Despite vigorous outreach efforts, including a meeting with the President of the Supreme Court of Serbia to seek encouragement to qualified Kosovo Serb judges and prosecutors, only 4 of 200 applicants were Kosovo Serbs. |
Несмотря на весьма активные пропагандистские усилия, включая встречу с Председателем Верховного суда Сербии в целях привлечения квалифицированных судей и прокуроров из числа косовских сербов, лишь 4 из 200 аппликантов были косовскими сербами. |
I am writing to inform you of the conclusions of the Government of Serbia concerning the difficult situation in Kosovo and Metohija, administered by the United Nations under Security Council resolution 1244 (1999). |
Хотел бы информировать Вас о выводах правительства Сербии в отношении тяжелой ситуации в Косово и Метохии, находящихся под управлением Организации Объединенных Наций в соответствии с резолюцией 1244 (1999) Совета Безопасности. |
Despite the engagement of the two parties, Serbia and Kosovo, the Security Council and the international community as a whole, a negotiated solution could not be found. |
Несмотря на усилия двух сторон, Сербии и Косово, Совета Безопасности и международного сообщества в целом, так и не удалось выработать решение на основе переговоров. |
More immediately, we call on Serbia's leadership - religious as well as political - to encourage restraint, to refrain from provocative words or actions and to desist from punitive measures or threats against Kosovo. |
В непосредственном плане мы призываем руководство Сербии - как политическое, так и религиозное - поощрять сдержанность, отказаться от провокационных слов или действий и воздерживаться от карательных мер или угроз в отношении Косово. |
It is in line with our conviction that the future of the Western Balkans lies in the European Union and that Serbia's progress towards the European Union can be accelerated. |
Мы убеждены в том, что будущее западных Балкан связано с Европейским союзом и что процесс вступления Сербии в Европейский союз можно ускорить. |
But 250,000 Serbs who lived in Kosovo prior to 1999 do not live in their homes anymore; they live in refugee camps in central Serbia. |
Однако 250 тысяч сербов, которые жили в Косово до 1999 года, больше не живут в своих домах; они живут в лагерях для беженцев в центральной Сербии. |
Once again, we are gathered to discuss troubling developments in Serbia's southern province of Kosovo and Metohija, which have been caused by the unilateral declaration of independence by its Provisional Institutions of Self-Government, which took place on 17 February of this year. |
В очередной раз мы собрались в этом зале, чтобы обсудить вопрос о тревожном развитии событий в расположенном на юге Сербии крае Косово и Метохия, что было вызвано односторонним провозглашением независимости временными институтами самоуправления, которое произошло 17 февраля этого года. |
It takes into account the profoundly changed reality in Kosovo, while also addressing areas of concern for Serbia and for Kosovo's minority communities. |
Он учитывает глубокие изменения реальной ситуации в Косово, а также вопросы, вызывающие обеспокоенность у Сербии и общин меньшинств в Косово. |
According to data issued by the United Nations High Commissioner for Refugees, eight years after UNMIK's arrival in Kosovo and Metohija, 207,000 persons remain internally displaced in Serbia. |
Согласно данным Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, спустя восемь лет после развертывания МООНК в Косово и Метохии 207000 человек по-прежнему остаются в Сербии на положении внутренне перемещенных лиц. |
No one has the right to destabilize Serbia and the Balkans through hasty and unilateral decisions, which would also have unforeseeable consequences for other regions fraught with problems related to ethnic separatism. |
Никто не имеет права дестабилизировать ситуацию в Сербии и на Балканах путем принятия поспешных и односторонних решений, которые чреваты непредсказуемыми последствиями и для других регионов, также сталкивающихся с проблемой этнического сепаратизма. |
The Security Council can count on Serbia's entire willingness to take part in a constructive and responsible manner in resumed negotiations, which could be held in Belgrade, Pristina or anywhere else in the world and in any form that this United Nations body might deem appropriate. |
Совет Безопасности может рассчитывать на полную готовность Сербии принять конструктивное и ответственное участие в возобновленных переговорах, где бы они ни проходили - в Белграде, Приштине или любом другом месте в мире - и в любом формате, который этот орган Организации Объединенных Наций сочтет уместным. |
Each citizen of Serbia will be called on to make a clear and compelling choice, but let me be clear on what the election will not be about. |
Каждый гражданин Сербии будет призван сделать ясный и убедительный выбор, однако позвольте мне ясно сказать о том, о чем не будет идти речи в ходе этих выборов. |
The recent election of Boris Tadic as the new President of Serbia may lead to a softening of attitude, owing to his pro-Western stance, and this may have a significant impact on the future of Kosovo. |
То, что новым президентом Сербии был недавно избран Борис Тадич, возможно, приведет к смягчению сербской позиции с учетом его прозападной ориентации, и это может иметь существенное значение для будущего Косово. |
