Now that, in Sunday's elections, the citizens of Serbia have strongly reaffirmed their commitment to democracy, internal political conditions have been created for the Government of Serbia to honour its obligations to the ICTY as soon as possible. |
Теперь, когда в ходе воскресных выборов граждане Сербии решительно подтвердили свою приверженность демократии, были созданы внутренние политические условия для скорейшего выполнения правительством Сербии своих обязательств перед МТБЮ. |
It appears that the Serbia and Montenegro/Republic of Serbia Coordination Centre for Kosovo and most Kosovo Serbs would prefer those offices to be as autonomous and separate as possible from the main municipal administration. |
Как представляется, Координационный центр для Косово Сербии и Черногории/Республики Сербии и большинство косовских сербов хотели бы видеть эти отделы автономно действующими органами, максимально удаленными от головной муниципальной администрации. |
The United Nations Secretary General, acting on Serbia's communication, accepted the undertaking and consequently removed Montenegro from the list of Parties to the ozone treaties, leaving the name of Serbia only. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, действуя исходя из представления Сербии, признал это обязательство и, соответственно, исключил Черногорию из перечня Сторон договоров по озону, оставив лишь название Сербии. |
Of particular relevance for the obligation to extradite or prosecute in national legislation are the solutions contained in the provisions of the Penal Code of Serbia relating to the geographic scope of criminal legislation in Serbia. |
Особую значимость применительно к обязательству выдавать или осуществлять судебное преследование в национальном законодательстве имеют положения Уголовного кодекса Сербии, касающиеся географической сферы действия уголовного законодательства в Сербии. |
Besides, the offer of Serbia to open a separate account in the Central Bank of Serbia to facilitate the transactions between the international financial institutions and the Provincial Government, although never accepted, is still on the table. |
Кроме того, предложение Сербии открыть отдельный счет в Центральном банке Сербии для содействия операциям между международными финансовыми учреждениями и правительством края, хотя и не было принято, по-прежнему остается в силе. |
The President of Serbia also made a statement in which he said that the unilateral declaration of independence by the Kosovo Albanians constituted a flagrant violation of resolution 1244 (1999), in which the Council had reaffirmed the sovereignty and territorial integrity of Serbia, including Kosovo. |
Президент Сербии также выступил и отметил, что одностороннее провозглашение независимости косовскими албанцами является грубым нарушением резолюции 1244 (1999), в которой Совет вновь подтвердил суверенитет и территориальную целостность Сербии, включая Косово. |
Despite repeated requests to the Government of Serbia by the Special Representative of the Secretary-General for Kosovo as the head of UNMIK for the return of cadastral documents these have remained in Serbia proper. |
Несмотря на неоднократные просьбы Специального представителя Генерального секретаря по Косово в качестве руководителя МООНК к правительству Сербии о возвращении кадастровых документов, они остаются в Сербии. |
In 2013, one activity took place in Serbia, while two activities (one in Serbia and one in Germany) are scheduled for 2014. |
В 2013 году состоялось одно мероприятие в Сербии, а на 2014 год запланировано два мероприятия (одно в Сербии и одно в Германии). |
Mr. Radoslav Vukas, Ministry of Natural Resources, Mining and Spatial Planning of Serbia, provided an overview of mineral reserves and resources in Serbia, as well as issues related to geological exploration and exploitation and legal aspects. |
Г-н Родослав Вукас из Министерства природных ресурсов, горной промышленности и пространственного планирования Сербии представил общую информацию о минеральных запасах и ресурсах Сербии, а также осветил вопросы, касающиеся геологоразведки и эксплуатации и правовых аспектов. |
The Committee is concerned about the lack of direct access to safe drinking water in 17.5 per cent of rural households in Serbia and about the poor quality of water in central Serbia. |
Комитет обеспокоен отсутствием прямого доступа 17,5% домашних хозяйств в сельской местности в Сербии к безопасной питьевой воде и низким качеством воды в центральных районах Сербии. |
Finally, I would like to reiterate the firm position of the Government of Serbia that it will continue to take all steps within its power in order to locate the remaining indicted persons and, if they are hiding in Serbia, to transfer them to The Hague. |
В заключение я хотел бы подтвердить твердую позицию правительства Сербии, заключающуюся в том, что оно и впредь будет принимать все доступные ему меры с целью обнаружения остающихся на свободе обвиняемых лиц - и в случае, если они скрываются в Сербии, - передачи их в Гаагу. |
Tihomir drowned in the Sitnica river and Nemanja's remaining brothers were pardoned, recognising Stefan Nemanja as the supreme ruler of Serbia, crowned as "Ruler of All Serbia". |
Сам же Тихомир утонул в реке Ситница, а остальные братья Немани были помилованы, тем самым признав Стефана верховным правителем Сербии, и увенчивав его как «Правитель всея Сербии». |
Only those whose intentions are doubtful or whose information about political pluralism in Serbia is sketchy or downright wrong can question the criticism in the programmes of Radio-TV Serbia and in other media. |
Ставить под сомнение присутствие критики в программах "Радио-телевидение Сербии" и других средств массовой информации могут лишь люди с сомнительными намерениями или те, кто обладает лишь фрагментарной или полностью неверной информацией относительно политического плюрализма в Сербии. |
