I recently met with displaced persons in Serbia and with returnees in Kosovo, and I can report to the Council that their main concern is no longer primarily security. |
Недавно я общался с перемещенными лицами в Сербии и с вернувшимися в Косово и могу доложить Совету, что безопасность - это уже не главная их забота. |
The reports recognize Serbia's efforts to comply with its legal and moral obligations, as well as the difficulties encountered with regard to cooperation, such as in the areas of witness protection. |
В докладах признаются усилия Сербии по соблюдению своих правовых и моральных обязательств, а также говорится о трудностях по обеспечению сотрудничества в таких областях, как защита свидетелей. |
With the Council's permission, I shall also recall that it was in the very same year, 1999, that the citizens of Serbia were unjustly and severely punished by three months of bombing. |
С разрешения Совета, я хотел бы также напомнить, что в том же самом 1999 году граждане Сербии были несправедливо и сурово наказаны тремя месяцами бомбардировок. |
Mr. Natalegawa: At the outset, allow me to join others in welcoming His Excellency Mr. Boris Tadić, President of Serbia, and in thanking him for his important statement. |
Г-н Наталегава: Прежде всего позвольте мне присоединиться к приветствиям в адрес президента Сербии Его Превосходительства г-на Бориса Тадича и поблагодарить его за его важное заявление. |
Despite this, I would like to emphasize again that, as is well known, there have been attempts on the part of Serbia to maintain tension with respect to developments in Kosovo. |
Несмотря на это, я хотел бы вновь подчеркнуть, что, как хорошо известно, были попытки со стороны Сербии сохранить напряженность в связи с событиями в Косово. |
That arrest, together with the arrest of Zupljanin, was a milestone for the ICTY, and their capture was the result of the coordinated efforts of key authorities in Serbia. |
Этот арест наряду с арестом Жуплянина стал для МТБЮ знаменательной вехой, и их поимка явилась результатом согласованных усилий ключевых властей Сербии. |
Despite its position on Kosovo's status, the Government of Serbia should continue to engage with the European Union and to encourage the active participation of Kosovo's Serbian minority in the decentralization process. |
Несмотря на свою позицию относительно статуса Косово, правительство Сербии должно продолжать сотрудничать с Европейским союзом и содействовать активному участию сербских меньшинств в Косово в процессе децентрализации. |
On the other hand, defamation is still considered a part of criminal law and in the last four years there were, in Serbia alone, approximately 300 libel suits. |
С другой стороны, случаи диффамации все еще рассматриваются в рамках уголовного права, и за последние четыре года только в Сербии было подано около 300 исков за клевету. |
We would like recall that Kosovo and Metohija is a part of Serbia and that talks on the future status of the province will be conducted between Belgrade, Pristina and the international community, within which there is wide consensus. |
Хотели бы напомнить, что Косово и Метохия являются частью Сербии, и переговоры о будущем статусе этой провинции будут вестись между Белградом, Приштиной и международным сообществом в рамках которого существует широкий консенсус. |
What's that teacher's name, the one that was champion of Serbia in average grades? |
Как зовут твоего учителя, бывшего чемпиона центральной Сербии по среднему баллу? |
At the same time, OHCHR is phasing down in Bosnia and Herzegovina, Serbia, and in The former Yugoslav Republic of Macedonia, where it has been present for more than 10 years. |
Наряду с этим УВКПЧ сворачивает свою деятельность в Боснии и Герцеговине, Сербии и в бывшей югославской Республике Македонии, где оно работало более 10 лет. |
It is also concerned by the legal uncertainty created by the existence of a parallel court system administered by the Ministry of Justice of Serbia, in certain parts of Kosovo (arts. 2 and 4). |
Он также обеспокоен правовой неопределенностью, обусловленной существованием параллельной судебной системы, которой ведает министерство юстиции Сербии, в отдельных частях Косово (статьи 2 и 4). |
The Prosecutor is satisfied with the cooperation of some of those Governments but has been especially disappointed with the failure by Serbia and the Republika Srpska to trace and arrest outstanding fugitives. |
Обвинитель удовлетворена сотрудничеством с некоторыми из этих правительств, однако она весьма разочарована неспособностью властей Сербии и Республики Сербской обнаружить и арестовать лиц, которые продолжают скрываться. |