Alluded to participation by army and police units from "Republika Srpska Krajina" and Serbia in the action and aftermath. |
содержатся ссылки на участие армейских и полицейских подразделений из «Республики Сербская Краина» и Сербии в боевых действиях и в последующий период. |
Throughout Serbia proper, 15 polling and registration centres were set up and run by the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE). |
Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) создала на всей территории Сербии 15 избирательных участков и регистрационных центров и осуществляла руководство их деятельностью. |
In addition, on an occasional basis, some publishers receive funds for specific books or publishing projects, while the participation in financing authors from Republika Srpska who are published in Serbia is made impossible due to the lack of payment transactions. |
Кроме того, время от времени некоторые издательства получают средства на публикацию конкретных книг или на издательские проекты, в то время как участие в финансировании авторов из Республики Сербской, издаваемых в Сербии, является невозможным из-за отсутствия платежных операций. |
With respect to the armed conflict in Croatia and Serbia beginning in 1991, the International Law Commission reported: |
Что касается вооруженного конфликта в Хорватии и Сербии, начавшегося в 1991 году, то в докладе Комиссии международного права говорится следующее: |
The Bonn Regional Court was also called upon to adjudicate a similar claim for damages. On 30 May 1999 NATO bombed a bridge in Serbia; during this air strike several civilians were wounded or lost their lives. |
В Боннский региональный суд также была подана просьба о рассмотрении аналогичного дела в связи с ущербом. 30 мая 1999 года силы НАТО подвергли бомбардировке мост в Сербии; в ходе этой бомбардировки несколько гражданских лиц получили ранения или потеряли жизнь. |
Representatives from all confessions in Serbia are represented in this Commission, whose major task is to harmonize curricula and make programmes that will encourage pupils to gain knowledge of other religions and promote tolerance and dialogue. |
В состав этой комиссии входят представители всех конфессий Сербии; ее основная задача заключается в согласовании учебной программы и разработке программ, которые будут способствовать получению учениками знаний о других религиях и поощрять терпимость и диалог. |
The authorities in Serbia, though still speaking of cooperation as "a two-way street", moved forward on a number of issues and recognized publicly the need for full cooperation with the Tribunal in terms of their desire to be integrated into Euro-Atlantic institutions. |
Хотя власти Сербии до сих пор заявляют о том, что сотрудничество должно быть «улицей с двусторонним движением», они пошли навстречу по ряду вопросов и открыто признали необходимость полного сотрудничества с Трибуналом с учетом их желания интегрироваться в евро-атлантические структуры. |
Especially in Serbia, they often have been thwarted in trying to establish a legal address, or otherwise denied access to adequate information on legal and practical options available to them and ways of exercising these possibilities. |
Так, многие из них, в особенности в Сербии, наталкивались на противодействие, когда пытались обеспечить себе юридический адрес, или натыкались на иные препятствия, мешавшие им получить доступ к информации о предусмотренных для них вариантах правовых и практических мер и путях использования этих вариантов. |
I would like to recall that, before 1999, the regime in Serbia insisted on the limited autonomy of Kosovo, while the Albanian political leaders insisted on its independence. |
Хотел бы напомнить, что до 1999 года правивший в Сербии режим настаивал на ограниченной автономии Косово, а албанские политические лидеры настаивали на независимости. |
We salute the Governments and the peoples of both Montenegro and Serbia for the dignified and peaceful manner in which they managed the delicate process of separation in full conformity with the United Nations Charter. |
Мы воздаем должное правительству и народу как Черногории, так и Сербии за то, что они провели этот сложный процесс разделения достойным и мирным образом в полном соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
In that respect, the Government of Serbia is seeking maintenance of a relatively high level of development assistance until 2010/11, as it is estimated that any further decrease of this form of external funding could be damaging to the smooth implementation of democratic reforms. |
В связи с этим правительство Сербии добивается сохранения довольно большого объема помощи в целях развития до 2010/2011 года, поскольку любое дальнейшее сокращение этого вида внешнего финансирования может, как представляется, принести ущерб планомерному осуществлению демократических реформ. |
The Government of Serbia underlines that while humanitarian needs have declined significantly since 2001, continued donor humanitarian support to United Nations agencies will be crucial to meet immediate basic needs of vulnerable populations. |
Правительство Сербии подчеркивает, что с 2001 года в стране существенно сократились гуманитарные потребности, однако дальнейшее оказание донорами гуманитарной поддержки деятельности учреждений Организации Объединенных Наций в этой стране будет иметь исключительно важное значение для удовлетворения самых основных потребностей уязвимых групп населения. |