In the ensuing discussions, delegations posed questions to the authors of presentations, made comments and provided some practical guidance to Belarus, Kazakhstan and Serbia to help them better implement the EPR recommendations. |
В ходе последовавшего обсуждения делегации задали вопросы выступавшим ораторам, сделали замечания и дали ряд практических указаний Беларуси, Казахстану и Сербии с тем, чтобы оказать им помощь в более качественном осуществлении рекомендаций ОРЭД. |
In Serbia, not only do responsibilities overlap between institutions, but also the communication among these institutions could be improved. |
В Сербии не только наблюдается дублирование сфер ответственности между учреждениями, но и связь между этими учреждениями могла бы быть более отлаженной. |
Representatives from the following countries have been invited to participate: Armenia, Azerbaijan, Belarus, Croatia, Georgia, Kazakhstan, Republic of Moldova, Serbia and Ukraine. |
Для участия в совещании были направлены приглашения представителям следующих стран: Азербайджана, Армении, Беларуси, Грузии, Казахстана, Республики Молдова, Сербии, Украины и Хорватии. |
Following the report of Mental Disability Rights International, the Government had ordered an extraordinary review of the situation of children in all social-care institutions in Serbia. |
После опубликования доклада Международной организации в защиту прав лиц с умственной инвалидностью правительство отдало распоряжение о проведении экстренного обзора положений детей во всех учреждениях социальной опеки в Сербии. |
The new Government of Serbia is fully determined to honour its commitment to bring to justice all indicted individuals by transferring them to the Tribunal and trying them in domestic courts. |
Новое правительство Сербии преисполнено решимости выполнить свои обязательства по привлечению к судебной ответственности всех лиц, которым предъявлено обвинение, посредством передачи их Трибуналу и представления их дел на рассмотрение национальных судов. |
It also noted that trafficking remained a significant problem in Serbia, and encouraged adoption of the draft amendment of the criminal code that introduces harsher punishment for traffickers. |
Они далее отметили, что серьезной проблемой в Сербии остается торговля людьми, и призвали принять проект поправок к Уголовному кодексу, предусматривающих более серьезные меры наказания для торговцев людьми. |
During the current session, the Committee would examine the reports of seven States parties: Belgium, China and its two Special Administrative Regions of Hong Kong and Macao, Kazakhstan, Kenya, Lithuania, Montenegro and Serbia. |
В ходе этой сессии Комитету предстоит рассмотреть доклады семи государств-участников: Бельгии, Китая вместе с его специальными административными регионами - Гонконгом и Макао, Казахстана, Кении, Литвы, Черногории и Сербии. |
She noted that the Serbian Government had shown some openness and that several independent organizations, such as the Helsinki Committee for Human Rights in Serbia, had visited various institutions, in particular those housing disabled children and persons with mental disabilities. |
Она отмечает, что сербское Правительство проявляет опреденную открытость, и что несколько независимых организаций, как, например, Хельсинкский комитет по правам человека в Сербии, посетили разные учреждения, в том числе предназначенные для детей-инвалидов и лиц с умственной и психической инвалидностью. |
He would also like to know whether Serbia had adopted a law in response to the terrorist threat and, if so, what its implications were for the human rights provisions in force. |
Он хотел бы также знать, принят ли в Сербии закон о борьбе с угрозой терроризма, и если да, то как это может отразиться на действующих положениях, касающихся защиты прав человека. |
The promotions were attended by 453 judges and prosecutors from municipal and district courts and prosecutor's offices in Serbia. |
В этих мероприятиях приняли участие 453 судьи и прокурора муниципальных и окружных судов, а также прокуратур Сербии); |
France commended Serbia for the progress made in human rights, particularly for the adoption of the 2006 Constitution, which enshrined fundamental rights and significant stages in strengthening democracy. |
Франция дала высокую оценку Сербии за прогресс в области прав человека, особенно в связи с принятием Конституции в 2006 году, закрепившей основные права и важные этапы в сфере укрепления демократии. |
Algeria recalled the commitment of Serbia and Algeria to the ideals of liberty, peace and justice and to the principles of international law as the only way to preserve international stability. |
Алжир напомнил о приверженности Сербии и Алжира идеалам свободы, мира и правосудия, а также принципам международного права как единственному способу сохранить международную стабильность. |
Italy was concerned that a number of non-governmental organizations have reported high levels of domestic violence against women and children and recommended that Serbia take all appropriate measures, in legislation, implementation and awareness-raising, to tackle such issues. |
