In October the Marketing & BizDev Team attended Casual Connect in Serbia where Kingdoms Online was nominated for Indie Prize and our COO was among the speakers at the conference. |
В октябре отдел маркетинга и бизнес развития представляет компанию в Casual Connect в Сербии, где Kingdoms Online номинирована в Indie Prize, а оперативный директор ведёт лекцию. |
One of the survivors of this massacre, Saranda Bogujevci, 13 years old when it occurred, received mass media attention after she successfully managed to bring to justice her case with the help of several organizations from Serbia, Canada, and the United Kingdom. |
Одна из выживших в этой бойне, 13-летняя Саранда Богуевци, получила внимания СМИ после того, как ей удалось привлечь к ответственности убийц при помощи нескольких организаций из Сербии, Канады и Великобритании. |
The first ideas about establishing an institution which would control the movement of the value of money appeared in Serbia in the 1830s. |
Идеи о создании института, контролирующие потоки денег, появились в Сербии в 1830-е годы. |
While his primary goal was economic reform of then impoverished Bosnia and Herzegovina, which he relatively successfully implemented, he also played an important role in confronting nationalists from Serbia through a series of controversial and risky political moves. |
Его основной целью была экономическая реформа тогдашней обедневшей Боснии и Герцеговины, он также сыграл важную роль в противостоянии с националистам из Сербии через ряд спорных и рискованных политических шагов. |
In September 1448 Hunyadi led the Hungarian forces across the Danube river and camped them in Serbia next to Kovin, just outside the Serbian capital of Smederevo. |
В сентябре 1448 года Хуняди возглавил венгерские войска после переправы через реку Дунай и разместил их в Сербии рядом с Ковиным, недалеко от сербской столицы Смедерево. |
The façade was cleaned thoroughly in 2000 and a device to automatically ring the eleven bells (the eight ones from Knyaz Dondukov-Korsakov, two made in Serbia and one cast in Bulgaria) was installed in 2002. |
В 2002 году было установлено устройство, позволяющее автоматически звонить одиннадцати колоколам звонков (восемь из них - дар князя Дондукова-Корсакова, два сделаны в Сербии и один в Болгарии). |
Reasoned arguments have evaporated from the pages of newspapers, which instead denounce NATO for waging war on "heroic" Serbia and play on public sympathy for the suffering of "our Orthodox brethren". |
Взвешенные аргументы исчезли со страниц газет: теперь они нападают на НАТО за ведение войны против "героической" Сербии и призывают общественность к состраданию "нашим православным братьям". |
Aside from the president of Serbia, the only leaders expected to be in attendance are from countries, such as China and Vietnam, that were not part of the European theater in World War II. |
Если не считать президента Сербии, ожидается присутствие лишь руководитель стран вроде Китая и Вьетнама, которые не участвовали в европейском театре военных действий во Второй мировой войне. |
It is the spiritual essence of "celestial Serbia," the site of its most important Orthodox churches, and therefore far from being just a piece of territory. |
Это духовная сущность «небесной Сербии», место расположения ее самых важных православных церквей, что делает его чем-то существенно более значимым, чем просто территория. |
BELGRADE: Opinion polls in Serbia show that large majorities believe the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia to be a political instrument to bash Serbs. |
БЕЛГРАД: Согласно опросам общественного мнения в Сербии, многие люди считают, что Международный суд над бывшей Югославией является политическим инструментом для удара по сербам. |
According to the Court, the Bosnian Serb generals who were guilty of this genocide, the various Mladic's and Kristic's, were neither acting as Serbia's agents nor receiving specific instructions from Belgrade. |
По мнению суда, виновные в геноциде генералы боснийских сербов (всякие Младичи и Крижтичи) не действовали в качестве агентов Сербии и не получали конкретных указаний из Белграда. |
A piece of a garment signed by Ivan Alexander and interwoven with gold was discovered in a noble's grave near Pirot in the 1970s; today it is preserved in the National Museum of Serbia in Belgrade. |
Кусок одежды с печатью Ивана Александра был обнаружен в могиле аристократа рядом с Пиротом в 1970-х годах, ныне он хранится в Национальном музее Сербии в Белграде. |
