I was dreaming of Marrakech, of Rabat, of Istanbul, of the Gobi desert, of the China sea. |
Я мечтал побывать в Марракеше, Рабате, Стамбуле, пустыне Гоби, Восточно-Китайском море. |
They're like mermaids come up from the sea. |
Может, как русалки, в море родились? |
That is as much a fact as the rivers that flow to the sea. |
Это так же очевидно, как и то, что реки впадают в море. |
She thinks the sea will give them back? |
Думает, что море вернет ей близких? |
"With sails hauled close, steer for the open sea." |
"С широко расправленными парусами, направленными в открытое море." |
Once we have returned to the land of our birth we shall restore peace, and then the sea will no longer claim our soil and our souls. |
Как только я вернусь на родную землю, мы восстановим мир, и тогда море не будет более отнимать у нас нашу землю и наши души. |
That cannot but contribute effectively to building a new Middle East and achieving successful and effective partnership in the Mediterranean region, which, we hope, will become a true sea of peace and prosperity. |
Такое урегулирование непременно должно внести действенный вклад в построение нового Ближнего Востока и установление отношений успешного и эффективного партнерства в районе Средиземного моря, которое, мы надеемся, превратится в подлинное море мира и процветания. |
The Act, which provides for the extension of the territorial sea of Denmark as a general rule to a limit of 12 nautical miles, entered into force on 1 May 1999. |
В Акте предусматривается, что территориальное море Дании, как правило, простирается на 12 морских миль, и он вступил в силу 1 мая 1999 года. |
The Agreement, which resolves the long-standing maritime dispute concerning the delimitation between the Faroe Islands and Scotland, defines a continental shelf boundary within 200 nautical miles from the baselines from which the territorial sea of each country is measured. |
В Соглашении, согласно которому был урегулирован давний морской спор о границе между Фарерскими Островами и Шотландией, устанавливается граница континентального шельфа в пределах 200 морских миль от исходных линий, от которых отмеряется территориальное море каждой страны. |
It permits any party to exclude from the application of the Protocol, by way of notification, liability for damage attributable to incidents occurring within its territory, including its territorial sea. |
В нем любому участнику разрешается, предоставив соответствующее уведомление, вывести из-под действия протокола ответственность за ущерб в результате инцидентов, происходящих на его территории, включая территориальное море. |
(e) Control and monitoring of borders by air, sea and land; |
ё) контроль и наблюдение за границами в воздухе, на море и на суше; |
At 1630 hours on 17 October 1998, a United States craft together with a helicopter detained the privately owned tug Nur with a pontoon under tow near buoy 7 and escorted it out to sea to be searched. |
В 16 ч. 30 м. 17 октября 1998 года корабль Соединенных Штатов, сопровождаемый вертолетом, задержал около буя 7 частное буксирное судно "Нур", буксировавшее понтон, и отконвоировал его в море для обыска. |
To observe and characterize climate, it must be recognized that the climate system is fundamentally global and involves interactions among all components (land, sea, ice and air). |
Наблюдение за климатом и определение его параметров предполагает необходимость признания того, что климатическая система в сущности носит глобальный характер и является сферой взаимодействия всех компонентов (суша, море, лед и воздух). |
The beacons can be located within a very short time and with very precise coordinates, thereby greatly aiding in search and rescue operations following land, air or sea accidents. |
Маяки могут быть размещены в течение весьма короткого времени и на точных координатах, что существенно способствует проведению поисково-спасательных операций после чрезвычайных происшествий на суше, воздушном пространстве или на море. |
In such conventions, the legitimacy of States parties to file claims for pollution damage is directly related to the occurrence of this damage within their territory, territorial sea and exclusive economic zone. |
В таких конвенциях правомерность предъявления государствами-участниками требований о возмещении ущерба в связи с загрязнением непосредственно обусловлена тем обстоятельством, чтобы такой ущерб имел место в пределах их территории, в территориальном море или в исключительной экономической зоне. |
Of the estimated total of 1.5 million tons of oil that enter the sea each year as a result of marine transportation losses, almost two thirds comes from vessel operational discharges. |
Из общего количества нефти, ежегодно вытекающего в море в результате потерь при морской перевозке и составляющего около 1,5 млн. тонн, приблизительно две трети приходится на разливы, связанные с эксплуатацией судов. |
The soldiers of the north side should have been rescued and protected because they were in danger after an accident in the sea while engaging in training. |
Военнослужащих северной стороны необходимо было спасти и предоставить им защиту, поскольку они находились в опасности в результате произошедшей во время учений аварии на море. |
Russia views the 1982 Convention as a kind of encyclopedia of the law of the sea, which establishes a universal mechanism for cooperation and interaction among States on the high seas. |
Россия рассматривает Конвенцию 1982 года как своего рода "энциклопедию морского права", установившую универсальный механизм сотрудничества и взаимодействия государств на море. |
The equipment requirements vary according to the sea area in which ships operate: ships travelling to the high seas will need to carry more communications equipment than those remaining within reach of specified shore-based radio facilities. |
Требования к этой аппаратуре варьируются в зависимости от акватории, в которой действуют суда: судам, выходящим в открытое море, необходимо будет иметь больше аппаратуры связи, чем тем, которые остаются в пределах досягаемости специально оговоренных радиослужб берегового базирования. |
The issue of atmospheric emissions entering the sea through precipitation over the open ocean is being addressed mainly through negotiations dealing with CO2 emissions, transboundary air pollution and specific pollutants. |
Вопрос о выбросах в атмосферу, попадающих при выпадении осадков в открытое море, разбирался прежде всего на переговорах, посвященных выбросам углекислого газа, трансграничному загрязнению воздуха и конкретным загрязнителям. |
The COSPAS-SARSAT is a humanitarian search and rescue programme that uses satellite technology to locate vehicles in distress anywhere on the globe, whether on land, sea or in the air. |
КОСПАС-САРСАТ представляет собой гуманитарную программу поиска и спасения, в рамках которой используется спутниковая техника для местоопределения средств передвижения, терпящих бедствие в любой точке земного шара, будь то на суше, море или в воздушном пространстве. |
Wastes generated from coastal cities and industries are disposed, often as untreated sewage, either directly into the sea or through rivers and creeks. |
Сточные воды из прибрежных городов и промышленных предприятий либо сбрасываются, зачастую неочищенными, непосредственно в море, либо попадают в него из рек и ручьев. |
Pollution caused by discharge of solid wastes and litter into the sea is a significant cause of degradation of both the land and marine coastal fringe in the Mediterranean. |
Загрязнение, вызываемое сбросом твердых отходов и мусора в море, является основной причиной деградации как береговой, так и прибрежной полосы в Средиземноморском регионе. |
Among the actions taken have been the establishment of an oceanic zoning system, national and regional plans for oceanic exploration, and a licensing system for waste discharge into the sea. |
Среди принятых мер можно отметить создание системы океанического зонирования, национальные и региональные планы исследования океанов, а также систему лицензирования сбросов отходов в море. |
As a country with long traditions and a special interest in maritime activities, Croatia has since its independence joined the effort of United Nations Member States in promoting the law of the sea. |
Будучи страной с давними традициями и особым интересом к деятельности на морях, Хорватия со времени обретения независимости присоединилась к усилиям государств-членов по обеспечению правопорядка на море. |