Италия выразила озабоченность в связи с тем, что ряд неправительственных организаций сообщили о высоком уровне насилия в быту в отношении женщин и детей, и рекомендовала Сербии принять все необходимые меры в рамках законодательства, реализации и привлечения внимания для решения этих проблем. |
Regarding the fight against impunity, Switzerland recommended that Serbia take the steps necessary to ensure that alleged war criminals are prosecuted and to achieve full cooperation with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. |
В отношении борьбы с безнаказанностью Швейцария рекомендовала Сербии принять меры, необходимые для обеспечения того, чтобы осуществлялось судебное преследование предполагаемых военных преступников и было обеспечено полное сотрудничество с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии. |
Meanwhile, it noted that some concerns remained and recommended that Serbia work with the international community to continue to improve the socio-economic situation of the Roma minority. |
В то же время делегация Республики Корея отметила, что существуют некоторые вопросы, вызывающие озабоченность, и рекомендовала Сербии проводить работу совместно с международным сообществом по дальнейшему улучшению социально-экономического положения меньшинства рома. |
Japan appreciated the framework to protect minorities but enquired about the remaining problems regarding internally displaced persons, including the Roma, and recommended that Serbia submit its report to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination as soon as possible. |
Япония высоко оценила наличие структуры по защите меньшинств, но задала вопрос о сохраняющихся проблемах в отношении внутренне перемещенных лиц, включая рома, и рекомендовала Сербии представить как можно скорее доклад Комитету по ликвидации расовой дискриминации. |
In the reporting period, she travelled to Belgrade to discuss issues related to fugitives with the highest authorities, including the President and Prime Minister of Serbia and various other senior officials. |
В течение отчетного периода она посетила Белград, с тем чтобы обсудить вопросы, касающиеся лиц, скрывающихся от правосудия, с наивысшими органами власти, включая президента и премьер-министра Сербии и различных других высокопоставленных должностных лиц. |
Next thing I remember I was in a hospital a few weeks later, back in Serbia. |
Следующее, что я помню, я был в больнице, через несколько недель, уже в Сербии. |
The event brought together Kosovo Albanian women from Government, parliament and civil society, Kosovo Serb women from northern Mitrovica and delegates from Albania, Montenegro and Serbia. |
В этом мероприятии приняли участие косовские албанки, представлявшие органы управления, парламент и гражданское общество, косовские сербки из северной Митровицы и делегаты от Албании, Черногории и Сербии. |
Most non-recognizing States respected the agreement by sending their requests to EULEX instead of to UNMIK, therefore UNMIK processed only 120 cases, mainly from Serbia. |
Большинство не признавших Косово государств соблюдали соглашение, направляя свои просьбы ЕВЛЕКС, а не МООНК, в связи с чем МООНК обработала лишь 120 просьб, в основном поступивших от Сербии. |
Serbia's debt-to-GDP ratio was higher than the region's average and was likely to continue to increase as a result of the difficult economic situation in the country and in Western Europe. |
В Сербии размер внешнего долга как доля от ВВП выше, чем в среднем по региону, и он, по всей видимости, еще больше увеличится по причине сложной экономической ситуации в стране и Западной Европе. |
Other lowest geographies that were reported by countries included the settlement (by Bosnia and Herzegovina and Serbia) the locality (by Greece) and the postcode (by the United Kingdom). |
Другие самые низкие географические уровни, о которых сообщили страны, включают "поселок" (в Боснии и Герцеговине и Сербии), "населенный пункт" (в Греции) и "почтовый индекс" (в Соединенном Королевстве). |
In 2013, OHCHR's Human Rights Adviser in Serbia started a Roma housing project and developed criteria for the evaluation of locations for social housing for Roma in Belgrade. |
В 2013 году советник по правам человека УВКПЧ в Сербии начал жилищный проект в интересах рома, и были разработаны критерии оценки участков, отводимых под социальное жилье для рома в Белграде. |
Mr. Takasu (Under-Secretary-General for Management) said that, since the reporting cut-off date of 2 October 2014, a total of $86.2 million had been received for the regular budget, including payments from the United States, Cuba and Serbia. |
Г-н Такасу (заместитель Генерального секретаря по вопросам управления) говорит, что с отчетной даты, наступившей 2 октября 2014 года, на регулярный бюджет было получено в общей сложности 86,2 млн. долл. США, включая платежи со стороны Соединенных Штатов Америки, Кубы и Сербии. |
Romania was concerned by obstacles, met by Serbian citizens from Eastern Serbia, hampering free access to religious services, education and mass media in their own mother tongue - Romanian. |
Румыния выразила озабоченность по поводу препятствий, с которыми сталкиваются сербские граждане на востоке Сербии, препятствий, затрудняющих свободный доступ к религиозным службам, образованию и средствам массовой информации на их родном языке - румынском. |