Despite persistent efforts by UNMIK to secure the cooperation of the Yugoslav authorities on the registration of Kosovo internally displaced persons in Serbia proper, there has been no change in their negative position on this issue. |
Несмотря на настойчивые усилия МООНВАК, с тем чтобы заручиться сотрудничеством со стороны югославских властей в отношении регистрации вынужденных переселенцев из Косово в самой Сербии, изменений в их негативной позиции по этому вопросу не произошло. |
Since the situation remains unchanged in most areas covered in the report, I will just focus on the most important topic: cooperation provided by Serbia as it relates to the search for remaining fugitives. |
Поскольку в большинстве областей, охватываемых докладом, ситуация не изменилась, я сосредоточу внимание лишь на самой важной теме - сотрудничестве Сербии в том, что касается поиска скрывающихся от правосудия лиц. |
Earlier this year I had high hopes that there had been a breakthrough in Serbia and that we would soon, finally, see the arrest of the remaining four fugitives. |
Еще в начале этого годя я возлагала большие надежды на то, что в Сербии наметился определенный сдвиг и что вскоре нам наконец удастся стать свидетелями ареста четырех остающихся на свободе беглецов. |
The present document provides additional pages to be added to the manual on approval of TIR road vehicles and loading units prepared by the European Union Customs Assistance Program in Serbia. |
В настоящем документе приводятся дополнительные страницы для включения в пособие по вопросам допущения транспортных средств и грузовых единиц МДП, которое было подготовлено Программой Европейского союза по оказанию помощи в таможенных вопросах Сербии. |
While ethnic Albanian representatives claimed not to be disturbed by local police from southern Serbia proper, they indicated that the presence of security forces previously stationed in Kosovo served as a major source of intimidation. |
Хотя представители этнических албанцев говорили о том, что местная полиция в южных районах самой Сербии их не беспокоит, они подчеркивали, что присутствие сил безопасности, ранее дислоцировавшихся в Косово, вызывает большой страх. |
UNMIK officials also met with senior officials of the Federal Republic of Yugoslavia and Serbia in Pristina on 15 November, which led to a number of concrete initiatives concerning the welfare and safety of detainees. |
Должностные лица МООНК также встретились с высокопоставленными представителями Союзной Республики Югославии и Сербии в Приштине 15 ноября, в результате чего был разработан ряд конкретных инициатив, касающихся благополучия и безопасности задержанных лиц. |
They informed UNMIK that a draft amnesty law covering political prisoners detained in Serbia proper would be presented to the Parliament of the Federal Republic of Yugoslavia as soon as possible. |
Они информировали МООНК о том, что проект закона об амнистии, охватывающий политических заключенных, содержащихся в самой Сербии, будет представлен в ближайшее время парламенту Союзной Республики Югославии. |
Public pressure has also increased on UNMIK to further its efforts to obtain the release of Kosovo Albanian detainees in Serbia proper and to determine the fate of missing persons. |
На МООНВАК оказывается все большее давление со стороны общественности, с тем чтобы она активнее добивалась освобождения задержанных из числа косовских албанцев в самой Сербии и выяснения судьбы пропавших без вести лиц. |
As at 29 May, the total number of internally displaced persons from Kosovo who had registered for humanitarian assistance in the Federal Republic of Yugoslavia stood at some 211,000, with 180,000 in Serbia and 31,000 in Montenegro. |
По состоянию на 29 мая общее число внутренних перемещенных лиц из Косово, которые зарегистрировались на предмет получения гуманитарной помощи в Союзной Республике Югославии, составляет порядка 211000 человек: 180000 - в Сербии и 31000 - в Черногории. |
Although a winning country and ally in the war, Montenegro was not successful in fighting against the plans and interests of Serbia and some big powers, so that, after ten centuries, its name disappeared from the political chart of Europe for the first time. |
Несмотря на то что Черногория была в числе союзников и страной, победившей в этой войне, ей не удалось оказать успешное противодействие планам и интересам Сербии и ряда крупных держав, вследствие чего после десяти столетий ее имя впервые исчезло с политической карты Европы. |
I am writing to draw your attention to the dramatic situation in Kosovo and Metohija, the autonomous province of the Yugoslav constituent Republic of Serbia, which is worsening with every passing day. |
Обращаюсь к Вам, с тем чтобы привлечь Ваше внимание к крайне сложной обстановке в Косово и Метохии - автономном крае входящей в состав Югославии Республики Сербии, которая ухудшается с каждым днем. |
According to the data of the 2002 census, Serbia, without Kosovo and Metohija, has 7,498,001 inhabitants and Montenegro has 614,579 inhabitants. |
По данным переписи 2002 года, население Сербии, исключая Косово и Метохию, составляет 7498001 житель, а в Черногории проживает 614579 жителей. |
The Government of Croatia is also willing to improve its cooperation with the new Governments in Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia in many areas; the punishment of individual crimes should not stand in the way of these positive developments. |
Правительство Хорватии также готово к расширению сотрудничества с новыми правительственными кабинетами Сербии и Союзной Республики Югославии во многих областях; наказание лиц за совершение отдельных преступлений не должно служить препятствием на пути этого позитивного развития событий. |
