See table below for information on convicted adults, according to the sentence and the length of pre-trial detention, Republic of Serbia, 2002-2006. |
В приведенной ниже таблице представлены сведения о совершеннолетних, осужденных в Республике Сербии в 2002 - 2006 годах (в разбивке по срокам приговоров и содержания под стражей до суда). |
March 2009 Attended and delivered speech at the conference on prevention of torture in Serbia |
март 2009 года Участие в работе конференции по предотвращению пыток в Сербии и выступление на ней с речью |
Sweden expressed concerns about the rule of law in Serbia, recalling that the new Constitution stated that national law overrides international law. |
Швеция выразила озабоченность в отношении верховенства права в Сербии, напомнив, что в новой Конституции говорится, что национальное право имеет верховенство над международным правом. |
Ireland welcomed responses from Serbia to written advance and oral questions as to what specific actions have been taken to ensure an end to such threats. |
Ирландия приветствовала ответы Сербии на предварительные вопросы, заданные в письменной и устной форме на тему о том, какие конкретные меры были приняты для того, чтобы положить конец таким угрозам. |
Home | Investing in Serbia | Setting-up a Business | Key Industries | Importing from Serbia | Living in Serbia | Why Serbia? |
Главная страница | Инвестирование в Сербию | Ведение бизнеса | Ключевые отрасли | Импорт из Сербии | Жизнь в Сербии | Почему Сербия? |
If yes, describe the concrete actions undertaken, tasks performed and results obtained so far, towards achieving gender equality in Serbia. |
Если да, то сообщите, какие конкретные меры были приняты, какие задачи были выполнены и каких результатов удалось добиться к настоящему времени в деле установления равенства между мужчинами и женщинами в Сербии. |
During meetings in Belgrade, representatives of the new Government assured the Prosecutor that they would continue to cooperate and would further develop Serbia's level of cooperation with the Office. |
В ходе встреч в Белграде представители нового правительства Сербии заверили Обвинителя, что они будут продолжать сотрудничество и расширять масштабы сотрудничества Сербии с Канцелярией. |
The Commission on Missing Persons of the Government of Serbia announced that the Serbian War Crimes Prosecutor had issued a court order for investigations and exhumations to be carried out at two other locations in Rudnica. |
Комиссия по пропавшим без вести лицам правительства Сербии объявила, что прокурор Сербии по военным преступлениям издал постановление о проведении расследования и эксгумации в еще двух местах в Руднице. |
Against this background, the statement attributed to President Kostunica at a rally in Mali Zvornik on 7 September, during the election campaign for the Serbian Presidency, according to which the Republika Srpska was only temporarily separated from Serbia, was highly regrettable. |
С учетом этого огромное сожаление вызывает заявление, приписываемое президенту Коштунице во время демонстрации в Мали-Зворнике 7 сентября в ходе избирательной кампании на должность президента Сербии, согласно которому Республика Сербская лишь временно отделена от Сербии. |
He was known as a great friend of Serbia and the Serbian people and after the war decided to stay and live in the Kingdom of Yugoslavia. |
Был известен как большой друг Сербии и сербского народа, после окончания войны жил в Сербии. |
Serbia's liberal pro-European president, Boris Tadic, remains the favourite to win, but opinion polls suggest that his lead over Tomislav Nikolic of the ultra-nationalist Serbian Radical Party has narrowed to within the margin of error. |
Либеральный про-европейский президент Сербии Борис Тадич по-прежнему остается фаворитом на победу, однако опросы общественного мнения показывают, что его преимущество над Томиславом Николичем из ультра-националистической радикальной партии Сербии сократилось до минимума. |
Life has moved on, and while some in Serbia have been left behind, we welcome the fact of the outcome of the latest Serbian elections. |
Но жизнь продолжается, и, хотя интересы некоторых в Сербии не были учтены, мы приветствуем результаты последних выборов в Сербии. |
We express our gratitude to the Government of Serbia for having hosted this Conference and we wish to thank it and the Serbian people for the warm hospitality that we have received. |
Мы выражаем признательность правительству Сербии за принятие настоящей Конференции и хотели бы благодарить правительство и народ Сербии за оказанный нам теплый прием и гостеприимство. |
Serbia's own contributions had thus far been modest, but would gradually be increasing and, with that in mind, his Government had established a training centre for peacekeeping service abroad. |
