It is possible that his image as a right-of-center democrat conceals a reactionary who would like for Serbia to restore its pre-WWII monarchy and for the Orthodox Church to play a major role in political and social life. |
Возможно, за его имиджем демократа право-центриста скрывается реакционер, желающий, чтобы в Сербии была восстановлена существовавшая там до Второй мировой войны монархия, и чтобы ортодоксальная церковь играла ведущую роль в политической и социальной жизни страны. |
And, like Serbia's former President Slobodan Milošević, Putin dresses up foreign aggression as national salvation in order to bolster his domestic popularity and marginalize his opponents. |
Так же как и бывший президент Сербии Слободан Милошевич, Путин рядит свою агрессию против иностранных государств в одежды национального спасения ради увеличения популярности внутри страны и маргинализации оппонентов. |
Since January 2006, Moscow has negotiated separate deals with energy companies from Germany, France, Italy, Hungary, Serbia, Slovakia, and Denmark that could undercut Europe's efforts to build additional pipelines aimed at bypassing Russia's near monopoly of supplies from Central Asia. |
С января 2006 года Россия заключает сепаратные соглашения с энергетическими компаниями Германии, Франции, Италии, Венгрии, Сербии, Словакии и Дании, что может сорвать попытки Европы построить дополнительные нефтепроводы с целью прекращения российской монополии на поставки из Центральной Азии. |
His argument that Kosovo should remain an integral part of Serbia, and that Russia is a more natural (Slavic) ally for the Serbs than perfidious Europe, resonates strongly in a country traumatized by its recent past. |
Его аргумент, что Косово должно остаться неотъемлемой частью Сербии, и что Россия - это более естественный (славянский) союзник сербов, чем вероломная Европа, находит сильный резонанс в стране, которая пережила такие сильные потрясения в недавнем прошлом. |
Democratic changes in Serbia, was show true face of my son. |
Демократические изменения в Сербии вынудили... моего Баджо подняться на поверхность! |
He knows that, although the Serbian lobby is weak in the US, it is allpowerful in Serbia. |
Он знает, что хотя сербское лобби слабо в Соединенных Штатах, оно очень сильно в Сербии. |
Rather than helping Serbs achieve a moral catharsis by punishing their guilty leaders for their misdeeds, the Hague Tribunal is only reinforcing antiWestern prejudices and the sense of victimization already pervasive in Serbia. |
Обвиняя виновных сербских лидеров за преступления, Гаагский трибунал не помогает сербам достичь морального катарсиса, а скорее только усиливает анти - западные предубеждения и чувство преследования, итак глубокое в Сербии. |
The genocide could not therefore be imputed to Serbia, even if the Serbian government was paying salaries to Mladic and his colleagues, as well as providing them with financial and military assistance. |
Таким образом, геноцид нельзя вменить в вину Сербии, несмотря на то, что сербское правительство платило жалованье Младичу и его коллегам, а также предоставляло им финансовую и военную помощь. |
To decide whether Mladic acted on Serbia's account when he was planning and ordering the Srebrenica massacre, the Court demanded proof that Serbian officials sent him specific "instructions" to commit this act of genocide. |
Чтобы вынести решение относительно того, действовал ли Младич от лица Сербии, когда планировал и отдавал приказ о резне в Сребренице, суд потребовал доказательства, что сербские официальные лица дали ему конкретные указания совершить этот акт геноцида. |
During the winners' press conference following the conclusion of the first semi-final broadcast, Russia was drawn to perform 24th in the final following Serbia and preceding Norway. |
На пресс-конференции после первого полуфинала была проведена жеребьёвка финала, и Россия получила номер 24 (снова предпоследний, после Сербии и перед Норвегией). |
After the invasion, occupation and dismantling of the Kingdom of Yugoslavia by the Axis powers on 6 April 1941, the Wehrmacht placed Serbia proper, the northern part of Kosovo (around Kosovska Mitrovica) and the Banat under a military government. |
После краткосрочной Апрельской войны и последующей капитуляции Королевства Югославия, подписанной 6 апреля 1941 года, вермахт объявил о том, что на территории Сербии, в северной части Косова (с центром в городе Косовска-Митровица) и Банате вводится военное управление. |
Due to the mobilization ordered in September 1915, when Greek PM Eleftherios Venizelos prepared to come to Serbia's aid against the Austrian attack, the Academy was dismissed and Vlachopoulos was placed in command of the V Army Corps at Patras. |
Однако в силу того, что в сентябре была объявлена мобилизация, поскольку греческий премьер-министр Элефтериос Венизелос готовился прийти на помощь Сербии подвергшейся австрийскому вторжению, училище было распущено и Влахопулос был назначен командиром V корпуса армии в городе Патры. |
The general framework agreement, which was initialled by the Presidents of Bosnia and Herzegovina, Croatia and Serbia on 21 November 1995 in Dayton, Ohio, at last provides the basis for peace to become reality in the war-torn lands of the former Yugoslavia. |
Общее рамочное соглашение, парафированное президентами Боснии и Герцеговины, Хорватии и Сербии 21 ноября 1995 года в Дейтоне, штат Огайо, обеспечивает, наконец, возможность для реального установления мира на пострадавшей в результате войны территории бывшей Югославии. |