Those people had been forced to flee their homes in the Serbian territory of Kosovo and other parts of the former Yugoslavia to seek temporary refuge elsewhere in Serbia and neighbouring countries. |
Эти люди были вынуждены покинуть свои дома на сербской территории Косово и в других районах бывшей Югославии в поисках временного убежища в Сербии и соседних странах. |
I would in particular like to emphasize that the Government of Serbia has done everything in its power to locate Ratko Mladic and transfer him to The Hague. |
Я хотел бы особо отметить, что правительство Сербии сделало все возможное для того, чтобы обнаружить Ратко Младича и передать его в Гаагу. |
This process has been ongoing through the relevant provisions in the former Constitutional Charter and through amendments to national legislation that are fully reflected in the text of the new Constitution of Serbia. |
Этот процесс осуществляется на основе соответствующих положений основного закона и поправок к национальному законодательству, которые в полном объеме отражены в тексте новой конституции Сербии. |
With regard to the latter initiative, I wish to point out that the parliament of Serbia recently adopted a new criminal code with provisions that fully conform to witness protection standards. |
Что касается последней инициативы, то я хотел бы подчеркнуть, что недавно парламент Сербии принял новый уголовный кодекс, положения которого полностью отвечают нормам, касающимся защиты свидетелей. |
During his visit to Belgrade on 3 April, my Special Representative signed the Agreement on the Transfer of Sentenced Persons, which allows prisoners in Kosovo and Serbia proper to choose the place of detention in accordance with provisions of the relevant European Convention. |
Во время своей поездки 3 апреля в Белград мой Специальный представитель подписал Соглашение о передаче осужденных лиц, которое позволяет заключенным в Косово и самой Сербии выбирать место заключения согласно положениям соответствующей Европейской конвенции. |
The UNMIK fight against organized crime and terrorism was boosted by the signing on 31 May of a Protocol on Police Cooperation with the Governments of Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia. |
Борьба МООНК с организованной преступностью и терроризмом активизировалась в результате подписания 31 мая с правительствами Сербии и Союзной Республики Югославии Протокола о сотрудничестве между полицейскими службами. |
It was concluded that the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia would encourage candidates to submit their applications by 15 July and that the Government of Serbia would guarantee pension and social security rights. |
В соответствии с этой договоренностью власти Союзной Республики Югославии будут рекомендовать кандидатам представить их заявления к 15 июля, а правительство Сербии гарантирует пенсионные права и право на социальное обеспечение. |
It later transpired that these parties only intended to submit the full certification package if there was an agreement to run a united Democratic Opposition of Serbia list. |
Позднее оказалось, что эти партии намеревались подать полные заявки только в том случае, если будет достигнута договоренность в отношении составления единого списка Демократической оппозиции Сербии. |
Also, in certain organizational units of the MUP RS in the territory of Serbia a research project was carried out about the phenomenon of trade in people. |
Кроме того, в некоторых организационных подразделениях МВД РС на территории Сербии был осуществлен исследовательский проект, касающийся такого явления, как торговля людьми. |
According to the data from the 2002 Statistical Yearbook of Serbia, there were 80 schools, i.e. 193 classes, for adults in the 1986/87 school year. |
Согласно данным Статистического ежегодника Сербии за 2002 год, в 1986/87 учебном году существовало 80 школ, то есть 193 класса, для взрослых. |
Since there are no gender-sensitive statistical data on the structure of the teaching staff and management at universities in Serbia, only a number of available data on the relevant aspects of the functioning of the institutions of higher education are presented in this Report. |
Поскольку учитывающих гендерный фактор статистических данных о структуре преподавательского состава и руководства в университетах Сербии нет, в настоящем докладе представлены лишь некоторые имеющиеся данные о соответствующих аспектах функционирования высших учебных заведений. |
In the case of female new-borns in the same period the value of this indicator has been diminished in Vojvodina by 1.13 years and remained virtually unchanged in central Serbia. |
В случае новорожденных женского пола этот показатель в тот же период уменьшился в Воеводине на 1,13 года и остался практически без изменений в центральной Сербии. |