Those events are mentioned in paragraph 6 of the report before the Council. However, nothing is said about the results of the investigation carried out by the Secretariat at the request of at least two Members of the United Nations, namely, Serbia and Ukraine. |
В пункте 6 доклада о них упоминается, но ничего не сообщается о результатах расследования, проведенного Секретариатом по требованию, по крайней мере, двух членов Организации Объединенных Наций - Сербии и Украины. |
The people of Serbia are firmly committed to maintaining the territorial integrity and sovereignty of their country while continuing the process of European integration in order to achieve a better life and economic prosperity. |
Народ Сербии преисполнен решимости отстаивать территориальную целостность и суверенитет своей страны, не прекращая усилий в направлении европейской интеграции в целях улучшения условий жизни населения и экономического процветания страны. |
In furtherance of the Tribunal's commitment to assisting the trial readiness of the courts in the region, the Tribunal also conducted a number of training seminars with judges and prosecutors from Croatia and Serbia. |
В порядке выполнения обязанности Трибунала содействовать обеспечению готовности судов в регионе к рассмотрению дел Трибунал также провел ряд учебных семинаров для судей и обвинителей из Хорватии и Сербии. |
Early in September, UNMIK also hosted an inaugural visit of 13 senior Belgrade media representatives on a five-day Kosovo familiarization tour in order to increase the level of information in Serbia proper about the situation in Kosovo of internally displaced persons. |
В начале сентября МООНК также организовала первую пятидневную ознакомительную поездку 13 старших сотрудников базирующихся в Белграде средств массовой информации в Косово с целью повысить уровень информированности в самой Сербии о положении в Косово вынужденных переселенцев. |
Out of the total number of employed in Serbia, 43 per cent were women, while 58.7 per cent of the total number of unemployed were women. |
В Сербии женщины составляли 43 процента от общего числа занятых и 58,7 процента от общего числа безработных. |
In co-operation with the European Agency for Reconstruction, the Division for International Co-operation and Management of Projects of the Ministry of Health proceeded with the projects started in 2001 relating to the support of the pharmaceutical sector in Serbia. |
Отдел международного сотрудничества и управления проектами Министерства здравоохранения в сотрудничестве с Европейским агентством по реконструкции продолжил осуществление начатых в 2001 году проектов, касающихся поддержки фармацевтического сектора в Сербии. |
The monument was neglected until 2009, when thanks to the initiative of the Club of Generals and Admirals Serbia, the drawn messages were repainted, access to the "Eternal flame" was cleared, but the flame was not rekindled. |
Памятник был заброшенным вплоть до 2009 года, когда, благодаря инициативе Клуба генералов и адмиралов Сербии, были перекрашены, подход к «Вечному огню» очищен, однако пламя вновь не загорелось. |
In response against the Slovenian actions a protest that attracted about a million people was held in Belgrade, while the Association of Writers of Serbia (AWS) broke off its relations with the Slovene Writers' Association. |
В ответ на действия словенцев в Белграде была проведена акция протеста, в которой приняли участие около миллиона человек, а Союз писателей Сербии (AWS) разорвал отношения с Ассоциацией словенских писателей. |
It was built around 1575, and is the only mosque in the city out of the 273 that had existed during the time of the Ottoman Empire's rule of Serbia. |
Была построена приблизительно в 1575 году, и является единственной мечетью в сербской столице из 273, которые существовали в течение правления Османской империи в Сербии. |
The first match played in the Hall since it was reconstructed was between the senior women's handball national teams of Serbia and Greece, on October 19, 2011 within EHF for Women 2012 Championship Qualifications. |
Первый матч, сыгранный в зале после реконструкции, состоялся между женскими сборными Сербии и Греции по гандболу 19 октября 2011 года в рамках квалификации чемпионата Европы по гандболу 2012 года. |
The University of Pristina was founded in the Socialist Autonomous Province of Kosovo, Socialist Republic of Serbia, Yugoslavia, in the city of Pristina, for the academic year 1969-1970 and functioned until 1999. |
Университет Приштины - высшее учебное заведение, основанное в Социалистическом автономном крае Косово, Социалистической Республики Сербии (Югославии) в городе Приштина в 1969-1970 учебном году и функционировавшее до 1999 года. |
Sixtus arrived with French-agreed conditions for talks: the restoration to France of Alsace-Lorraine, annexed by Germany after the Franco-Prussian War in 1870; the restoration of the independence of Belgium; the independence of Serbia and the handover of Constantinople to Russia. |
Сикст прибыл с согласованными с Францией условиями для переговоров: возвращение Франции Эльзас-Лотарингии, аннексированной Германией после Франко-прусской войны в 1870 году; восстановление независимости Бельгии; независимость Сербии и передача Константинополя России. |
In December 2013 the Council of the European Union approved opening negotiations on Serbia's accession in January 2014, and the first Intergovernmental Conference was held on 21 January at the European Council in Brussels. |
