In order to achieve the Millennium Development Goals in Serbia it has been stated that it was necessary to introduce Gender Studies into the educational system and increase the number of computer literate women. |
В интересах достижения Целей развития тысячелетия в Сербии считается необходимым ввести в учебный процесс гендерные дисциплины и повысить число женщин, владеющих компьютерной грамотностью. |
Several issues were taken up by the Special Rapporteur, such as violations of the freedom of religion or belief in Cyprus, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Montenegro and Serbia. |
Специальным докладчиком были рассмотрены несколько вопросов, в том числе случаи нарушения свободы религии или убеждений в бывшей югославской Республике Македония, Кипре, Сербии и Черногории. |
The Working Group was informed by REC that the Parliament of Serbia had approved accession to the Convention and that the Parliament of Hungary had ratified the Protocol. |
РЭЦ проинформировал Рабочую группу о том, что Парламент Сербии одобрил присоединение к Конвенции и что Парламент Венгрии ратифицировал Протокол. |
The representatives of Rwanda, Serbia, Bosnia and Herzegovina and Kenya participated in the discussion in accordance with rule 37 of the provisional rules of procedure of the Council. |
Представители Руанды, Сербии, Боснии и Герцеговины и Кении участвовали в обсуждении в соответствии с правилом 37 временных правил процедуры Совета. |
The activities therefore related to the transport of used nuclear fuels from Serbia to the Russian Federation and the negotiations on concrete modalities of the conclusion of the agreements went on throughout 2007. |
В этих целях мероприятия, связанные с транспортировкой отработавшего ядерного топлива из Сербии в Российскую Федерацию, и переговоры о порядке заключения соглашений проводились в течение всего 2007 года. |
In cooperation with the OSCE Mission in Serbia, the Centre has implemented a range of basic and specialist courses for security service trainees and staff in all ranks. |
Этот центр в сотрудничестве с Миссией ОБСЕ в Сербии организовал целый ряд базовых и специальных курсов для стажеров службы охраны и сотрудников всех рангов. |
The figures were imprecise because many citizens were registered in the countries in which they lived as citizens of Serbia or Croatia. |
Эти данные неточны, поскольку многие граждане регистрируются в странах проживания как граждане Сербии и Хорватии. |
The Special Rapporteur on the human rights of internally displaced persons made a presentation and engaged in a dialogue with the representatives of Maldives, the European Union, Georgia, Liechtenstein, Norway, Austria, Switzerland, the Sudan and Serbia. |
Специальный докладчик по правам человека внутренне перемещенных лиц сделал тематическое сообщение и провел диалог с представителями Мальдивских Островов, Европейского союза, Грузии, Лихтенштейна, Норвегии, Австрии, Швейцарии, Судана и Сербии. |
Following hearings in Bosnia and Herzegovina, on 3 March 2011 the War Crimes Prosecutor's Office of Serbia dropped the charges for lack of evidence. |
После того как в Боснии и Герцеговины состоялись слушания, З марта 2011 года Прокуратура по военным преступлениям Сербии отозвала выдвинутые обвинения за недостаточностью улик. |
Serbia's National Council for Cooperation with the Tribunal was a key factor in achieving this outcome and it continues to work on improving cooperation among different government bodies handling requests of the Office of the Prosecutor. |
Ключевую роль в достижении этого результата сыграл национальный совет Сербии по сотрудничеству с Трибуналом, который продолжает добиваться улучшения сотрудничества между различными государственными ведомствами в рассмотрении запросов Канцелярии Обвинителя. |
In Serbia, a National Conference was organized by OSCE in the first half of 2010 under the leadership of the Ministry of Environment and Spatial Planning, which brought together all national stakeholders to discuss the mechanisms for implementation of the Aarhus Convention in the country. |
В Сербии в первой половине 2010 года ОБСЕ организовала национальную конференцию под эгидой Министерства окружающей среды и территориального планирования, в которой с целью обсуждения механизмов осуществления Орхусской конвенции в стране приняли участие все национальные заинтересованные участники. |
A substantial majority of Member States and of countries seated in the Security Council have continued to abide by their binding obligations under our 1945 Charter and resolution 1244 (1999) to respect Serbia's sovereignty and territorial integrity. |
Значительное большинство государств-членов и стран, являющихся членами Совета Безопасности, продолжают соблюдать свои обусловленные Уставом 1945 года и резолюцией 1244 (1999) непреложные обязательства уважать суверенитет и территориальную целостность Сербии. |