During a 2006 Davis Cup doubles match between Great Britain and Serbia & Montenegro, Aref was involved in a line call dispute with tennis player Andy Murray. |
В 2006 году во время матча между сборными Великобритании и Сербии и Черногории на Davis Cup вступил в перепалку с Энди Марреем, посчитавшим работу Арефа предвзятой. |
The Austrian Ambassador in Paris, Count Nikolaus Szécsen von Temerin, reported to Vienna: The far-reaching compliance of Serbia, which was not regarded as possible here, has made a strong impression. |
Посол Австро-Венгрии во Франции граф Николаус Сечен фон Темерин сообщал в Вену: «Радикальная уступчивость Сербии, которая считается здесь недопустимой, произвела сильное впечатление. |
Legal experts in both Serbia and Croatia have said that, under international law, Jedlička lacks the right to claim the area, which is currently the subject of a dispute between the two nations. |
Эксперты в области юриспруденции в Сербии и Хорватии сходятся на том, что претензии Едлички на территорию, которая на данный момент является спорной для обоих наций, не имеют правовой основы. |
Roma Party (Romani: Romani partija, Serbian Cyrillic: PoMcka пapTиja) is a political party in Serbia. |
Партии цыган (самоназвание - рома) Сербии: Ромская партия (серб. |
The rebellion in the Sanjak of Smederevo and militia's operations resulted in the period of Habsburg-occupied Serbia, which took place from 1788 to 1792. |
Восстание в санджаке Смедерево и операции ополченцев и австрийской армии привели к установлению власти Австрии над некоторыми районами Сербии с 1788 по 1792 год. |
Founded in 1904 by Vladislav F. Ribnikar, it is the oldest daily newspaper still in circulation in the Balkans and is considered to be Serbia's newspaper of record. |
Основана в 1904 году Владиславом Ф. Рыбникаром, старейшая ежедневная газетая на Балканах, наиболее авторитетное периодическое издание Сербии. |
An energetic and ambitious ruler, Michael Shishman led an aggressive but opportunistic and inconsistent foreign policy against the Byzantine Empire and the Kingdom of Serbia, which ended in the disastrous battle of Velbazhd which claimed his own life. |
Энергичный и амбициозный Михаил вел агрессивную, но противоречивую внешнюю политику в отношении Византии и Сербии, итогом которой стало катастрофическое поражение в битве при Велбыжде, стоившее ему жизни. |
His watertight windows and framed balcony doors were installed throughout Yugoslavia in representative buildings and schools, and also in the Karadjordjevo palace of Marshal Tito in Serbia. |
Его водонепроницаемые окна и филенчатые балконные двери устанавливались по всей Югославии во всех учреждениях и школах и даже в резиденции Иосипа Броз Тито в Сербии. |
Pankhurst visited North America in 1916 together with the former Secretary of State for Serbia, Čedomilj Mijatović, whose nation had been at the centre of fighting at the start of the war. |
В 1916 году Панкхёрст побывала в Северной Америке вместе с бывшим государственным секретарём Сербии Чедомилем Миятовичем, чья страна была в эпицентре событий в начале войны. |
In late June, without answering direct or prior appeals for information from the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights or the Special Rapporteur, Serbian authorities released a list of 2,071 detainees being held in prisons throughout Serbia. |
В конце июня, не в связи с прямыми или предыдущими запросами, поступавшими от УВКПЧ или Специального докладчика, сербские власти опубликовали список, включавший 2071 заключенного, содержащегося в тюрьмах Сербии. |
By fabricating that the threat is coming from Serbia, President Berisha frightens, in a dramatic way, the Albanian and European public with the outbreak of a new Balkan war. |
Создавая ложное представление о том, что угроза исходит от Сербии, президент Бериша весьма драматическим образом ставит албанскую и европейскую общественность перед внушающей страх перспективой новой балканской войны. |
Nearly 100 Croats from at least one town in Sector East, Bapska, reportedly left their homes of their own volition, for self-protection, and sought refuge in Serbia. |
Сообщается, что почти 100 хорватов из по меньшей мере одного города в секторе "Восток", Бабска, добровольно оставили свои дома и искали убежища в Сербии. |
Human Rights Watch/Helsinki interviewed a man who stated that he was detained by an acquaintance of his who was a soldier in the Yugoslav army and a resident of Serbia. |
Представители правозащитной организации "Хельсинки уотч" провели беседу с человеком, который заявил, что его задержал его знакомый - военнослужащий югославской армии и житель Сербии. |