The ratification, after a protracted process, of the Timor Sea Treaty between Timor-Leste and Australia, enabling the exploitation of an offshore oil and gas field, has been an important development for the public finances of Timor-Leste. |
Ратификация в результате длительного процесса Договора о Тиморском море, расположенном между Тимором-Лешти и Австралией, позволяет разрабатывать оффшорные месторождения нефти и газа, и это является важным моментом для развития государственного финансирования в Тиморе-Лешти. |
It expresses concern at the persistence of special economic problems confronting the Eastern European States affected by the developments in the Balkans, in particular their impact on regional trade and economic cooperation and on the navigation along the Danube River and on the Adriatic Sea. |
В нем высказывается обеспокоенность в связи с сохранением особых экономических проблем, с которыми сталкиваются государства Восточной Европы, пострадавшие от событий на Балканах, в частности в связи с их воздействием на региональную торговлю и экономическое сотрудничество и на судоходство по Дунаю и в Адриатическом море. |
Some States considered that the review of the state of the marine environment presented by the Joint Group of Experts on the Scientific Aspects of Marine Environmental Protection in its report entitled "A Sea of Troubles" a provided a useful input to the establishment of the process. |
По мнению некоторых государств, обзор состояния морской среды, приведенный Объединенной группой экспертов по научным аспектам защиты морской среды в ее публикации «Море невзгод»а, стал полезным вкладом в дело налаживания процесса, о котором идет речь. |
(x) North Sea (Chalks and Tampen spur) |
х) Северное море (отрог Чокс и Тампен); |
The international community recognizes that the Caribbean Sea is characterized by unique biodiversity and highly fragile ecosystems under the jurisdiction of a large and diverse group of mostly developing countries and small island developing States, which are highly dependent on their marine and coastal areas. |
Международное сообщество признает, что Карибское море отличается уникальным биоразнообразием и весьма уязвимыми экосистемами, которые находятся в пределах юрисдикции большой и разнообразной группы большей частью развивающихся стран и малых островных развивающихся государств, в высшей степени зависимых от их морских и прибрежных районов. |
In addition, the Act on Navigation of Foreign Ships through the Territorial Sea and Internal Waters does not allow foreign vessels to anchor or roam in the Japanese territorial waters unless it is for humanitarian purposes, etc. |
Кроме того, в соответствии с Законом о проходе иностранных судов через территориальное море и внутренние воды иностранным судам запрещено становиться на якорь или маневрировать в японских территориальных водах, за исключением случаев, когда это делается в гуманитарных целях, и т.д. |
Assessment of the Impact of Climate Change on Marine Ecosystem in South Sea of Korea, Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs, Republic of Korea |
Оценка воздействия изменения климата на морскую экосистему в Южном море Кореи, Министерство по делам земель, транспорта и морским вопросам, Республика Корея |
The first lesson is that it is necessary to cross off the illegal "northern limit line" and set the extension of the Military Demarcation Line in the West Sea of Korea in a fair way at an early date. |
Первый урок состоит в том, что нужно как можно скорее стереть незаконную «северную разделительную линию» и честно продлить в корейское Западное море военную демаркационную линию. |
Both sides held the second defence ministerial talks and general-level military talks for the implementation of the 4 October declaration, at which they agreed to take practical measures to prevent conflicts and secure peace in the West Sea. |
В целях осуществления декларации от 4 октября обе стороны провели вторые переговоры министров обороны и военные переговоры на генеральском уровне, на которых они договорились принять практические меры к предотвращению конфликтов и обеспечению мира в Западном море. |
Past history shows that, if the south Korean authorities truly hope for peace in the Korean Peninsula, they should give up their stand of preserving the "northern limit line" and set a new extension of the Military Demarcation Line in the West Sea of Korea. |
История минувшего показывает: если южнокорейские власти по-настоящему желают мира на Корейском полуострове, им следует отринуть свой курс на отстаивание «северной разделительной линии» и заново разграничить корейское Западное море, продлив туда военную демаркационную линию. |
Djibouti lies in East Africa (the Horn of Africa), in a geostrategic position at the mouth of the Straits of Bab El Mandeb and the entrance to the Red Sea and the Indian Ocean. |
Республика Джибути находится в Восточной Африке (Африканский Рог) и занимает геостратегическое положение на выходе из Баб-эль-Мандебского пролива, на входе в Красное море и Индийский океан. |
Along with the parties concerned, it will strictly observe the Declaration on the Conduct of Parties in the East Sea and welcomes the stated commitments to working together towards the conclusion of a code of conduct in the foreseeable future. |
Наряду с заинтересованными сторонами он будет строго соблюдать положения Декларации о принципах поведения сторон в Восточном море и приветствует заявленные обязательства о взаимодействии в целях заключения в обозримом будущем кодекса поведения. |
In pursuance of greater stability and security in the region, the Association would immediately implement the Guidelines on the Implementation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea and start identifying elements of a regional code of conduct. |