With respect to protracted refugee situations, the Director referred to the High Commissioner's appointment of a Special Envoy to assist Serbia, Croatia, and Bosnia and Herzegovina to bring the displacement chapter in that region to a successful close. |
В отношении затяжных беженских ситуаций Директор сообщил о назначении Верховным комиссаром Специального посланника по оказанию помощи Сербии, Хорватии и Боснии и Герцеговине в деле успешного завершения периода перемещений в данном регионе. |
The delegation of Serbia assures you of its readiness to engage constructively and to fully cooperate in our collective endeavour of making the world a safer and more peaceful place. |
Делегация Сербии заверяет Вас в своей готовности к конструктивному диалогу и всемерному сотрудничеству в наших коллективных усилиях по укреплению мира и безопасности на планете. |
Only after this must the Court consider the other mandatory rules of international law, in particular, the principle of the sovereignty and territorial integrity of a State, in this case the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia). |
Только после этого Суд должен рассмотреть другие обязательные нормы международного права, в частности принцип суверенитета и территориальной целостности государства, в данном случае - Союзной Республики Югославии (Сербии). |
It was not, in any case, the legal order of Serbia nor that of a new sovereign State. |
Во всяком случае, это не был правопорядок Сербии или правопорядок нового суверенного государства. |
The United States, on its part, argued that Kosovo, having suffered a tragedy, marked by oppression and massive and systematic abuses of human rights, became detached from Serbia. |
Со своей стороны Соединенные Штаты утверждали, что Косово отделилось от Сербии, пережив трагедию, отмеченную подавлением и массовыми и систематическими нарушениями прав человека. |
Pursuant to paragraph 20 of resolution 1952 (2010) regarding the implementation of the sanctions measures, the Committee received a reply from Serbia during the reporting period. |
В соответствии с пунктом 20 резолюции 1952 (2010), касающимся осуществления санкций, Комитет в отчетный период получил ответ от Сербии. |
For Serbia, this is an issue of great importance, especially in light of our repeatedly expressed interest in becoming a member of the Conference. |
Для Сербии этот вопрос имеет огромную важность, особенно в свете того, что мы неоднократно заявляли о своей заинтересованности к вступлению в члены Конференции. |
In conclusion, let me point out that Serbia believes that this debate will be an important step forward in revitalizing the work of the Conference and expanding its membership. |
В заключение позвольте мне отметить, что, по мнению Сербии, эти дискуссии должны стать важным шагом вперед в активизации работы Конференции и расширении ее членского состава. |
In 2009, Serbia had passed a new law on the prevention of money-laundering and the financing of terrorism with a view to improving the legislative, institutional and operational counter-terrorism framework. |
В 2009 году в Сербии был принят новый закон о предупреждении отмывания денег и финансирования терроризма в целях усовершенствования законодательной, организационной и оперативной базы для борьбы с терроризмом. |
In addition to the English version prepared by the secretariat, the first four policy briefs have been translated into Russian and Serbian, courtesy of the Governments of Armenia and Serbia, respectively. |
В дополнение к варианту на английском языке, подготовленному секретариатом, первые четыре программные справки были переведены на русский и сербский языки благодаря, соответственно, правительствам Армении и Сербии. |
Before travelling to the Region, I met with the respective Ambassadors of Bosnia and Herzegovina, Serbia, Croatia, and a representative of the Embassy of the Former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Перед поездкой в регион я встретилась с соответственно послами Боснии и Герцеговины, Сербии, Хорватии и представителем посольства бывшей югославской Республики Македония. |
In light of the foregoing, I am of the view that it is feasible and desirable to establish Information Centres at least in Bosnia-Herzegovina, Croatia, and Serbia. |
С учетом вышеизложенного я считаю возможным и желательным создание информационных центров по меньшей мере в Боснии и Герцеговине, Хорватии и Сербии. |
In his observations on the report, the Serbian Deputy Prime Minister stressed the importance of the reconciliation process in Serbia and in the region as a basis for economic development. |
В своих замечаниях по докладу заместитель премьер-министра Сербии подчеркнул важность процесса примирения в стране и в регионе, создающего основу для экономического развития. |