We have therefore developed a comprehensive plan which, in addition to security measures, also aims at improving the economic situation in southern Serbia and reintegrating ethnic Albanians into the political process and State structures, especially at the local level. |
Поэтому мы разработали всеобъемлющий план, который предусматривает не только меры безопасности, но и улучшение экономического положения в южной части Сербии и реинтеграцию этнических албанцев в политический процесс и государственные структуры, особенно на местном уровне. |
In Serbia, a recently adopted special protocol on the prevention and early identification of violence against children is being translated into new mandates for professionals in the social welfare, health, education and law enforcement services. |
В Сербии недавно был принят специальный протокол по вопросам предупреждения и своевременного выявления фактов насилия в отношении детей, и в настоящее время на его основе разрабатываются новые описания должностных функций работников социального обеспечения, здравоохранения и образования и сотрудников правоохранительных органов. |
The meeting was attended by National Coordinators and representatives of National Participating Institutions from the following member countries: Belarus, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Kazakhstan, Romania, Russian Federation, Serbia, Former Yugoslav Republic of Macedonia, and Ukraine. |
В работе совещания приняли участие национальные координаторы и представители национальных участвующих учреждений следующих стран-членов: Беларуси, бывшей югославской Республики Македонии, Болгарии, Боснии и Герцеговины, Казахстана, Российской Федерации, Румынии, Сербии, Украины и Хорватии. |
A Service for Human and Minority Rights with cross-cutting advisory functions had been established to monitor and report on the work of the ministries in implementing Serbia's international obligations in those areas. |
Служба по правам человека и меньшинств, наделенная межведомственными консультативными функциями, была создана для контроля за работой министерств, реализующих международные обязательства Сербии в этой области, и составления отчетов об их работе. |
We noted a consensus regarding that point not only among the authorities in Serbia and Belgrade, but also among the representatives of Serb communities with whom the mission was unable to meet. |
Отметим, что против такой перспективы единодушно высказались не только руководители Сербии в Белграде, но и все представители сербской общины, с которыми смогла пообщаться миссия Совета Безопасности в Косово. |
That deadline was not met, largely because of negotiations on a new Government in Serbia, but we do not believe that there is anything now to be gained by delay. |
В этот срок мы не уложились, главным образом, из-за переговоров относительно нового правительства в Сербии, но мы вовсе не считаем, что теперь в результате такой отсрочки можно что-нибудь выиграть. |
Namely, considerable efforts were made since the establishment of democratic government in Serbia in October 2000 to bring the existing legal regulations in conformity with the highest international standards in the field of human rights and fundamental freedoms. |
В частности, после создания в Сербии в октябре 2000 года демократического правительства значительные усилия были приложены к тому, чтобы привести действующие правовые положения в соответствие с высшими международными стандартами в области прав человека и основных свобод. |
We are all aware that there is no statute of limitation for war crimes, and national judiciaries, including that of Serbia, are obliged to process such cases in the future. |
Нам всем прекрасно известно, что сроков давности в отношении военных преступлений не существует, и поэтому национальные судебные органы, в том числе в Сербии, обязаны будут вести разбирательства по таким делам и в будущем. |
Of course, I hope that, given the recent arrests made and Serbia's commitment, we will soon see the end of the issue of fugitives. |
Разумеется, я надеюсь на то, что, учитывая недавние аресты и приверженность Сербии, мы вскоре станем свидетелями решения вопроса о скрывающихся от правосудия лицах. |
That new approach has enabled the European Union to restart Serbia's stabilization and association agreement, which has been one item on the agenda at the EU foreign ministers' meeting today. |
Этот новый подход позволил Европейскому союзу возобновить действие соглашения о стабилизации и ассоциации Сербии, которое было в числе пунктов, стоявших в повестке дня сегодняшнего совещания министров иностранных дел стран ЕС. |
That agreement would, after a certain period of time, form a basis for lasting substantial autonomy in Kosovo and Metohija, within Serbia and Yugoslavia; |
Эта договоренность создала бы после определенного периода времени основу для прочной, значительной автономии в Косово и Метохии, в рамках Сербии и Югославии; |
Its consultations have contributed to a re-evaluation of detention decisions in cases throughout Serbia and, in some proceedings in Kosovo, to critical evaluation of evidence previously used to bring criminal charges or to justify continued detention. |
Предоставленные им консультации содействовали пересмотру решений о задержании в ряде случаев на всей территории Сербии и в рамках некоторых разбирательств в Косово, критической оценке доказательств, ранее использовавшихся для предъявления уголовных обвинений или обоснования дальнейшего задержания. |