Turtle fishing, a traditional Caymanian occupation, is now strictly limited by a licensing system; the number of licences issued each year is outnumbered by the young turtles released into the sea from the Cayman Turtle Farm. |
Традиционный на Каймановых островах промысел черепах в настоящее время строго ограничен с помощью системы лицензий; число выдаваемых ежегодно лицензий значительно уступает числу выпущенных в море молодых черепах, выращенных на Кайманской черепаховой ферме. |
While not specifically dealing with the issue of the smuggling of migrants, UNCLOS grants the coastal State the right to adopt laws and regulations to prevent the infringement of its immigration laws and regulations in its territorial sea. |
В ЮНКЛОС вопрос о незаконном ввозе мигрантов конкретно не рассматривается, однако Конвенция предоставляет прибрежному государству право принимать законы и правила, направленные на предотвращение нарушения его иммиграционных законов и правил в его территориальном море. |
Coastal States have also taken additional measures, such as harmonization of the terms and conditions of access, and adoption of an agreement, which permits a party to extend its fisheries surveillance and law enforcement activities to the territorial sea and archipelagic waters of another party. |
Прибрежные государства также приняли дополнительные меры, такие, как согласование положений и условий о доступе и принятие соглашения, которое позволяет одной из сторон распространять сферу деятельности по надзору за рыболовством и обеспечением соблюдения законодательства о рыболовстве на территориальное море и архипелажные воды другой стороны. |
This incident was remarkable not only for the speed and efficiency with which the ransom demands were made and met but also for the fact that the incident occurred almost entirely in the presence of foreign naval forces which escorted the vessel out to sea upon its release. |
Этот инцидент был примечателен не только тем, насколько быстро и эффективно было выдвинуто и удовлетворено требование о выплате выкупа, но и тем, что инцидент происходил фактически в присутствии иностранных военно-морских сил, которые после освобождения сопроводили судно в море. |
Other IMO instruments exclusively regulate anti-pollution measures, irrespective of whether the introduction of polluting substances into the sea is the result of an accident involving a ship or from the operational discharges from vessels. |
В других документах ИМО регулируются исключительно меры борьбы с загрязнением, независимо от того, является ли привнесение загрязняющих веществ в море результатом аварии с судном или результатом оперативных выбросов с судов. |
Environmentalists also fear that if additional radioactive waste is produced and there is no room for it on board the vessel, the extra waste would be dumped into the sea. |
Экологи опасаются также, что при производстве дополнительных радиоактивных отходов, которым не найдется места на борту судна, избыток отходов будет сбрасываться в море. |
Obligation of the flag State to conduct marine scientific research in the territorial sea of a coastal State only with the express consent of and under the conditions set forth by such a State. |
Обязательство государства флага проводить морские научные исследования в территориальном море прибрежного государства только с определенно выраженного согласия такого государства и на установленных им условиях. |
The meeting involved eight task forces, which dealt with combating terrorism, trafficking in persons, arms smuggling, sea piracy, money laundering, illicit drug trafficking, international economic crime and cyber crime, respectively. |
В заседании приняли участие восемь целевых групп: по борьбе с терроризмом, по торговле людьми, по контрабанде оружия, по пиратству на море, по «отмыванию» денег, по незаконному обороту наркотиков, по международной экономической преступности и по компьютерным преступлениям. |
The threat posed to the health of the oceans by the past and present dumping of hazardous substances into the sea and by the ecologically irresponsible scrapping of ships continues unabated. |
Здоровье Мирового океана по-прежнему находится под угрозой в связи с имевшим место ранее и продолжающимся и сейчас сбросом в море вредных веществ и безответственной с экологической точки зрения утилизацией судов. |
It is understood generally that "contamination" referred to anthropogenic introduction of substances or energy into the sea; and "pollution" referred to their deleterious effects. |
Существует общее понимание о том, что «загрязнение» указывает на антропогенное привнесение веществ или энергии в море; а «загрязнение» указывает на пагубное воздействие этого. |
In addition, the Monitoring and Assessment Project in relation to sea disposal activities was launched in October 2009, aiming to assess the experiences of parties with implementation of the generic guidelines in relation to field monitoring activities. |
Кроме того, в октябре 2009 года было начато осуществление проекта мониторинга и оценки деятельности по сбросам в море, который призван произвести оценку опыта сторон в деле осуществления общих ориентиров в отношении мероприятий по мониторингу на месте. |
Approximately 80 million cubic litres of untreated sewage was released daily into the sea, primarily as a result of the blockade which prevented entry for materials necessary to repair, upgrade and maintain sewage treatment plants as well as the fuel necessary to operate them. |
Ежедневно в море сбрасывается примерно 80 миллионов литров неочищенных сточных вод, в основном по причине блокады, запрещающей ввоз материалов для ремонта, наладки и технического обеспечения водоочистных сооружений, а также топлива, необходимого для обеспечения их работы. |
In particular, the prolonged delay in the construction of three wastewater treatment plants has contributed to the daily release of some 80 million litres of raw and partially treated sewage into the sea and streams, constituting a significant environmental and health hazard. |