На сегодняшний день вклад Сербии является весьма скромным, однако он будет постепенно увеличиваться и исходя из этого правительство Сербии создало учебный центр, осуществляющий подготовку персонала для операций по поддержанию мира за рубежом. |
It is the pleasure of SORS to share with you that Women and men in Serbia is the most frequently mentioned source of the data in the Serbian MDG report. |
СУРС с удовлетворением констатирует, что публикация "Женщины и мужчины в Сербии" является наиболее часто упоминаемым источником данных в докладе Сербии по ЦРДТ. |
Slovenia commended Serbia for its standing invitation to special procedures and supported the State's endeavour to become a member of the European Union, and would assist in that regard. |
Словения дала высокую оценку Сербии за постоянное приглашение для специальных процедур и высказалась в поддержку стремления Сербии стать членом Европейского сообщества и окажет поддержку в этой связи. |
In this regard, the cooperation of the Serbian authorities fully met expectations and the Office emphasizes the need to continue this collaborative working relationship in the next reporting period, under the newly elected President and Government of Serbia. |
В этом плане сотрудничество со стороны сербских властей полностью оправдало ожидания, и Канцелярия подчеркивает необходимость продолжения этого делового сотрудничества в следующем отчетном периоде под руководством вновь избранного президента и правительства Сербии. |
The Prosecutor has expressed concern about the comments made by the new President of Serbia, shortly after his election, denying that genocide occurred in Srebrenica in July 1995. |
Обвинитель выразил обеспокоенность в связи с замечаниями, высказанными новым президентом Сербии вскоре после его избрания, в которых отрицался факт геноцида в Сребренице в июле 1995 года. |
In February 2012, UNMIK transmitted a new set of follow-up comments to the Human Rights Committee, on the concluding observations on Serbia's initial report under the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В феврале 2012 года МООНК препроводила Комитету по правам человека новый свод последующих комментариев к заключительным замечаниям по первоначальному докладу Сербии об осуществлении Международного пакта о гражданских и политических правах. |
(b) Also took note of the report by Serbia, which had ratified the Protocol on 23 November 2011; |
Ь) также приняла к сведению доклад Сербии, которая ратифицировала Протокол 23 ноября 2011 года; |
The Government of Serbia has taken positive steps towards the implementation of the agreements on regional cooperation and the joint management of crossing points and has appointed a new head of the negotiating team. |
Правительство Сербии предприняло позитивные шаги в направлении осуществления соглашений по вопросам регионального сотрудничества и совместного контроля в пунктах пересечения границы и назначило нового руководителя своей делегации на переговорах. |
In September, the Government of Serbia issued an instruction in which it specified the conditions under which its delegations would attend regional meetings in accordance with the agreement reached on 24 February. |
В сентябре правительство Сербии выпустило инструкцию, в которой были перечислены условия участия его делегации в региональных совещаниях в соответствии с договоренностью, достигнутой 24 февраля. |
The Working Group also received an update by the President and Prosecutor of the International Tribunal for the Former Yugoslavia on the request contained in the letter from the representative of Serbia dated 14 May 2013, relating to the enforcement of sentences. |
Рабочая группа также получила обновленную информацию Председателя и Обвинителя Международного трибунала по бывшей Югославии о просьбе, содержащейся в письме представителя Сербии от 14 мая 2013 года, касающейся исполнения приговоров. |
The purpose of the meeting was to address the impending end of the state of emergency in Serbia and the possibility that many persons apprehended in Serbia might flee to Bosnia and Herzegovina upon release from Serbia. |
Цель этого совещания заключалась в обсуждении вопроса, об отмене чрезвычайного положения в Сербии и вероятности того, что многие задержанные в Сербии лица после их освобождения в Сербии могут бежать на территорию Боснии и Герцеговины. |
Charles I of Austria laid out Austria-Hungary's key demand for returning Serbia to the control of the Serbian Government in exile: that Serbia should provide guarantees that there be no further political agitation emanating from Serbia against Austria-Hungary. |
Карл Австрийский изложил ключевое требование Австро-Венгрии для возвращения Сербии под контроль правительства Сербии в изгнании: Сербия должна предоставить гарантии, что больше не будет допускать политической агитации внутри страны против Австро-Венгрии. |