The Red Cross of Serbia also participated in organizing the Conference of States Affected by Cluster Munitions in Belgrade in 2007 and the NGO Forum that preceded the Conference. |
Общество Красного Креста Сербии также участвовало в организации Конференции государств, пострадавших от кассетных боеприпасов, которая состоялась в Белграде в 2007 году, и предшествовавшего Конференции форума неправительственных организаций. |
Serbia's national AIDS programme is funded from a variety of sources: one third of the funds allocated for HIV/AIDS are covered directly by the Republic's budget and two thirds, mainly devoted to treatment and diagnostics, by the national health insurance fund. |
Национальная программа Сербии по СПИДу финансируется из различных источников: одна треть финансовых средств, выделяемых на борьбу с ВИЧ/СПИДом, поступает непосредственно из республиканского бюджета, а две трети, в основном выделяемые на лечение и диагностику, - из национального фонда медицинского страхования. |
Albania is convinced that the recognition of the new State of Kosovo is in the interests of Kosovo, Albania, Serbia and of all its close and distant neighbours. |
Албания убеждена в том, что признание нового государства Косово отвечает интересам Косово, Албании, Сербии и всех их ближних и дальних соседей. |
(c) The subregional workshops organized by the Governments of Bulgaria, Denmark, Estonia, Finland, Serbia, Sweden and The former Yugoslav Republic of Macedonia, |
с) субрегиональные рабочие совещания, организованные правительствами Болгарии, бывшей югославской Республики Македония, Дании, Сербии, Финляндии, Швеции и Эстонии; |
She referred in particular to mixed migration movements and related problems of access to territory, reception conditions and asylum procedures for people in need of international protection, as well as to the protracted refugee situations in Serbia and Georgia and the situation in the Northern Caucasus. |
Она указала, в частности, на потоки смешанной миграции и смежные проблемы с доступом на территорию, условия приема и процедуры предоставления убежища лицам, нуждающимся в международной защите, а также на затянувшиеся ситуации с беженцами в Сербии и Грузии и на положение на Северном Кавказе. |
The State party should also ensure greater ethnic diversity in the police force to facilitate communication and contacts with all communities in Serbia and ensure that training curricula and information campaigns constantly communicate the message that violence will not be tolerated and will be sanctioned accordingly. |
Государству-участнику надлежит также обеспечить большее этническое разнообразие среди сотрудников полиции для облегчения коммуникации и контактов со всеми общинами в Сербии и обеспечить, чтобы программа профессиональной подготовки и информационные кампании постоянно напоминали о том, что дискриминация и насилие не будут допускаться и будут соответственно наказываться. |
The formation of the Force runs counter to Security Council resolution 1244 (1999) and threatens the national security of Serbia as well as regional peace and security. |
Создание этих Сил противоречит положениям резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности и угрожает национальной безопасности Сербии, а также региональному миру и безопасности. |
The Czech Republic funds disability-focused projects within the framework of its development cooperation and humanitarian aid in India, Mongolia, Serbia and Viet Nam. |
рованные на инвалидов проекты в рамках своего сотрудничества в целях развития и оказания гуманитарной помощи во Вьетнаме, Индии, Монголии и Сербии. |
The Office of the Prosecutor has called upon the political authorities of Serbia to provide all support to the professional work done at the operational level in the hope that these efforts will lead to the arrest of the two remaining fugitives. |
Канцелярия Обвинителя обратилась к политическому руководству Сербии с призывом оказать всяческую поддержку профессиональной деятельности, осуществляемой на оперативном уровне, в надежде на то, что эти усилия приведут к арестам двух по-прежнему скрывающихся от правосудия лиц. |
The work of the Cadastral Agency and the municipal cadastral offices, as well as the functioning of the judiciary, is still hindered by lack of access to cadastral and judicial records currently held in Serbia but relevant to and originating from Kosovo. |
Деятельности Косовского кадастрового агентства и общинным кадастровым бюро, а также судебных органов по-прежнему препятствует отсутствие доступа к кадастровой и судебной документации, которая находится в настоящее время в Сербии, но которая имеет отношение к Косово и поступила оттуда. |
UNMIK has thus violated the provisions of UNSCR 1244 and released itself of the responsibility for the respect of human rights in Kosovo at the moment which, politically and security-wise, is the critical point for the province, the rest of Serbia and the region. |
Таким образом, МООНК нарушила положения резолюции 1244 СБ ООН и сняла с себя ответственность за соблюдение прав человека в Косово в момент, который и в политическом отношении, и с точки зрения безопасности является критическим для края, остальной части Сербии и региона. |
(a) 250,000 exiled persons, out of which 207,000 are internally displaced persons in Serbia waiting to return to their homes; |
а) наличие 250000 изгнанников, из которых 207000 человек - это внутренне перемещенные лица, находящиеся в Сербии и ожидающие возвращения домой; |
Just to compare: in Belgrade, the capital of Serbia, there are only 9 (nine) such objects but not from the medieval time; |
Для сравнения можно привести следующие данные: в Белграде, столица Сербии, имеется лишь 9 таких объектов, причем ни один из них не относится к эпохе средневековья; |