В частности, длительные задержки со строительством трех водоочистных сооружений привели к тому, что ежедневно около 80 млн. литров неочищенных и частично очищенных сточных вод сбрасываются в море и водотоки, что создает собой большую угрозу для окружающей среды и здоровья. |
The amendments include a general prohibition on the discharge of garbage into the sea, except in accordance with regulations, and the addition of discharge requirements for animal carcasses. |
В поправках сформулирован общий запрет на выброс мусора в море, за исключением случаев, предусмотренных в правилах, и добавлены требования, регулирующие выброс туш животных. |
Having set out to sea two days previously in a skiff and two dhows, Hanaano and seven of his militia were reportedly arrested in Yemeni waters and eventually imprisoned in Sana'a. |
Отправившись в море двумя днями ранее на скифе и двух дау, Ханано и семь его подручных, по сообщениям, были арестованы в йеменских водах, а затем препровождены в тюрьму в Сане. |
Over an area of 153 square kilometres, it comprises a group of some 50 islands, islets and cays that form an archipelago with the United States Virgin Islands that reaches over some 3,445 square kilometres of sea. |
Территория представляет собой группу из 50 островов, островков и коралловых рифов площадью 153 кв. км, которые образуют архипелаг с Виргинскими островами Соединенных Штатов, разбросанный в море на площади порядка 3445 кв. км. |
The comprehensive assessment report examines all aspects of human influence on the sea, including climate change, eutrophication, hazardous substances, radioactive substances, the offshore oil and gas industry, fishing, and other human uses and impacts on biodiversity and ecosystems. |
В докладе о всеобъемлющей оценке рассматриваются все аспекты антропогенного воздействия на море, включая изменение климата, эвтрофикацию, вредные вещества, радиоактивные материалы, морскую добычу нефти и газа, рыболовство и прочие виды деятельности человека и воздействия на биоразнообразие и экосистемы. |
(b) Delivery of sediment and attached or dissolved contaminants or pollution from the dump site in the sea towards coastal waters and a net southward flow; |
Ь) миграция наносов и примесей или растворимых загрязнителей или загрязнения от мест захоронения отходов в море в сторону прибрежных вод и чистый сток на юг; |
Regulation 15.9 provides that oily residues which cannot be discharged into the sea in compliance with the conditions set out in regulation 15 shall be retained on board or discharged at port reception facilities. |
Правило 15.9 предусматривает, что нефтесодержащие остатки, которые не могут быть сброшены в море при соблюдении условий, изложенных в правиле 15, должны сохраняться на борту, либо сбрасываться в портовые приемные устройства. |
Ships of all States enjoy the freedoms of navigation and overflight in the EEZ and on the high seas, as well as other internationally lawful uses of the sea related to these freedoms and compatible with the other provisions of the Convention. |
Суда всех государств пользуются свободой судоходства и пролета в исключительной экономической зоне и в открытом море, а также могут вести другую международно санкционированную деятельность на море, имеющую отношение к этим свободам и совместимую с другими положениями Конвенции. |
UNCLOS and other instruments provide for the legislative and enforcement jurisdiction of coastal States in the territorial sea, and with respect to some specific threats to maritime security also in the contiguous zone and EEZ. |
В ЮНКЛОС и других документах предусмотрена законодательная и правоприменительная юрисдикция прибрежных государств в территориальном море, а в отношении некоторых конкретных угроз охране на море - и в прилежащей зоне, и в исключительной экономической зоне. |
Also ships suspected of committing illegal acts on the high seas or in the EEZ of a coastal State can attempt to escape enforcement by entering the territorial sea of a State without the capacity to enforce. |
Кроме того, суда, подозреваемые в совершении незаконных действий в открытом море или в исключительной экономической зоне прибрежного государства, могут пытаться избежать правоприменительных мер посредством захода в территориальное море государства, не обладающего потенциалом обеспечивать соблюдение действующих правил. |
It is expected that MOWCA States will achieve more efficient enforcement at reduced costs through joint patrols over a large tract of coastline and by allowing participating States to continue enforcement actions into the territorial sea of another participating State. |
Как ожидается, государства МОЗЦА сумеют достичь более эффективного обеспечения соблюдения при не столь высоких затратах за счет совместного патрулирования значительных участков береговой линии и за счет разрешения участвующим государствам продолжать принятие правоприменительных мер в территориальном море другого государства-участника. |
Similarly, and by way of adaptation measures, the Haitian Government has just, among other activities, promoted a trilateral accord with Cuba and the Dominican Republic which lays the foundation for the creation of a biological corridor on land and sea. |
Аналогичным образом и посредством мер по адаптации правительство Гаити буквально недавно, помимо других мер, подписало трехстороннее соглашение с Кубой и Доминиканской Республикой, которое закладывает основу для создания биологического коридора на суше и на море. |
Even though the UK national inland waterways are not directly linked to the other EU inland waterways, there is an interest in facilitating the recognition of boatmaster's licences for small traders that cross the sea on sea-going vessels. |
Ь) несмотря на то, что национальные внутренние водные пути СК прямо не связаны с другими водными путями ЕС, мелкие торговцы, пересекающие море на морских судах, заинтересованы в упрощении признания удостоверений судоводителей. |