This electoral body consists of 140,000 Serbs and other non-Albanians in the region of Kosovo and Metohija and 230,000 people who are outside the administrative border and are internally displaced in Serbia. |
Их число составляет 140000 сербов и других лиц неалбанского происхождения в регионе Косово и Метохии и 230000 человек, которые проживают за пределами административной границы и являются перемещенными лицами в Сербии. |
I would also note that, during my first official visit - the first official visit of the Tribunal's President - to Belgrade in September, I visited the premises and met with the judges and the prosecutor of the new war crimes chamber established in Serbia. |
Я также хотел бы отметить, что во время моего первого официального визита к председателю Трибунала в Белграде в сентябре, я посетил помещения и встретился с судьями и прокурором новой Палаты по военным преступлениям, учрежденной в Сербии. |
He understood, however, that Serbia had not yet enacted proper legislation to transfer all trials of civilians from military to ordinary courts in accordance with the Charter of Human and Minority Rights and Civil Liberties. |
Вместе с тем он понимает, что в Сербии еще не введено в действие надлежащее законодательство о передаче всех судебных дел гражданских лиц из военных в обычные суды в соответствии с Хартией прав человека, меньшинств и гражданских свобод. |
Nine of these accused are in the custody of the Tribunal (one of them is awaiting sentencing and transfer to a prison in a third country); one is in custody in Croatia owing to local charges pending against him; and four remain fugitives in Serbia. |
Девять из этих обвиняемых сейчас находятся в распоряжении Трибунала (один из них ожидает вынесения приговора и перевода в тюрьму в третьей стране); один содержится под стражей в Хорватии с учетом предъявленных ему местных обвинений; и четверо по-прежнему скрываются от правосудия в Сербии. |
The Chief of Public Security for Serbia, who is responsible for Internal Police Oversight at the Ministry of Internal Affairs, explained to the Committee members that each regional police department had a unit of internal control that reviewed and supervised every police officer. |
Начальник службы общественной безопасности по Сербии, отвечающий в министерстве внутренних дел за внутренний надзор за деятельностью полиции, пояснил членам Комитета, что в каждом региональном управлении полиции имеется подразделение внутреннего контроля, сотрудники которого отслеживают и контролируют работу каждого полицейского. |
When Committee members raised this question with the Public Prosecutor of Serbia, especially regarding cases that occurred before October 2000, he said that some prosecutors were dealing with cases but that he did not have information about them at present. |
Когда члены Комитета подняли этот вопрос в беседе с государственным прокурором Сербии, особенно в связи со случаями, имевшими место до октября 2000 года, он ответил, что некоторые прокуроры занимались такими случаями, но что у него нет готовой информации об этом. |
The Minority Rights Centre, an NGO that monitors the situation of Roma, reported that this minority was particularly exposed to violence by the police and provided some examples, which are included in a report entitled "Abuses of Roma Rights in Serbia". |
Согласно информации Центра по правам меньшинств - НПО, которая следит за положением рома, - это меньшинство является особой мишенью для насилия со стороны полиции; Центр проиллюстрировал это на ряде примеров, которые включены в доклад, озаглавленный "Нарушения прав рома в Сербии"2. |
Making progress in the areas of transportation, energy, missing persons and the return of internally displaced persons and refugees will not only help Kosovo meet the standards; it will also provide tangible benefits for citizens in both Kosovo and Serbia. |
Достижение прогресса в транспортной сфере, в области энергетики, в вопросах, касающихся без вести пропавших и возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев, не только поможет Косово достичь указанных стандартов, но и предоставит ощутимые выгоды гражданам как Косово, так и Сербии. |
On the initiative of the American Bar Association, the Bangalore Draft was translated into the national languages, and reviewed by judges, of the Central and Eastern European countries; in particular, of Bosnia-Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Kosovo, Romania, Serbia and Slovakia. |
По инициативе Американской ассоциации адвокатов Бангалорский проект был переведен на национальные языки и просмотрен судьями стран Центральной и Восточной Европы; в частности, судьями Боснии-Герцеговины, Болгарии, Хорватии, Косово, Румынии, Сербии и Словакии. |
Such a dialogue is one of the eight standards, and it can provide tangible benefits for citizens of both Kosovo and Serbia in the areas of transportation, energy, missing persons and internally displaced people and refugee returns. |
Такой диалог является одним из восьми стандартов и может принести ощутимую пользу гражданам как Косово, так и Сербии в таких областях, как транспорт, энергетика, пропавшие без вести лица и возвращение перемещенных внутри страны лиц и беженцев. |
This week, as mentioned by Michael Steiner, has seen a hopeful political sign - the unprecedented appeal by Kosovo's non-Serb leaders to the internally displaced persons in an open letter to the displaced residents of Kosovo in Serbia, Montenegro and Macedonia. |
Как сказал Михель Штайнер, на этой неделе мы стали свидетелями обнадеживающего знаменательного политического события - беспрецедентного призыва несербских косовских руководителей к внутренне перемещенным лицам, содержащегося в открытом письме к косовским перемещенным лицам, которые находятся в Сербии, Черногории и Македонии. |
Measures had been taken to locate victims of trafficking in persons who were resident in Serbia, and criminal charges had been brought against those involved in trafficking networks. |
Были приняты меры для выявления жертв торговли людьми, постоянно проживающих в Сербии, и были привлечены к уголовной ответственности лица, причастные к деятельности сетей торговли людьми. |