В декабре 2013 года Совет Европейского союза одобрил решение начать переговоры о вступлении Сербии в ЕС в январе 2014 года, и первая межправительственная конференция была проведена 21 января в Брюсселе. |
Two years later, in 2013, the realization of the cogeneration project began (production of electric and thermal energy from gas obtained from oil and gas fields in Serbia). |
Спустя два года, в 2013 году начинается реализация проекта когенерации (производство электрической и тепловой энергии из газа на нефтяных и газовых месторождениях в Сербии). |
During the event, expert consultation was held and a regular meeting of the Association of the hotel and hospitality industry of the Serbian economy - HORES, as well as numerous meetings between representatives of hotel and catering industry of Serbia. |
В ходе мероприятия, консультаций экспертов состоялся и на очередном заседании Ассоциации отелей и индустрии гостеприимства сербской экономики - часов, а также многочисленные встречи представителей гостиничного и ресторанного промышленности Сербии. |
In July 1998, a total of 540 orphans and children of refugees from Republika Srpska and Serbia left for Greece and were hosted over the summer by various municipalities and communities in the country. |
В июле 1998 года, 540 сирот и детей беженцев из Республики Српска и Сербии были приняты на лето разными муниципалитетами и общинами страны. |
The League of Communists of Serbia under Slobodan Milošević engaged in a process of replacement of provincial leaders known as the "anti-bureaucratic revolution", whereby the local politicians were overthrown and replaced by Milošević loyalists. |
Союз коммунистов Сербии под руководством Слободана Милошевича участвовала в процессе замены лидеров краев, известном как «антибюрократическая революция», в результате чего местные политики были свергнуты и заменены сторонниками Милошевича. |
Noise is located in southeast Serbia, in a valley between mountains Ozren (1117m) and Rtanj (1560m) on the banks of the river Moravice and an altitude of 400m. |
Шум расположен в юго-восточной Сербии, в долине между горами Озрен (1117m) и Rtanj (1560m) на берегу реки Моравице на высоте 400м. |
Much of the world seems to think that Serbia's role in the Balkan wars of the 1990's puts it in the wrong, and that that should be the end of the matter. |
Большинство стран мира, похоже, считают, что роль Сербии в балканских войнах 1990-х годов оправдывает отделение Косово и что этот вопрос не подлежит дальнейшему обсуждению. |
Indeed, the changes brought about by Yugoslavia's dissolution and the wars of succession that followed annihilated large parts of the traditional education and training systems of Serbia, Croatia, Bosnia, Macedonia, and Kosovo. |
Безусловно, изменения, вызванные распадом Югославии, и последующие войны за ее наследство, уничтожили большую часть традиционных систем обучения и образования Сербии, Хорватии, Боснии, Македонии, и Косова. |
Russia is also flexing its muscles over the question of Kosovo's future, raising objections in the United Nations Security Council to the UN's plan for independence and openly supporting Serbia's quest to maintain its supremacy over Kosovo. |
Россия также играет своими мускулами в вопросе о будущем Косово, выдвигая возражения в Совете Безопасности Организации Объединенных Наций против плана ООН о независимости и открыто поддерживая стремления Сербии сохранить свою власть над Косово. |
According to United States officials, the "Bureau" is responsible for assisting the opposition in the Federal Republic of Yugoslavia and its constituent Republic of Serbia, that is, in swinging the will of the people in the forthcoming elections. |
Согласно официальным лицам Соединенных Штатов «Бюро» занимается оказанием помощи оппозиции в Союзной Республике Югославии и входящей в ее состав Республики Сербии с целью резкого изменения воли народа на предстоящих выборах. |
The role of the United Nations should be manifested in the clear division between the problems of human rights and the illegal requests of the Albanian national minority for the secession of Kosovo and Metohija from Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia. |
Роль Организации Объединенных Наций должна проявляться в проведении четкого различия между проблемами прав человека и незаконными требованиями албанского национального меньшинства об отделении Косово и Метохии от Сербии и Союзной Республики Югославии. |
The low quality of life, the high rate of unemployment and the lack of opportunities for individual and professional improvement forced the local population to migrate to the central regions of Serbia, where it lost its identity in the great masses of Serb population. |
Низкий уровень жизни, массовая безработица и отсутствие возможностей для индивидуального самосовершенствования и повышения профессиональной квалификации вынуждали местное население мигрировать в центральные районы Сербии, где оно растворялось в больших массах сербского населения. |
The Foreign Ministers also took note of the decision of the Government of Bosnia and Herzegovina to offer mutual recognition to the Government of Serbia, and welcomed this as a constructive and positive step towards a peaceful resolution of the conflict. |
Министры иностранных дел приняли также к сведению решение правительства Боснии и Герцеговины предложить правительству Сербии взаимное признание и приветствовали это как конструктивный, позитивный шаг к мирному урегулированию конфликта. |