Such openness and responsible position is most widely supported by all political forces and all citizens of Serbia, including the members of national minorities, who see their safe future only in a stable and prosperous Serbia and Yugoslavia, as an equal member of the international community. |
Такая открытость и ответственная позиция находят самую широкую поддержку всех политических сил и граждан Сербии, включая членов национальных меньшинств, которые видят свое безопасное будущее лишь в составе стабильной и процветающей Сербии и Югославии, как равноправного члена международного сообщества. |
There are also 9 theatres for children in Serbia - 6 in Serbia proper and 3 in Vojvodina. |
В Сербии также действует 9 детских театров: 6 - в самой Сербии и 3 - в Воеводине. |
Since it did not have a mandate to operate within Serbia, UNMIK was not able to monitor directly the conditions or proceedings against the women and children held in detention in Serbia. |
Поскольку ее мандат не предполагает действий в Сербии, МООНК не в состоянии осуществлять непосредственное наблюдение за условиями содержания женщин и детей в местах заключения в Сербии или за ходом судебного разбирательства по их делам. |
Outstanding impediments remained the recognition of vehicle insurance purchased outside Kosovo in Serbia and delays in reaching an agreement on recognition of Kosovo licence plates in Serbia proper, as well as a protocol on vehicle insurance. |
Препятствием по-прежнему является проблема признания автомобильных страховок, приобретенных за пределами Косово в Сербии, и задержки с достижением договоренности о признании косовских номерных знаков в собственно Сербии, а также в отношении протокола о страховании автотранспортных средств. |
As a result of amnesty bills passed by the Federal Republic of Yugoslavia and the Serbia parliaments last month, approximately 218 of 662 Kosovo Albanian detainees held in prisons in Serbia proper have been released. |
В результате законов об амнистии, принятых в прошлом месяце парламентами Союзной Республики Югославии и Сербии, примерно 218 из 662 косовских албанцев, удерживавшихся в тюрьмах на территории собственно Сербии, были освобождены. |
We consider well thought out and reasonable UNMIK's position, following the December elections in Serbia, of not allowing officials of Kosovo institutions simultaneously to hold a post in Kosovo and have a mandate in Serbia. |
Мы считаем хорошо продуманной и здравой позицию МООНК, которая после декабрьских выборов в Сербии состоит в том, чтобы не допускать того, чтобы должностные лица косовских учреждений одновременно занимали посты в Косово и имели мандат в Сербии. |
Similarly, the nationals of Serbia, who cannot be extradited to another country, may be prosecuted in Serbia for offences committed abroad under the terms of the national legislation or relevant international treaties. |
Аналогичным образом, граждане Сербии, которые не могут быть выданы другому государству, могут быть подвергнуты судебному преследованию в Сербии за преступления, совершенные за рубежом, на основании национального законодательства или соответствующих международных договоров. |
Other parties stressed their support for Serbia's integration into Europe, while emphasizing that Serbia's agreement to Kosovo's independence as a condition for European Union accession was unacceptable. |
Другие партии заявили о своей поддержке интеграции Сербии в Европу, подчеркнув при этом, что согласие Сербии на независимость Косово в качестве условия для вступления в Европейский союз является неприемлемым. |
The Prime Minister of Serbia, in a letter dated 25 July 2007, informed the Secretary-General of Serbia's intention to launch in the region an initiative to transfer persons convicted by the ICTY to the countries of their citizenship. |
Премьер-министр Сербии в своем письме от 25 июля 2007 года информировал Генерального секретаря о намерении Сербии приступить к реализации в регионе инициативы по выдаче признанных виновными МТБЮ лиц в страны, гражданами которых они являются. |
I have the honour to transmit, enclosed herewith, the Statement of H.E. Mr. Milan Milutinovic, President of the Yugoslav constituent Republic of Serbia, of 16 January 1999 concerning the most recent developments in Kosovo and Metohija, the Autonomous Province of Serbia. |
Имею честь настоящим препроводить заявление Его Превосходительства г-на Милана Милутиновича, Президента входящей в состав Югославии Республики Сербии, от 16 января 1999 года по вопросу о самых последних событиях в Косово и Метохии, автономном крае Сербии. |
In the case when the request for extradition has been refused, there is both the need and justification to apply the criminal legislation of Serbia, i.e. to prosecute in Serbia so that the foreigner in question be held criminally liable or face punishment. |
В случае, когда в удовлетворении просьбы о выдаче было отказано, должны существовать как потребность, так и основание для применения уголовного законодательства Сербии, т.е. для судебного преследования в Сербии, с тем чтобы рассматриваемый иностранец был привлечен к уголовной ответственности или подвергнут наказанию. |
On a positive note, a dispute in June with Serbia over its plans to seize and sell real estate and plants owned by Bosnia and Herzegovina companies in Serbia was resolved when the new Serbian government revoked the previous government's decision. |
Позитивным событием явилось урегулирование в июне спора с Сербией в связи с ее планами конфисковать и продать недвижимость и установки, принадлежащие компаниям Боснии и Герцеговины в Сербии, после того как новое правительство Сербии отменило соответствующее решение предыдущего правительства. |