Following the request for contributions, OHCHR received submissions from the following Member States: Azerbaijan, Colombia, Cyprus, Georgia, Jordan, Kazakhstan, Morocco, Paraguay, Romania, the Russian Federation, Serbia, Spain, Sweden, Switzerland, Ukraine and Uruguay. |
В ответ на просьбу о представлении информации УВКПЧ получило материалы от следующих государств-членов: Азербайджана, Грузии, Иордании, Испании, Казахстана, Кипра, Колумбии, Марокко, Парагвая, Российской Федерации, Румынии, Сербии, Швейцарии, Швеции, Украины и Уругвая. |
On the same basis, the Ministry of Defence of Serbia signed with the Ministry of Defence of Bulgaria the Protocol on Confidence- and Security-Building Measures implementing the Vienna Document 1999. |
На этой же основе министерство обороны Сербии подписало с министерством обороны Болгарии Протокол о мерах укрепления доверия и безопасности, дополняющий Венский документ 1999 года. |
Human rights education has been compulsory for teachers and other education staff in Serbia for 10 years; those who teach civic education (including some subjects explicitly concerned with human rights) are required to undergo specified training. |
Уже 10 лет образование в области прав человека является обязательным для учителей и других работников просвещения в Сербии; преподаватели гражданского воспитания (в том числе предметов, прямо связанных с правами человека) должны проходить соответствующую подготовку. |
Delegates of the Czech Republic, Serbia, Slovakia and Uzbekistan who had participated in subregional training workshops reported on how these workshops had supported them in their work and provided suggestions for organizing such workshops in the future. |
Делегаты Сербии, Словакии, Узбекистана и Чешской Республики, которые участвовали в субрегиональных учебных рабочих совещаниях, рассказали о том, каким образом эти рабочие совещания оказали им помощь в их работе, и представили предложения в отношении организации подобных рабочих совещаний в будущем. |
Out of this number, 24 persons have accepted accommodation and support of safe houses. Out of the total number of identified victims, 73% were citizens of BiH and the rest were foreign nationals, including 4 people from Serbia. |
Из них 24 лицам было предоставлено жилье и обеспечена поддержка убежищ. 73 процента от общей численности выявленных жертв составляли граждане Боснии и Герцеговины, а остальные были иностранными гражданами, в том числе 4 человека из Сербии. |
There is no information on violence against women in this population in Serbia, but this population is at risk of violence because of poverty, living conditions and a patriarchal model of predominant form, especially among refugees. |
Информации о случаях насилия в отношении женщин, принадлежащих к этой группе, в Сербии не имеется, однако такие женщины подвергаются риску насилия по причине бедности, условий жизни и преобладания, особенно среди беженцев, патриархальной модели поведения. |
The Office of the Council of Europe in Belgrade received 1,195 works from all over Serbia and several works from a school in Bijeljina, Bosnia and Herzegovina, for which reason it gained an international character. |
В представительство Совета Европы в Белграде было прислано 1195 работ из всех концов Сербии, а также несколько работ из школы в городе Биелине (Босния и Герцеговина), в силу чего этот конкурс приобрел международный характер. |
In the previous two years the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria in Serbia granted two five-years projects in the total amount of about EUR 20 million for combat against AIDS. |
В предшествовавшие два года Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией выделил в Сербии два гранта на осуществление рассчитанных на пять лет проектов по борьбе со СПИДом на общую сумму примерно в 20 млн. евро. |
The rural population of South-East Serbia also maintained the status of higher vulnerability and bad status in 2009, according to the basic indicators of the labour market in relation to the total rural population. |
Судя по базовым показателям, отражающим состояние рынка труда, в 2009 году бедственное положение сельского населения юго-восточной Сербии, характеризующееся его повышенной уязвимостью, по сравнению с сельским населением страны в целом осталось неизменным. |
The categories of women with secondary education and the groups of the young from the rural population of South-East Serbia are in an exceptionally bad status, where unemployment rates reach 26%, 24% and 51%, respectively. |
В особо бедственном положении среди сельских жителей юго-восточной Сербии находятся такие группы населения, как женщины со средним образованием и некоторые группы молодежи, среди которых безработица достигает 26%, 24% и 51% соответственно. |
With the support of the European Union, UNODC completed a series of corruption and integrity surveys during 2010 in the countries and areas in the western Balkans: Albania, Bosnia and Herzegovina, Croatia, Kosovo, Montenegro, Serbia and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
В 2010 году при поддержке Европейского союза ЮНОДК завершило ряд обследований по вопросам коррупции и неподкупности в странах и районах Западных Балкан: Албании, Боснии и Герцеговине, Хорватии, Косово, Черногории, Сербии и бывшей югославской Республике Македонии. |
Relevant Republika Srpska authorities have failed to hold a single person accountable for his escape, and have taken no action to encourage Serbian authorities to apprehend him, despite his having mailed threats from Serbia to Bosnia and Herzegovina prosecutors and judges. |
Компетентные органы Республики Сербской не смогли привлечь к ответственности ни одного человека в связи с его побегом и не приняли никаких мер, побуждающих сербские власти задержать его, несмотря на направляемые им из Сербии письма с угрозами в адрес судей и прокуроров Боснии и Герцеговины. |
These national prosecutors from Bosnia and Herzegovina, Croatia, and Serbia will be based in The Hague as liaison prosecutors and have access to documents and information collected by the Office of the Prosecutor. |
Эти национальные прокуроры из Боснии и Герцеговины, Хорватии и Сербии будут работать в Гааге в качестве прокуроров, занимающихся вопросами связи, и иметь доступ к информации и документам, собранным Канцелярией Обвинителя. |