In particular, the importance of broad support for the territorial integrity of Serbia and Yugoslavia and a strong condemnation of separatism as an idea contrary to the principles of the United Nations and the Organization for Security and Cooperation in Europe, was underscored. |
В частности, было подчеркнуто важное значение широкой поддержки территориальной целостности Сербии и Югославии и решительного осуждения сепаратизма как идеи, противоречащей принципам Организации Объединенных Наций и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
It is obvious to all informed observers that in the first years after indictments were issued there was no political will, on the part of either local authorities in Republika Srpska and Serbia or the international forces in Bosnia and Herzegovina, to arrest Karadzic or Mladic. |
Всем осведомленным наблюдателям очевидно, что в первые годы после оглашения обвинений ни у местных властей Республики Сербской или Сербии, ни у международных сил в Боснии и Герцеговине не было политической воли арестовать Караджича или Младича. |
There are 761 institutions of this kind in Serbia: 379 cultural clubs (49.8 per cent), 133 cultural centres (17.5 per cent and 100 people's universities (13.1 per cent). |
В Сербии насчитывается 761 подобная организация: 379 клубов культуры (49,8%), 133 культурных центра (17,5%) и 100 народных университетов (13,1%). |
Vojvodina's prior status as an autonomous province, within Serbia, like that of Kosovo, gave the provincial authorities wide-ranging legislative and executive independence from the central Government in Belgrade. |
Прежний статус Воеводины в качестве автономного края в рамках Сербии, как и статус Косова, обеспечивал органам власти края широкую законодательную и исполнительную независимость от центрального правительства в Белграде. |
In July, the Government of Serbia officially declared that conditions for the participation of Kosovo Serbs in the elections did not exist and that the elections were not in line with resolution 1244. |
В июле правительство Сербии официально объявило, что условия для участия косовских сербов в выборах отсутствуют и что выборы не согласуются с резолюцией 1244. |
Previous reports from the ICTY Prosecutor have illustrated that witness protection has been a challenge across the region in a number of cases in Kosovo, but there have also been difficulties in protecting witnesses in Serbia. |
Из предыдущих докладов Обвинителя МТБЮ следует, что защита свидетелей была серьезной проблемой в ряде дел по всему региону Косово, но трудности с защитой свидетелей были и в Сербии. |
In the north, the courthouse in Mitrovicë/Mitrovica reopened on 3 October, on the basis of the dialogue of my Special Representative, Lamberto Zannier, with the Government of Serbia and his consultations with other stakeholders, and following approximately six months of an ongoing legal vacuum. |
В северной части суд в Митровице З октября возобновил работу в результате диалога между моим Специальным представителем Ламберто Занньером и правительством Сербии и его консультаций с другими участниками и после приблизительно шестимесячного сохранявшегося там правового вакуума. |
For example, in the population group aged 30 to 34, 13.1 per cent of women in Vojvodina and 14.6 per cent of women in central Serbia graduated from a high school or a university. |
К примеру, в возрастной группе от 30 до 34 лет 13,1% женщин в Воеводине и 14,6% женщин в центральной Сербии закончили высшее учебное заведение или университет. |
That was at the same time one of the main causes of the shortage of medicines and medical material at the end of 1996 which greatly aggravated the situation in the health sector in Serbia in 1997. |
Этот аспект одновременно стал одной из главных причин нехватки лекарств и предметов медицинского назначения в конце 1996 года, что серьезно осложнило положение в секторе здравоохранения Сербии в 1997 году. |
The focal points in this field include institutions supervising all the institutions of this type: the Belgrade National Museum, the Archive of Serbia and the Republic Institute for the Conservation of Historical Sites. |
К основным организациям в этой области относятся следующие ведомства, осуществляющие надзор за всеми учреждениями этого типа: Белградский национальный музей, Архив Сербии и Республиканский институт охраны исторических памятников. |
The new Law on Local Self-government in Serbia allows for the creation of local ombudspersons, although it will not be fully implemented until after local elections in 2003. |
Новый закон о местном самоуправлении в Сербии предусматривает возможность учреждения должностей местных омбудсменов, хотя он будет в полной мере осуществлен только после местных выборов в 2003 году. |
The Office of the Prosecutor sought, exchanged and shared evidence in specific cases with the prosecutorial authorities of Bosnia and Herzegovina, Croatia and Serbia, including by granting them direct access to the Office of the Prosecutor's electronic databases. |
Канцелярия Обвинителя стремилась осуществлять обмен доказательствами по конкретным делам с органами прокуратуры Боснии и Герцеговины, Хорватии и Сербии, в том числе путем предоставления им прямого доступа к электронным базам данных Канцелярии Обвинителя. |