The Republika Srpska has returned to duty the prison guards and prison director working at the time of the escape, and appears to have taken no serious efforts to apprehend this fugitive, who has sent threatening letters to Bosnia and Herzegovina officials from Serbia. |
Руководство Республики Сербской вернуло к исполнению обязанностей надзирателей и директора тюрьмы, работавших там во время побега, и, как представляется, не приняло серьезных мер для задержания беглеца, который посылал письма с угрозами должностным лицам Боснии и Герцеговины из Сербии. |
This departure included large numbers of public sector administrators and employees, who also removed significant numbers of public sector documents and subsequently established so-called municipalities and courts in exile inside Serbia proper. |
Среди этих лиц находилось множество руководящих работников и сотрудников государственного сектора, которые также вывезли множество документов по государственному сектору и впоследствии создали так называемые муниципалитеты и суды в изгнании в самой Сербии. |
The Office of the Prosecutor has attended meetings with the heads of intelligence services of Bosnia and Herzegovina, Serbia, Montenegro, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Slovenia to strengthen ties, improve information exchange and address the problem of fugitives and their support networks. |
Представители Канцелярии Обвинителя принимали участие в совещаниях с участием глав разведывательных служб Боснии и Герцеговины, Сербии, Черногории, бывшей югославской Республики Македония и Словении в целях укрепления связей, совершенствования обмена информацией и решения проблем лиц, скрывающихся от правосудия, и сетей, поддерживающих их. |
The Committee will also be informed on the launch events of the EPRs of Montenegro, Serbia and Ukraine, and of other upcoming activities under the EPR programme. |
Комитет будет также проинформирован о начальных мероприятиях по ОРЭД Сербии, Украины и Черногории, а также о других будущих мероприятиях в рамках программы по ОРЭД. |
The results of the fact-finding missions, as described in the missions' reports, showed that three countries (Croatia, Kazakhstan and Serbia) had implemented all the basic tasks. |
Итоги миссий по установлению фактов, изложенные в докладах о проведении миссий, показывают, что в трех странах (Казахстане, Сербии и Хорватии) все основные задачи были выполнены. |
The delegations of Algeria, Armenia, Azerbaijan, Croatia, Egypt, Japan, Moldova, Mongolia, New Zealand, the Philippines, Poland, Serbia, Suriname, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Uganda had become sponsors of the draft resolution. |
Делегации Азербайджана, Алжира, Армении, бывшей югославской Республики Македония, Египта, Молдовы, Монголии, Новой Зеландии, Польши, Сербии, Суринама, Филиппин, Уганды, Хорватии и Японии присоединились к числу авторов проекта резолюции. |
Ms. MORALES (Secretary of the Committee) said that, at its forty-first session, the Committee would consider the reports of Belgium, China (including the Special Administrative Regions of Macao and Hong Kong), Kazakhstan, Kenya, Lithuania, Montenegro and Serbia. |
Г-жа МОРАЛЕС (Секретарь Комитета) сообщает, что на своей сорок первой сессии Комитет рассмотрит доклады Бельгии, Казахстана, Кении, Китая (включая особые административные районы Макао и Гонконг), Литвы, Сербии и Черногории. |
Ms. BELMIR said she was perturbed by the State party's view that it was not concerned by the jurisprudence of the Constitutional Court with regard to certain measures taken during the states of emergency that had been declared when Montenegro had been under the authority of Serbia. |
Г-жа БЕЛЬМИР говорит, что ее беспокоит высказанное государством-участником мнение, что для нее не имеет последствий судебная практика Конституционного суда в отношении определенных мер, которые были приняты в ходе чрезвычайного положения, объявленного в тот период, когда Черногория находилась под властью Сербии. |
OHCHR is currently cooperating with the Ministry of Human and Minority Rights of Serbia within the framework of the establishment of minority councils and the upcoming elections of their members. |
В настоящее время УВКПЧ сотрудничает с Министерством по правам человека и меньшинств Сербии в рамках деятельности по учреждению советов меньшинств и предстоящих выборов их членов. |
Cuba stated that it was useful to learn about national measures taken by the Government of Serbia in order to reach the Millennium Development Goals, particularly on the poverty reduction strategy and the national employment strategy. |
Куба заявила, что было полезно ознакомиться с принимаемыми правительством Сербии мерами по достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности со стратегией сокращения масштабов бедности и национальной стратегией в области занятости. |
As a member of the troika, Ukraine expressed its appreciation to Serbia for its openness in the review process and to the members of its delegation for the cooperation and constructive role that they had played in the preparation of the report. |
Украина, в качестве члена "тройки", выразила признательность Сербии за ее открытость в процессе проведения обзора, а также членам сербской делегации за сотрудничество и ту конструктивную роль, которую они играли при подготовке докладов. |
The United States expressed its continuing concern over the discrimination against minorities in education, employment, housing and health, but appreciated Serbia's commitment to continue to take positive steps to promote equality and non-discrimination. |
Соединенные Штаты отметили, что у них сохраняется озабоченность в связи с дискриминацией меньшинств в сферах образования, занятости, в жилищном секторе и в секторе здравоохранения, и заявили, что они ценят решимость Сербии принимать дальнейшие позитивные меры по обеспечению равенства и недискриминации. |