija in a very documented way. |
В своем выпуске за 2 июля 2007 года газета «Джапан таймс» опубликовала статью профессора Кларка «Сербии причитается правосудие в Косово», в которой он выступил с критикой нынешней политики международных учреждений в Косово и Метохии, подкрепив ее весьма вескими доказательствами. |