ABA/CEELI subsequently submitted the views of some of the judges in the region and in particular judges from Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Kosovo, Romania, Serbia and Slovakia. |
Впоследствии АБА/СЕЕЛИ представила мнения некоторых судей региона, и в частности судей из Боснии-Герцеговины, Болгарии, Хорватии, Косово, Румынии, Сербии и Словакии. |
Russian peacekeepers are participating in operations in the Middle East, Haiti, Kosovo, Serbia, Africa, Asia and, with the political support of the United Nations, on the territory of the countries of the Commonwealth of Independent States. |
Российские миротворцы принимают участие в операциях на Ближнем Востоке, в Гаити, в Косово, Сербии, в Африке, Азии и, при политической поддержке Организации Объединенных Наций, на пространстве СНГ. |
The coordinators of the team are Mr. Rasim Ljajic, President of the National Council of Serbia for Cooperation with the ICTY, and Mr. ladimir Vukcevic, Prosecutor for War Crimes. |
Координаторами группы являются г-н Расим Ляич, председатель национального совета Сербии по сотрудничеству с МТБЮ, и г-н Владимир Вукшевич, прокурор по военным преступлениям. |
The disturbing rise in the post-neonatal mortality rates in central Serbia in 1995 and in Vojvodina in 1996 points to the negative effect of the external factors on infants' health. |
Вызывающее беспокойство увеличение коэффициентов постнеонатальной смертности в центральной Сербии в 1995 году и в Воеводине в 1996 году указывает не негативное воздействие внешних факторов на здоровье младенцев. |
In addition, the Belgrade authorities' expressed willingness to find a solution to the problem of persons of Albanian extraction in southern Serbia and to promote the return of displaced persons, in particular by strengthening confidence measures, is encouraging. |
Кроме этого, источником оптимизма служат выраженная властями Белграда готовность найти решение проблемы этнических албанцев на юге Сербии и способствовать возвращению перемещенных лиц, в первую очередь на основе укрепления мер доверия. |
Only the balanced and principled position of the international presences can halt the unremitting wave of extremism and separatism, both in Kosovo and in other parts of Serbia, including the Presevo Valley. |
Только сбалансированная и принципиальная позиция международных присутствий может остановить не спадающую волну экстремизма и сепаратизма как в Косово, так и в других частях Сербии, в частности в Прешевской долине. |
We are aware that peaceful coexistence in Kosovo depends to a great extent on the solution that will be found to the problem of the Kosovo Albanians that are detained or have disappeared in Serbia. |
Мы убеждены, что мирное сосуществование в Косово зависит в значительной степени от решения проблемы косовских албанцев, которые задержаны или пропали без вести в Сербии. |
That, inter alia, enabled Montenegro to declare itself a kingdom in 1910. Montenegro entered the First World War immediately after its declaration, fighting on the side of Serbia and the Alliances. |
Это, в частности, позволило Черногории провозгласить себя королевством в 1910 году. Черногория вступила в первую мировую войну сразу же после ее объявления и воевала на стороне Сербии и Антанты. |
While we appreciate these measures, we believe that, for the sake of peaceful coexistence in Kosovo, it is important that the Belgrade Government try to provide a lasting solution to the problem by freeing the Kosovar Albanians detained in Serbia. |
Хотя мы признательны за этим меры, мы полагаем, что во имя мирного сосуществования в Косово важно, чтобы правительство в Белграде постаралось обеспечить долговременное решение проблемы путем освобождения косовских албанцев, задержанных в Сербии. |
Of those originating from Serbia, 56 per cent are Roma and a further 30 per cent are from the Sandzak region. |
В группе выходцев из Сербии 56% - рома и еще 30% - выходцы из Санджака. |
No mention is made of the failure of the Kosovo Force and UNMIK to provide a secure environment; The question of the situation in southern Serbia is raised in paragraph 24 without authority. |
Ничего не говорится о том, что Силы для Косово и МООНВАК не создали безопасной обстановки; вопрос о ситуации на юге Сербии поднимается в пункте 24 без каких-либо оснований. |
The integration of Albanians into all levels of the central and local administrations and the protection and respect of their rights will no doubt bring positive developments to that area, to Serbia and to the region at large. |
Интеграция албанцев на всех уровнях центральной и местной администрации и защита и соблюдение их прав, несомненно, обеспечат позитивное развитие событий в этом районе, в Сербии и в регионе в целом. |
As is well known, the situation in this province of the Federal Republic of Yugoslavia's Republic of Serbia is still very grave and much has to be done to improve it and make it possible for all voters to participate in the elections. |
Как известно, ситуация в этой части Республики Сербии Союзной Республики Югославии по-прежнему остается весьма серьезной, и многое предстоит сделать, чтобы улучшить ее и создать условия, позволяющие всем избирателям принять участие в выборах. |