Thus, these decisions produce no legal effect as regards Serbia and its relation with the EU, or as regards its relation with any other entity which would implement the said decisions. |
Таким образом, эти решения не имеют никакой законной силы в отношении Сербии и ее связей с Европейским союзом, а также в отношении ее связей с любой другой структурой, которая стала бы осуществлять вышеупомянутые решения. |
While monitoring the implementation by the authorities of Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia and by the Kosovo Albanians of the relevant requirements of the Security Council, the OSCE observers will report regularly to the Security Council. |
Отслеживая выполнение руководством Сербии и Союзной Республики Югославии и косовскими албанцами соответствующих требований Совета Безопасности, наблюдатели ОБСЕ будут регулярно докладывать Совету Безопасности. |
In this group the percentage of poor people amounts to 18.7%, in relation to 9.8% of poor people in the total rural population and 8.6% of poor people in the urban population of South-East Serbia. |
Эта доля составляет 18,7% по сравнению с 9,8% применительно к жителям села в целом и 8,6% по городскому населению юго-восточной Сербии. |
Mr. Kruljevic (Serbia) said that his Government attached the utmost importance to the protection of human rights and that it had therefore re-established the Ministry for Human and Minority Rights. |
Г-н Крулевич (Сербия) отмечает, что правительство Сербии уделяет самое серьезное внимание вопросам защиты прав человека и что с этой целью по его инициативе было создано Министерство по правам человека и правам меньшинств. |
(a) Establishing new democratic relations in Serbia as soon as possible, by organizing free and fair elections, at the municipal level as well as for Serbia, verified by international organizations, with election conditions to be agreed on and accepted by all; |
а) в Сербии следует как можно скорее установить новые демократические отношения путем организации свободных и справедливых выборов на муниципальном, а также общесербском уровне под контролем международных организаций наряду с созданием согласованных и приемлемых для всех сторон условий для проведения выборов; |
Thus far, the Office of the Prosecutor has sent eight case files to Bosnia and Herzegovina, two case files to Croatia, two case files to Serbia and four case files to the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
До настоящего времени Канцелярия Обвинителя направила восемь досье Боснии и Герцеговине, два досье Хорватии, два досье Сербии и четыре досье бывшей югославской Республике Македония. |
The Office of the Prosecutor is concerned that the authorities in Bosnia and Herzegovina have failed to adopt the proposed cooperation protocol between the Prosecutor's Offices of Bosnia and Herzegovina and Serbia on the exchange of evidence and information in war crimes cases. |
Канцелярия Обвинителя обеспокоена тем, что власти Боснии и Герцеговины не приняли предложенный протокол о сотрудничестве Канцелярии Обвинителя Боснии и Герцеговины и Сербии в вопросах обмена доказательствами и информацией по делам о военных преступлениях. |
The prosecutor's office of Bosnia and Herzegovina signed protocols on the exchange of evidence and information in war crimes cases with the prosecutor's offices in Serbia and Croatia on 31 January 2013 and 3 June 2013 respectively. |
Прокуратура Боснии и Герцеговины подписала протоколы об обмене доказательствами и информацией по делам, связанным с военными преступлениями, с прокуратурами Сербии и Хорватии соответственно 31 января 2013 года и 3 июня 2013 года. |
An implementation committee comprising representatives from both sides is to be established under European Union 22 April, the agreement was approved in full by the Government of Serbia, the Assembly of Kosovo and the Government of Kosovo. |
При содействии Европейского союза планируется создать комитет по осуществлению, в состав которого войдут представители обеих сторон. 22 апреля соглашение было одобрено в полном объеме правительством Сербии, парламентом Косово и правительством Косово. |
On 31 January, a Protocol between the War Crimes Prosecutor's Office of Serbia and the Prosecutor's Office of Bosnia and Herzegovina on the exchange of evidence and information in war crime cases was signed in Brussels. |
31 января в Брюсселе был подписан Протокол между Прокуратурой Сербии, занимающейся военными преступлениями, и Прокуратурой Боснии и Герцеговины о обмене уликами и информацией по делам о военных преступлениях. |
It is noted that the consideration of the combined second and third periodic report of Serbia had originally been scheduled for the fifty-third session. However, at the request of the State party, it was postponed to the fifty-fifth session. |
Отмечается, что рассмотрение объединенного второго и третьего периодического доклада Сербии первоначально планировалось осуществить в ходе пятьдесят третьей сессии, однако по просьбе этого государства-участника его рассмотрение было перенесено на пятьдесят пятую сессию. |
Finally, the Working Party took note that the next extensions of the Common Transit Convention are expected to take place in the course of 2015, with the accession of Serbia and the former Yugoslav Republic of Macedonia to the Convention. |
Наконец, Рабочая группа отметила, что сфера действия Конвенции об общем транзите, как ожидается, расширится в 2015 году после присоединения к Конвенции Сербии и бывшей югославской Республики Македония. |
The workshop was attended by 15 participants from the Russian Federation, Republic of Moldova, the Former Yugoslav Republic of Macedonia, Serbia, as well as from China, Vietnam, Myanmar, Nepal. |
На семинар прибыли 15 участников из Российской Федерации, Республики Молдова, бывшей югославской Республики Македония и Сербии, а также из Китая, Вьетнама, Мьянмы и Непала. |