Стремясь к усилению стабильности и безопасности в регионе, Ассоциация незамедлительно приступит к реализации Руководящих принципов по осуществлению Декларации о поведении сторон в Южно-Китайском море и определению элементов регионального кодекса поведения. |
As secretariat to the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, the Office of Legal Affairs also provides information and advice at relevant conferences and meetings on maritime security. |
Будучи секретариатом Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года, Управление по правовым вопросам также предоставляет информацию и рекомендации на соответствующих конференциях и встречах по вопросам безопасности на море. |
All maritime security operations are carried out by the Brazilian Navy, in accordance with the parameters set out in the United Nations Convention on the Law of the Sea and in Law 9,537 of 11 December 1997. |
Все операции по обеспечению безопасности на море осуществляются бразильскими Военно-морскими силами в соответствии с параметрами, предусмотренными в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и Законе 9.537 от 11 декабря 1997 года. |
For those of us small and vulnerable island developing States, the Caribbean Sea plays a significant role in our economic activities, particularly with regard to shipping, fisheries, tourism, trade in goods and services and other viable commercial activities at the regional and international levels. |
Для тех из нас, кто является малыми и уязвимыми островными развивающимися государствами, Карибское море играет существенную роль в нашей экономической деятельности, особенно в отношении перевозок грузов, рыболовства, туризма, торговли товарами и услугами и другой полезной коммерческой деятельности на региональном и международном уровнях. |
Furthermore, we welcome the signing, on 15 September in Murmansk, of the Treaty between Norway and the Russian Federation on maritime delimitation and cooperation in the Barents Sea and the Arctic Ocean. |
Кроме того, мы приветствуем подписание 15 сентября в Мурманске Договора между Российской Федерацией и Норвегией о разграничении морских пространств и сотрудничестве в Баренцевом море и Северном Ледовитом океане. |
If we rely on the information submitted by Uzbekistan, indicating that annual water intake in Uzbekistan has fallen from 65 to 52 cubic kilometres, the Sea should be receiving an additional 13 cubic kilometres of water every year. |
А если полагаться на данные узбекской стороны, согласно которым годовой водозабор в Узбекистане сократился с 65 до 52 км3, то в море ежегодно должно было поступать еще дополнительно 13 км3 воды. |
Countries like Dominica, located in the Caribbean Sea, are again in hurricane season, a period of high vulnerability that we in the Caribbean experience for a period of four to six months each year. |
Такие страны, как Доминика, расположенные в Карибском море, опять переживают сезон ураганов, период значительной уязвимости, который у нас в регионе Карибского бассейна продолжается от четырех до шести месяцев в году. |
In that regard, we commend the adoption in July of the guidelines for the implementation of the 2002 Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea and the stated commitments to working together towards the early finalization of a code of conduct. |
В этой связи мы приветствуем принятие в июле руководящих принципов осуществления Декларации о поведении сторон в Южно-Китайском море 2002 года и заявленные обязательства вести совместную работу с целью скорейшего завершения кодекса поведения. |
In that context, in August the Venezuelan Government created by a decree with the scope and force of law the Island Territory of Francisco de Miranda, which includes the archipelagos of Los Roques, La Orchila and Las Aves, in the Caribbean Sea. |
В этой связи в августе правительство Венесуэлы учредило декретом, имеющим силу закона, Островную территорию Франсиско де Миранда, которая включает в себя архипелаги Лос-Рокес, Ла Орчила и Лас-Авес в Карибском море. |
Germany's Federal Maritime and Hydrographic Agency estimates the amount of plutonium in the Irish Sea to be 200 kg (the production of an atomic bomb only requires 5 kg of plutonium). |
По оценкам Федерального морского и гидрографического агентства Германии, количество плутония в Ирландском море составляет 200 кг (на производство атомной бомбы требуется всего 5 кг плутония). |
Within the framework of the Regional Cooperation Agreement on Combating Piracy and Armed Robbery against Ships in Asia, Viet Nam is joining efforts with the other States parties to contain this scourge in the South China Sea through information-sharing and law enforcement cooperation. |
В рамках Регионального соглашения о сотрудничестве в борьбе с пиратством и вооруженным разбоем против судов в Азии Вьетнам совместно с другими государствами-участниками этого Соглашения прилагает усилия по пресечению и преодолению этого бедствия в Южно-Китайском море путем обмена информацией и сотрудничества между правоохранительными органами. |
OECS business workshop, Barbados, April 1993 (organized by Mrs. M. Anyadike-Danes); paper presented - "Ownership and Use of Resources in the Caribbean Sea" |
Практикум предпринимателей ОВКГ, Барбадос, апрель 1993 года (организован г-жой М. Аниадике-Дейнс); представлен доклад - «Владение ресурсами и их использование в Карибском море» |
Different choices in that respect had been made by Nicaragua and Honduras in the Territorial and Maritime Dispute between Nicaragua and Honduras in the Caribbean Sea case. |
В связи с делом о территориальном и морском споре между Никарагуа и Гондурасом в Карибском море Никарагуа и Гондурас по-разному подошли к решению этого вопроса. |