This is important to emphasize, since Croatia has for centuries struggled to maintain its legal status as a sovereign State in the various forms of quasi-federal arrangements it lived within together with other nations - Hungary, Austria, Serbia and others. |
З. Важно подчеркнуть тот факт, что Хорватия на протяжении ряда столетий вела борьбу за сохранение своего правового статуса в качестве суверенного государства в рамках различных квазифедеральных образований и входила в состав других стран - Венгрии, Австрии, Сербии и других. |
The Albania-EU Energy Efficiency Centre coordinated an investigation of the specific instruments for financing energy efficiency projects and series of specialized seminars with the participation of RENEUER representatives were organized in Ukraine, Poland, Romania, Republic of Moldova, and Serbia. |
Центр энергетической эффективности "Албания-ЕС" координировал работу по изучению конкретных инструментов для финансирования энергоэффективных проектов, а в Украине, Польше, Румынии, Республике Молдова и Сербии была организована серия специализированных семинаров с участием представителей РЕНЕУР. |
It was also informed that the only factory producing roto-press paper in Serbia gave priority to pro-Government newspapers, which meant that many independent outlets had to import paper at higher prices. |
Миссию также информировали о том, что единственная в Сербии фабрика по производству типографской бумаги отдает предпочтение проправительственным газетам, в связи с чем многим независимым агентствам приходится импортировать бумагу по более высоким ценам. |
In a statement on 9 December 1996 the Special Rapporteur summarized her concerns as expressed to the President of Serbia and said she was disturbed by the temporary closure of the three radio stations. |
В заявлении от 9 декабря 1996 года Специальный докладчик кратко изложила основные моменты, вызывающие ее беспокойство и доведенные до сведения президента Сербии, и указала, что она встревожена временным закрытием трех радиостанций. |
In a positive development, programmes produced by independent Radio B-92, which was closed down by the Government for several days during last winter's demonstrations, can now be heard throughout most parts of Serbia, except Kosovo and Sandzak. |
Одним из отрадных фактов представляется то обстоятельство, что программы независимой радиостанции "Радио Б-92", которую правительство закрывало на несколько дней во время продолжавшихся прошлой зимой демонстраций, можно теперь слушать почти на всей территории Сербии, за исключением Косово и Санджака. |
In mid-1993, following the communications instructions, a free telephone line was established between the Minister of the Interior of Serbia and Nikola Rastovic, the so-called Assistant Minister of RSK. |
В середине 1993 года во исполнение полученных по связи инструкций между министром внутренних дел Сербии и Николой Растовичем, так называемым помощником министра РСК, была установлена бесплатная телефонная связь. |
Although there have been allegations of corruption, incapacity or bias within the judiciary in Serbia, this process would allow for non-appointment even where there is no suggestion of misbehavior or incapacity. |
Несмотря на утверждения об имеющих место случаях коррупции, некомпетентности или пристрастности среди судебного корпуса в Сербии, эта процедура может дать возможность не назначать даже тех судей, которых нет оснований подозревать в недопустимом поведении или некомпетентности32. |
A very high poverty rate for the older population (26.1 per cent) is especially pronounced in south-eastern Serbia, while other regions have a much lower degree of variation in poverty level. |
Весьма высокий уровень бедности среди лиц пожилого возраста (26,1%), в частности, характерен для юго-восточной Сербии, тогда как для других регионов этот показатель не имеет больших различий. |
According to the data from the 2002 Statistical Yearbook of Serbia on schools for additional adult education in the last 15 years, there were 14,303 attendants in the 1986/87 school year, out of whom 8,916 were women. |
Согласно данным Статистического ежегодника Сербии за 2002 год, касающимся школ в системе дополнительного образования для взрослых за последние 15 лет, число посещавших эти школы в 1986/87 учебном году составляло 14303, из них 8916 женщин. |
The Commander of the Kosovo Protection Corps has denied all knowledge of the caches. Low-intensity guerrilla activity continued to be observed in Presevo Valley in southern Serbia. |
Партизанская деятельность малой интенсивности по-прежнему имела место в Прешевской долине в южной части Сербии. Периодически поступали сообщения о яростных стычках между так называемой Армией освобождения Прешево-Медведьи-Буяноваца и сербскими силами безопасности. |
There is circumstantial evidence that parallel discussions were held between Austria-Hungary and Serbia with Prime Minister Pašić dispatching his righthand man Stojan Protić and Regent Alexander dispatching his confidant Colonel Petar Živković to Geneva on secret business. |
Существуют косвенные доказательства того, что параллельно были проведены переговоры между Австро-Венгрией и Сербией: премьер-министр Сербии Пашич послал свою правую руку Стояна Протича, регент Александр отправил своё доверенное лицо (и любовника) Петара Живковича в Женеву на тайную встречу. |
The company also operates over 1700 gas stations in Greece and about 300 gas stations in Serbia, Bulgaria, Cyprus, Montenegro and the Republic of North Macedonia. |
Кроме того, компания управляет сетью из 1100 АЗС в Греции и 300 заправочных станций в Албании, Болгарии, Боснии, Кипре, Сербии и Черногории. |