In 2011, implementation of the joint programme in Serbia continued, and inter-agency programmes were launched in Bolivia (Plurinational State of) and Rwanda, as well as joint projects in Mali, Nigeria and Senegal. |
В 2011 году продолжалось осуществление совместной программы в Сербии, было начато осуществление межучрежденческих программ в Боливии (Многонациональном Государстве) и Руанде, а также совместных проектов в Мали, Нигерии и Сенегале. |
(a) Azerbaijan, Bosnia and Herzegovina, Montenegro and Serbia underwent comprehensive green economy national assessments supported by UNEP and, for a few of these countries, in collaboration with UNDP. |
а) в Азербайджане, Боснии и Герцеговине, Сербии и Черногории при поддержке ЮНЕП и в ряде случаев в сотрудничестве с ПРООН были проведены комплексные национальные оценки "зеленой" экономики. |
In Serbia, the Serbian Environmental Protection Agency, within the Ministry of Energy, Development and Environmental Protection, affirmed the Agency was responsible for preparing the SoE reports on a yearly basis, in accordance with article 76 of the Environmental Protection Law (2004). |
В Сербии входящее в состав Министерства энергетики, развития и защиты окружающей среды Агентство по охране окружающей среды Сербии подтвердило, что именно оно отвечает за ежегодную подготовку докладов о СОС в соответствии со статьей 76 Закона об охране окружающей среды (2004 года). |
In Serbia, the Serbian Environmental Protection Agency prepared other thematic reports besides the SoE report, such as the annual report on air quality, the annual yearbook of data on water quality, and a periodical report on soil. |
В Сербии подготовкой других тематических докладов, помимо доклада о СОС, например годового доклада о качестве воздуха, ежегодного сборника данных о качестве воды и периодического доклада по почвам, занималось Агентство по охране окружающей среды Сербии. |
Serbia has taken measures to establish the criminal liability of legal persons for their involvement in criminal offences (article 2 of the Law on Liability of Legal Entities for Criminal Offences). |
В Сербии приняты меры по установлению уголовной ответственности юридических лиц за их участие в совершении уголовных преступлений (статья 2 Закона об ответственности юридических лиц за совершение уголовных преступлений). |
As an exception, upon a request of the requesting State, assistance shall be provided in a manner foreseen in the legislation of the requesting State, unless contrary to basic principles of the legal system of Serbia. |
В качестве исключения по просьбе запрашивающего государства помощь предоставляется таким образом, как это предусмотрено в законодательстве запрашивающего государства, если только это не противоречит основным принципам правовой системы Сербии. |
In Serbia, sanctions for failure to comply with the rules governing campaign finance might consist of the issuance of a warning, suspension of the transfer of public funds as an administrative measure and/or loss of entitlement to public funds in the subsequent year. |
В Сербии санкции за несоблюдение правил, регулирующих финансирование кампаний, могут включать вынесение предупреждения, приостановление выплаты публичных средств в качестве административной меры и/или лишение права на получение публичных средств в следующем году. |
The Law on the Organization of Courts established courts of general competence: municipal and district courts, the Court of Appeals and the Supreme Court of Serbia and special courts, including commercial courts, the Higher Commercial Court and the Administrative Court. |
Законом о судоустройстве были созданы суды общей юрисдикции: муниципальные и окружные суды, Апелляционный суд и Верховный суд Сербии, а также специальные суды, включая коммерческие суды, Высокий коммерческий суд и Административный суд. |
Accordingly, on 27 and 28 June in Brussels, the European Council discussed the progress in the European Union-facilitated dialogue in the framework of its consideration of the next steps in the European Union integration process with regard to Serbia and Kosovo. |
Соответственно, 27 - 28 июня в Брюсселе Европейский совет проанализировал прогресс, достигнутый в ходе проводившегося при содействии Европейского союза диалога в рамках рассмотрения последующих мер в процессе интеграции в Европейский союз Сербии и Косово. |
Conditions had not been created for the safety and security of the members of ethnic communities nor had the conditions for the sustainable return of around 204,000 internally displaced persons from other areas of Serbia been established. |
Не были созданы условия для обеспечения охраны и безопасности членов этнических общин, равно как и не были созданы условия для устойчивого возвращения 204000 внутренне перемещенных лиц из других районов Сербии. |
The Committee is also expected to consider information submitted by a Romanian non-governmental organization (NGO) regarding a proposed activity in Serbia and by a Dutch NGO regarding a proposed activity in the Netherlands. |
Также ожидается, что Комитет рассмотрит информацию, которую представили румынская неправительственная организация (НПО) в отношении планируемой деятельности в Сербии и голландская НПО в отношении планируемой деятельности в Нидерландах. |
The system of the common crossing points with Serbia - and the regular meetings between Kosovo and Serbian officers, with the facilitation of EULEX - have led to a decrease in waiting times at the interim common crossing points of up to 10 hours compared with 2012. |
Благодаря системе общих контрольно-пропускных пунктов с Сербией и регулярным встречам официальных представителей Косово и Сербии при содействии ЕВЛЕКС сокращение времени ожидания на промежуточных общих контрольно-пропускных пунктах составило до 10 часов по сравнению с 2012 годом. |